Lisez le poème “Le Corbeau” d’Edgar Allan Poe en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
American Literature
Littérature américaine
French Literature
Littérature française
Russian Literature
Littérature russe

Edgar Allan Poe (19 janvier 1809 – 7 octobre 1849) était surtout connu pour sa poésie et ses histoires courtes. Il est considéré l’un des premiers inventeur du genre de roman policier et un contributeur du genre de science-fiction et est largement reconnu comme une figure centrale du romantisme aux États-Unis.

En 1845, le poème de Poe “The Raven” (Le Corbeau) a été publié dans le  “Evening Mirror” . Ce poème devint si populaire si rapidement qu’il a fait de Poe une célébrité presque instantanément, bien qu’il n’ait été payé que 9 $ pour sa publication.

The RavenLe Corbeau
Published, 1845.Traduit par Charles Baudelaire
Poèmes mis côte à côte par Akirill.com
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement,
As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre.
“‘Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—« C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ;
Only this and nothing more.”ce n’est que cela et rien de plus. »
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowArdemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore,
Nameless here for evermore.– et qu’ici on ne nommera jamais plus.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainEt le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeatingsi bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant :
“‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
« C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ;
This it is and nothing more.”– c’est cela même, et rien de plus. »
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps :
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;« Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon ;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement,
And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door:—qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ;
Darkness there and nothing more.– les ténèbres, et rien de plus.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! »
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”– C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! »
Merely this and nothing more.Purement cela, et rien de plus.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée,
Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;« Sûrement, – dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ;
‘Tis the wind and nothing more.”– c’est le vent, et rien de plus. »
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched, and sat, and nothing more.– il se percha, s’installa, et rien de plus.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Alors, cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire :
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,« Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;bien que sa réponse n’eût pas une bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre,
With such name as “Nevermore.”se nommant d’un nom tel que – Jamais plus !
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke onlyMais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume,
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before—– jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. »
Then the bird said, “Nevermore.”L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos :
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,Sans doute, – dis-je, – ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir,
Caught from some unhappy master whom unmercifulqu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment,
Disastersans répit,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain,
Till the dirges of his Hope the melancholy burden borejusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain :
Of ‘Never—nevermore.'”« Jamais – jamais plus ! »
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,Mais le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingalors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yorece que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours
Meant in croaking “Nevermore.”voulait faire entendre en croassant son – Jamais plus !
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingJe me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur :
This and more I sat divining, with my head at ease recliningje cherchai à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête,
She shall press, ah, nevermore!à Elle, ne pressera plus, – ah ! jamais plus !
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerAlors, il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.que balançaient les séraphins dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee« Infortuné ! – m’écriai-je, – ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé
Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!”Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : «Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! mais toujours prophète !
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée,
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—dans ce logis par l’Horreur hanté, – dis-moi sincèrement, je t’en supplie,
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète !
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—par ce ciel tendu sur nos têtes, parce Dieu que tous deux nous adorons,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! – hurlai-je en me redressant.
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!– Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne ;
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ;
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ;
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingEt le corbeau, immuable, est toujours installé
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ;
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ;
And my soul from out that shadow that lies floating on the flooret mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher,
Shall be lifted—nevermore!ne pourra plus s’élever, – jamais plus !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe a maintenant sa propre page liée à ses poèmes. La plupart sont en anglais, mais je vais continuer de les rajouter en français.

Lire un poème d’Edgar Allan Poe

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “The Raven” by Edgar Allan Poe in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Edgar Allan Poe (January 19, 1809 – October 7, 1849) was best known for his poetry and short stories. He was considered one of the inventor of detective fiction genre and a contributor of the science fiction genre and, is widely regarded as a central figure of Romanticism in the United States

In 1845, Poe’s poem “The Raven” was published in the Evening Mirror. It became popular so fast that it made Poe a household name almost instantly, even though he was paid only $9 for its publication. 

The RavenLE CORBEAU
Published, 1845.Traduit par Charles Baudelaire
Poems put side by side by Akirill.com
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement,
As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre.
“‘Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—« C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ;
Only this and nothing more.”ce n’est que cela et rien de plus. »
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowArdemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore,
Nameless here for evermore.– et qu’ici on ne nommera jamais plus.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainEt le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeatingsi bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant :
“‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
« C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ;
This it is and nothing more.”– c’est cela même, et rien de plus. »
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps :
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;« Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon ;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement,
And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door:—qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ;
Darkness there and nothing more.– les ténèbres, et rien de plus.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! »
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”– C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! »
Merely this and nothing more.Purement cela, et rien de plus.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée,
Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;« Sûrement, – dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ;
‘Tis the wind and nothing more.”– c’est le vent, et rien de plus. »
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched, and sat, and nothing more.– il se percha, s’installa, et rien de plus.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Alors, cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire :
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,« Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;bien que sa réponse n’eût pas une bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre,
With such name as “Nevermore.”se nommant d’un nom tel que – Jamais plus !
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke onlyMais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume,
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before—– jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. »
Then the bird said, “Nevermore.”L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos :
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,Sans doute, – dis-je, – ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir,
Caught from some unhappy master whom unmercifulqu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment,
Disastersans répit,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain,
Till the dirges of his Hope the melancholy burden borejusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain :
Of ‘Never—nevermore.'”« Jamais – jamais plus ! »
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,Mais le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingalors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yorece que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours
Meant in croaking “Nevermore.”voulait faire entendre en croassant son – Jamais plus !
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingJe me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur :
This and more I sat divining, with my head at ease recliningje cherchai à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête,
She shall press, ah, nevermore!à Elle, ne pressera plus, – ah ! jamais plus !
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerAlors, il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.que balançaient les séraphins dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee« Infortuné ! – m’écriai-je, – ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé
Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!”Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : «Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! mais toujours prophète !
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée,
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—dans ce logis par l’Horreur hanté, – dis-moi sincèrement, je t’en supplie,
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète !
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—par ce ciel tendu sur nos têtes, parce Dieu que tous deux nous adorons,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! – hurlai-je en me redressant.
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!– Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne ;
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ;
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ;
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingEt le corbeau, immuable, est toujours installé
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ;
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ;
And my soul from out that shadow that lies floating on the flooret mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher,
Shall be lifted—nevermore!ne pourra plus s’élever, – jamais plus !

I hope you enjoyed this poem as much as I did

Edgar Allan Poe has now his own page linked to his poems

Read a Poem by Edgar Allan Poe

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Noël avec un peu de poésie et des photos

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Je vous souhaite un merveilleux Noël, l’amour de la famille et la compagnie de bons amis…

Ce sont des photos de Strasbourg de ces derniers jours, et un poème à savourer

The Bells
Edgar Allan Poe 
Les cloches
Edgar Allan Poe
I.
        Hear the sledges with the bells—
                 Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
        How they tinkle, tinkle, tinkle,
      
I.
Écoutez les traîneaux avec les cloches—                  Cloches d’argent!
Quel monde de gaieté leur mélodie prédit!
        Comment elles tintent, tintent, tintent,
  In the icy air of night!
        While the stars that oversprinkle
        All the heavens, seem to twinkle
           With a crystalline delight;
         Keeping time, time, time,
         In a sort of Runic rhyme,
  Dans l’air glacé de la nuit !
        Tandis que les étoiles qui arrosent
        Tous les cieux semblent scintiller
           Avec un délice cristallin;
         Garder le temps, temps, temps,
         Dans une sorte de rime runique,
To the tintinabulation that so musically wells
       From the bells, bells, bells, bells,
               Bells, bells, bells—
  From the jingling and the tinkling of the bells.
A la tintinnabulation qui si bien musicalement
       Des cloches, cloches, cloches, cloches,
               Cloches, cloches, cloches—
  Du tintement et tintement des cloches.
II.
        Hear the mellow wedding bells,
                 Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
        Through the balmy air of night
        How they ring out their delight!
           From the molten-golden notes,
               And all in tune,
           What a liquid ditty floats
II.
        Écoutez les douces cloches du mariage,
                 Cloches d’or !
Quel monde de bonheur annonce leur harmonie !
        A travers l’air doux de la nuit
        Comme elles sonnent leur joie !
           Des notes dorées fondues,
               Et tout en accord,
           Quelle chansonnette liquide flotte
To the turtle-dove that listens, while she gloats
               On the moon!
         Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
A la tourterelle qui écoute, tandis qu’elle jubile
               Sur la Lune!
         Oh, depuis les cellules sonores,
Quel jaillissement d’euphonie jaillit à pleins poumons !
 How it swells!
               How it dwells
           On the Future! how it tells
           Of the rapture that impels
         To the swinging and the ringing
           Of the bells, bells, bells,
         Of the bells, bells, bells, bells,
               Bells, bells, bells—
 Qu’est-ce que cela gonfle !
               Comment cela habite
           Sur le futur! 
comment cela raconte
           Du ravissement qui pousse
         Au balancement et au tintement
           Des cloches, cloches, cloches,
         Des cloches, cloches, cloches, cloches,
               Cloches, cloches, cloches—
To the rhyming and the chiming of the bells! Aux rimes et au carillon des cloches !

III.
         Hear the loud alarum bells—
                 Brazen bells!
What tale of terror, now, their turbulency tells!
       In the startled ear of night
       How they scream out their affright!
         Too much horrified to speak,
         They can only shriek, shriek,
                  Out of tune,
III.
         Écoutez les cloches d’alarme bruyantes—
                 Cloches d’airain !
Quelle histoire de terreur, maintenant, leur turbulence raconte!
       Dans l’oreille effrayée de la nuit
       Comme elles crient leur effroi !
         Trop horrifié pour parler,
         Elles ne peuvent que crier, crier,
                  Désaccordé,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
            
Dans un appel retentissant à la miséricorde du feu,
Dans une polémique folle avec le feu sourd et frénétique,
Leaping higher, higher, higher,
            With a desperate desire,
         And a resolute endeavor
         Now—now to sit or never,
       By the side of the pale-faced moon.
            Oh, the bells, bells, bells!
            What a tale their terror tells
                  Of Despair!
  Sautant plus haut, plus haut, plus haut,
            D’un désir désespéré,
         Et un effort résolu
         Maintenant—s’asseoir maintenant ou jamais,
       A côté de la lune au visage pâle.
            Oh, les cloches, les cloches, les cloches !
            Quelle histoire leur terreur raconte
                  du désespoir !
How they clang, and clash, and roar!
       What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
      
    Comme elles s’entrechoquent, s’entrechoquent et rugissent !
       Quelle horreur elles déversent
Au sein de l’air palpitant !
 Yet the ear it fully knows,
            By the twanging,
            And the clanging,
         How the danger ebbs and flows;
       Yet the ear distinctly tells,
            In the jangling,
            And the wrangling.
    
 Pourtant l’oreille sait parfaitement,
            Par le tintement,
            Et le tintement,
         Comment le danger va et vient ;
       Pourtant l’oreille dit distinctement,
            Dans le cliquetis,
            Et les disputes.
   How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells—
             Of the bells—
     Of the bells, bells, bells, bells,
            Bells, bells, bells—
 In the clamor and the clangor of the bells!
Comment le danger coule et enfle,
Par le naufrage ou le gonflement dans la colère des cloches—
             Des cloches—
     Des cloches, cloches, cloches, cloches,
            Cloches, cloches, cloches—
 Dans la clameur et le tintement des cloches !
IV.
          Hear the tolling of the bells—
                 Iron bells!

What a world of solemn thought their monody compels!
        In the silence of the night,
        How we shiver with affright
  At the melancholy menace of their tone!
        For every sound that floats
        From the rust within their throats
                 Is a groan.
        And the people—ah, the people—
       They that dwell up in the steeple,
                 All alone,
        And who tolling, tolling, tolling,
          In that muffled monotone,
IV.
          Entendez le tintement des cloches—
                 cloches de fer !
Quel monde de pensée solennelle oblige leur monodie !
        Dans le silence de la nuit,
        Comment nous frissonnons d’effroi
  A la menace mélancolique de leur ton !
        Pour chaque son qui flotte
        De la rouille dans leur gorges
                 Est un gémissement.
        Et les gens—ah, les gens—
       Ceux qui habitent dans le clocher,
                 Tout seul,
        Et qui sonne, sonne, sonne,
          Dans ce monotone feutré,
  Feel a glory in so rolling
          On the human heart a stone—
     They are neither man nor woman—
     They are neither brute nor human—
              They are Ghouls:
        And their king it is who tolls;
        And he rolls, rolls, rolls,
                    Rolls
             
      Sentez-vous une gloire dans un tel roulement
          Sur le cœur humain une pierre—
     Ils ne sont ni homme ni femme—
     Ils ne sont ni brutaux ni humains—
              Ce sont des goules :
        Et c’est leur roi qui sonne ;
        Et il roule, roule, roule,
                    Roule
A pæan from the bells!
          And his merry bosom swells
             With the pæan of the bells!
          And he dances, and he yells;
          Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
             To the pæan of the bells—
               Of the bells:
 
    Un pæan des cloches !
          Et son joyeux sein se gonfle
             Avec le pæan des cloches !
          Et il danse, et il crie ;
          Garder le temps, temps, temps,
          Dans une sorte de rime runique,
             Au pæan des cloches—
               Des cloches :
         Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
            To the throbbing of the bells—
          Of the bells, bells, bells—
            To the sobbing of the bells;
          Keeping time, time, time,
            As he knells, knells, knells,
          Garder le temps, temps, temps,
          Dans une sorte de rime runique,
            Au son des cloches—
          Des cloches, cloches, cloches—
            Aux sanglots des cloches ;
          Garder le temps, temps, temps,
            Comme il sonne, sonne, sonne,
          In a happy Runic rhyme,
            To the rolling of the bells—
          Of the bells, bells, bells—
            To the tolling of the bells,
      Of the bells, bells, bells, bells—
              Bells, bells, bells—
  To the moaning and the groaning of the bells.
          Dans une joyeuse rime runique,
            Au roulement des cloches—
          Des cloches, cloches, cloches—
            Au son des cloches,
      Des cloches, cloches, cloches, cloches—
              Cloches, cloches, cloches—
  Au gémissement et au gémissement des cloches.

Joyeux noël

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers posts

Merry Christmas with a bit of poetry and pictures

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

I wish you all a marvelous Christmas with the love of family, and the company of good friends…

These are pictures from Strasbourg from the last few days, and a poem to enjoy

The Bells
Edgar Allan Poe 
Les cloches
Edgar Allan Poe
I.
        Hear the sledges with the bells—
                 Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
        How they tinkle, tinkle, tinkle,
      
I.
Écoutez les traîneaux avec les cloches—                  Cloches d’argent!
Quel monde de gaieté leur mélodie prédit!
        Comment elles tintent, tintent, tintent,
  In the icy air of night!
        While the stars that oversprinkle
        All the heavens, seem to twinkle
           With a crystalline delight;
         Keeping time, time, time,
         In a sort of Runic rhyme,
  Dans l’air glacé de la nuit !
        Tandis que les étoiles qui arrosent
        Tous les cieux semblent scintiller
           Avec un délice cristallin;
         Garder le temps, temps, temps,
         Dans une sorte de rime runique,
To the tintinabulation that so musically wells
       From the bells, bells, bells, bells,
               Bells, bells, bells—
  From the jingling and the tinkling of the bells.
A la tintinnabulation qui si bien musicalement
       Des cloches, cloches, cloches, cloches,
               Cloches, cloches, cloches—
  Du tintement et tintement des cloches.
II.
        Hear the mellow wedding bells,
                 Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
        Through the balmy air of night
        How they ring out their delight!
           From the molten-golden notes,
               And all in tune,
           What a liquid ditty floats
II.
        Écoutez les douces cloches du mariage,
                 Cloches d’or !
Quel monde de bonheur annonce leur harmonie !
        A travers l’air doux de la nuit
        Comme elles sonnent leur joie !
           Des notes dorées fondues,
               Et tout en accord,
           Quelle chansonnette liquide flotte
To the turtle-dove that listens, while she gloats
               On the moon!
         Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
A la tourterelle qui écoute, tandis qu’elle jubile
               Sur la Lune!
         Oh, depuis les cellules sonores,
Quel jaillissement d’euphonie jaillit à pleins poumons !
 How it swells!
               How it dwells
           On the Future! how it tells
           Of the rapture that impels
         To the swinging and the ringing
           Of the bells, bells, bells,
         Of the bells, bells, bells, bells,
               Bells, bells, bells—
 Qu’est-ce que cela gonfle !
               Comment cela habite
           Sur le futur! 
comment cela raconte
           Du ravissement qui pousse
         Au balancement et au tintement
           Des cloches, cloches, cloches,
         Des cloches, cloches, cloches, cloches,
               Cloches, cloches, cloches—
To the rhyming and the chiming of the bells! Aux rimes et au carillon des cloches !

III.
         Hear the loud alarum bells—
                 Brazen bells!
What tale of terror, now, their turbulency tells!
       In the startled ear of night
       How they scream out their affright!
         Too much horrified to speak,
         They can only shriek, shriek,
                  Out of tune,
III.
         Écoutez les cloches d’alarme bruyantes—
                 Cloches d’airain !
Quelle histoire de terreur, maintenant, leur turbulence raconte!
       Dans l’oreille effrayée de la nuit
       Comme elles crient leur effroi !
         Trop horrifié pour parler,
         Elles ne peuvent que crier, crier,
                  Désaccordé,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
            
Dans un appel retentissant à la miséricorde du feu,
Dans une polémique folle avec le feu sourd et frénétique,
Leaping higher, higher, higher,
            With a desperate desire,
         And a resolute endeavor
         Now—now to sit or never,
       By the side of the pale-faced moon.
            Oh, the bells, bells, bells!
            What a tale their terror tells
                  Of Despair!
  Sautant plus haut, plus haut, plus haut,
            D’un désir désespéré,
         Et un effort résolu
         Maintenant—s’asseoir maintenant ou jamais,
       A côté de la lune au visage pâle.
            Oh, les cloches, les cloches, les cloches !
            Quelle histoire leur terreur raconte
                  du désespoir !
How they clang, and clash, and roar!
       What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
      
    Comme elles s’entrechoquent, s’entrechoquent et rugissent !
       Quelle horreur elles déversent
Au sein de l’air palpitant !
 Yet the ear it fully knows,
            By the twanging,
            And the clanging,
         How the danger ebbs and flows;
       Yet the ear distinctly tells,
            In the jangling,
            And the wrangling.
    
 Pourtant l’oreille sait parfaitement,
            Par le tintement,
            Et le tintement,
         Comment le danger va et vient ;
       Pourtant l’oreille dit distinctement,
            Dans le cliquetis,
            Et les disputes.
   How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells—
             Of the bells—
     Of the bells, bells, bells, bells,
            Bells, bells, bells—
 In the clamor and the clangor of the bells!
Comment le danger coule et enfle,
Par le naufrage ou le gonflement dans la colère des cloches—
             Des cloches—
     Des cloches, cloches, cloches, cloches,
            Cloches, cloches, cloches—
 Dans la clameur et le tintement des cloches !
IV.
          Hear the tolling of the bells—
                 Iron bells!

What a world of solemn thought their monody compels!
        In the silence of the night,
        How we shiver with affright
  At the melancholy menace of their tone!
        For every sound that floats
        From the rust within their throats
                 Is a groan.
        And the people—ah, the people—
       They that dwell up in the steeple,
                 All alone,
        And who tolling, tolling, tolling,
          In that muffled monotone,
IV.
          Entendez le tintement des cloches—
                 cloches de fer !
Quel monde de pensée solennelle oblige leur monodie !
        Dans le silence de la nuit,
        Comment nous frissonnons d’effroi
  A la menace mélancolique de leur ton !
        Pour chaque son qui flotte
        De la rouille dans leur gorges
                 Est un gémissement.
        Et les gens—ah, les gens—
       Ceux qui habitent dans le clocher,
                 Tout seul,
        Et qui sonne, sonne, sonne,
          Dans ce monotone feutré,
  Feel a glory in so rolling
          On the human heart a stone—
     They are neither man nor woman—
     They are neither brute nor human—
              They are Ghouls:
        And their king it is who tolls;
        And he rolls, rolls, rolls,
                    Rolls
             
      Sentez-vous une gloire dans un tel roulement
          Sur le cœur humain une pierre—
     Ils ne sont ni homme ni femme—
     Ils ne sont ni brutaux ni humains—
              Ce sont des goules :
        Et c’est leur roi qui sonne ;
        Et il roule, roule, roule,
                    Roule
A pæan from the bells!
          And his merry bosom swells
             With the pæan of the bells!
          And he dances, and he yells;
          Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
             To the pæan of the bells—
               Of the bells:
 
    Un pæan des cloches !
          Et son joyeux sein se gonfle
             Avec le pæan des cloches !
          Et il danse, et il crie ;
          Garder le temps, temps, temps,
          Dans une sorte de rime runique,
             Au pæan des cloches—
               Des cloches :
         Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
            To the throbbing of the bells—
          Of the bells, bells, bells—
            To the sobbing of the bells;
          Keeping time, time, time,
            As he knells, knells, knells,
          Garder le temps, temps, temps,
          Dans une sorte de rime runique,
            Au son des cloches—
          Des cloches, cloches, cloches—
            Aux sanglots des cloches ;
          Garder le temps, temps, temps,
            Comme il sonne, sonne, sonne,
          In a happy Runic rhyme,
            To the rolling of the bells—
          Of the bells, bells, bells—
            To the tolling of the bells,
      Of the bells, bells, bells, bells—
              Bells, bells, bells—
  To the moaning and the groaning of the bells.
          Dans une joyeuse rime runique,
            Au roulement des cloches—
          Des cloches, cloches, cloches—
            Au son des cloches,
      Des cloches, cloches, cloches, cloches—
              Cloches, cloches, cloches—
  Au gémissement et au gémissement des cloches.

Merry Christmas

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts