Dear readers and subscribers, this week I did a very short biography of the renowned Russian poet Ivan Bunin, as well as an English translation of his lovely poem “About Plyushchikha” written in 1806 or 1807. As a complement I added the wonderful painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov
As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.
I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did
- About Ivan Bunin
- Painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov
- Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
About Ivan Bunin
Ivan Alekseevich Bunin was born on October 10 (October 22 according to the Gregorian calendar), 1870, in Voronezh, Voronezh province, Russian Empire, and passed away on November 8, 1953, in Paris, Fourth French Republic. Ivan Alekseevich was a prolific and renowned Russian writer, poet, and translator. He gained international acclaim as the first Russian writer recipient of the 1933 Nobel Prize in Literature.
Coming from a modest noble family, Bunin started an independent life at an early age. Throughout his youth, he engaged in various occupations, including working in newspapers, office jobs, and extensive travels. His experiences and observations greatly influenced his literary works.
In recognition of his literary talent, Bunin was awarded the Pushkin Prize in 1903 for his book “Falling Leaves” and his translation of “The Song of Hiawatha.” This prestigious award was bestowed upon him once again in 1909 for the publication of the third and fourth volumes of his Collected Works.
Painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
| Иван Алексеевич Бунин — На Плющихе | About Plyushchikha |
| Translated by Akirill.com Dec 3, 2023 | |
| Пол навощен, блестит паркетом. | The floor is waxed and the parquet shines . |
| Столовая озарена | The dining room is illuminated |
| Полуденным горячим светом. | by the hot midday light. |
| Спит кот на солнце у окна: | A cat sleeps in the sun by the window: |
| Мурлыкает и томно щурит | He purrs and languidly squints |
| Янтарь зрачков, как леопард, | his pupils like a leopard, |
| А бабушка — в качалке, курит | And grandma in a rocking chair, smokes |
| И думает: «Итак, уж март! | And thinks: “So, it’s already March! |
| Читать далее …. | Continue to read … |
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

