Poems and painting, Week of February 1st, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we are delighted to share some uplifting poetry from the remarkable Stephen Crane, the inspiring Emily Dickinson, and the visionary Walt Whitman, our cherished American poets. We’re also excited to dive into enchanting French poems by the talented Alphonse de Lamartine, Gérard de Nerval, and Paul Verlaine. And to top it all off, we will celebrate beautiful Russian poetry from the brilliant Ivan Bunin, the soulful Sergei Yesenin, and the insightful Ivan Turgenev. Additionally, don’t miss the inspiring poem Завтра, завтра (Рус/Анг.) by Ivan Turgenev which has been beautifully translated into English (To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng)) and French (Demain ! Demain ! (Ru/Fr)). Finally, we are thrilled to continue our series on the gifted Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, showcasing his stunning masterpiece In the vicinity of Düsseldorf. I hope you find endless joy and inspiration in both the poetry and art to spark your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: I Met a Seer, On the horizon the peaks assembled, The ocean said to me once, The livid lightnings flashed in the clouds, And you love me

Poems by Emily Dickinson: The Tulip, Frequently the woods are pink, Going to heaven!, The Walking Year, Heart not so heavy as mine

Poems by Walt Whitman: The Dying Veteran, The Wound-Dresser, From Far Dakota’s Cañons, Old War-Dreams, Delicate Cluster


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Hymne au Christ, Le Trophée d’armes orientales, Épitre à M. Sainte-Beuve, en réponse à des vers adressés par lui à l’auteur, À une Fiancée de quinze ans, Le Tombeau d’une mère

Poèmes de Gérard de Nerval: Chœur d’amour, Chanson gothique, La sérénade, El Desdichado, Myrtho

Poèmes de Paul Verlaine: Raymond de La Tailhède , À Armand Silvestre , Fernand L’Anglois , À Irénée Decroix , À George Bonnamour


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Ивана Бунина: Памяти, «Луна ещё прозрачна и бледна…», Гермон, Развалины, Оттепель

Стихи Сергея Есенина: Милый друг, не рыдай, За темной прядью перелесиц, Кто я? Что я? Только лишь мечтатель, Низкий дом с голубыми ставнями, Капитан земли

Стихи Ивана Тургенева: К чему твержу я стих унылый, Гад (Стихотворение в прозе), Necessitas, Vis, Libertas (Стихотворение в прозе), Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Demain ! Demain ! (Ru/Fr), To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng), Федя


В окрестностях Дюссельдорфа - 1865
В окрестностях Дюссельдорфа – 1865

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the English translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin with English and Russian side by side and short biography

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I did a very short biography of the renowned Russian poet Ivan Bunin, as well as an English translation of his lovely poem “About Plyushchikha” written in 1806 or 1807. As a complement I added the wonderful painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


About Ivan Bunin

Ivan Alekseevich Bunin was born on October 10 (October 22 according to the Gregorian calendar), 1870, in Voronezh, Voronezh province, Russian Empire, and passed away on November 8, 1953, in Paris, Fourth French Republic. Ivan Alekseevich was a prolific and renowned Russian writer, poet, and translator. He gained international acclaim as the first Russian writer recipient of the 1933 Nobel Prize in Literature.

Coming from a modest noble family, Bunin started an independent life at an early age. Throughout his youth, he engaged in various occupations, including working in newspapers, office jobs, and extensive travels. His experiences and observations greatly influenced his literary works.

In recognition of his literary talent, Bunin was awarded the Pushkin Prize in 1903 for his book “Falling Leaves” and his translation of “The Song of Hiawatha.” This prestigious award was bestowed upon him once again in 1909 for the publication of the third and fourth volumes of his Collected Works.

Continue reading

Painting “A house in the province. Spring” by Aleksey Savrasov

A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov - 1878
A house in the province. Spring by Aleksey Savrasov – 1878

Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAbout Plyushchikha
Translated by Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.The floor is waxed and the parquet shines .
Столовая озаренаThe dining room is illuminated
Полуденным горячим светом.by the hot midday light.
Спит кот на солнце у окна:A cat sleeps in the sun by the window:
Мурлыкает и томно щуритHe purrs and languidly squints
Янтарь зрачков, как леопард,his pupils like a leopard,
А бабушка — в качалке, куритAnd grandma in a rocking chair, smokes
И думает: «Итак, уж март!And thinks: “So, it’s already March!
Читать далее ….Continue to read

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, with the beginning of the year, we all have things to be thankful for, nice holidays, family, a new promising year… So this week I decided to translated in English and make a short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by the renowned Russian writer, Ivan Bunin. Further, I included the painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin

The poem “For everything, Lord, I thank you!..” by the renowned Russian writer, Ivan Andreevich Bunin was initially published in the seventh issue of the magazine “World of God” in 1901, titled “At Sunset.” This poem is widely believed to have been influenced by the religious lyrics of Lermontov. Specifically, it bears resemblance to Lermontov’s work “When the yellowing field is agitated…” from 1837. The thematic and stylistic parallels between these poems showcase the impact and inspiration Lermontov’s religious lyrics had on Bunin’s work.

Ivan Bunin, as a poet, found spiritual harmony and unity with nature rather than with other people. His literary career was marked by a notable negative attitude towards various writers, including Yesenin, Babel, Ehrenburg, and Pilnyak. Moreover, he expressed skepticism towards certain literary phenomena such as clichés and lyrical endings to stories.

Continue reading …

Painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Translation of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарюFor everything, Lord, I thank you
Translated by Akirill.com
Nov 30/2023
За всё тебя, Господь, благодарю!For everything, Lord, I thank you
Ты, после дня тревоги и печали,You, after a day of anxiety and sadness,
Даруешь мне вечернюю зарю,Give me the evening dawn,
Простор полей и кротость синей дали.The expanse of fields and the gentleness of the blue distance.
Читать далее …Continue reading …

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved