Read the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature
ea

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analyze of the poem “Swan” which is considered by critics as one of Sergei Yesenin best works. It is a beautiful poem about sacrifices that mothers make for their children. It was written between 1913 and 1915 as an epic poem, and is a very good poem for children. To help for a better understanding of the poem I added a short note. As always the poem and its translation are accessible for all, and can be read on the site without subscription. The pictures of swans were taken on the III river in Strasbourg.

I hope you’ll enjoy this poem as much as I did

Our short analysis of the poem “Swan” by Sergei Yesenin

“The Swan” written by S. A. Yesenin between 1913—1915 is considered by critics as one of his best works, capable of conveying his life philosophy and deep understanding of the world. This poem reveals the theme of the unconditional love of mothers who are ready to take any step to protect their children, but also touches on such issues as the transience of life, the cruelty of the world, and the cyclical change of generations.

It is written for children in the form of an epic which is an extended narrative poem in elevated or dignified language, celebrating the feats of a legendary or traditional hero and which main task is to remind us of the ideal, of what we should strive for.

Continue reading

Note:

You might want to pay attention to the difference between лебедь and лебедушка. Both words means swan but the second word (лебедушка) denotes a tenderness and affection of the swan, there is no difference in the translation so you will have to check the Russian side to know which one is intended. These three words (лебедь, лебедушка, лебежатушка) are in bold characters to be found more easily

лебедь: swan

лебедушка: diminutive-affectionate to winch ; female swan

лебежатушка: diminutive-affectionate to signet  ; baby swan

Beware two lines of the poem were inverted for a better comprehension. Their traductions is under the Russian part.

Translation of the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side


Лебедушка Сергея ЕсенинаSwan by Sergei Yesenin
.
Переведено Akirill.com
11/12/2023
Translated by Akirill.com
11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,From behind the forest, the dark forest,
Подымалась красна зорюшка,A red dawn rose,
Рассыпала ясной радугойScattered by a clear rainbow
Огоньки-лучи багровые.
Crimson light rays.
.
Загорались ярким пламенем
Lit up with a bright flame ,
The old, mighty pines 
Сосны старые, могучие,
The old, mighty pines 
Lit up with a bright flame ,
Наряжали сетки хвойныеAnd decorated coniferous nets
В покрывала златотканые.With gold-woven bedspreads.
.
А кругом роса жемчужнаяAnd all around the pearly dew
Отливала блестки алые,Cast scarlet sparkles,
И над озером серебрянымAnd over the silver lake
Камыши, склонясь, шепталися.The reeds leaned over and whispered.
.
.
Читать далееContinue Reading …

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd (Ru/En) / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 13 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à ajouter des poèmes à la plupart de nos poètes. J’ai même fini d’ajouter tous les poèmes que j’avais en russe à Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин).

En anglais, nous avons des poèmes d’Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) et de Victor Hugo (Виктор Гюго). En français, poèmes de Paul Verlaine (Поль Верлен). Enfin, en russe, des poèmes d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова) et d’Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин) ainsi que tous les poèmes que j’avais de Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Et quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго)

Puisque Victor Hugo est un poète français, nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard de Paul Verlaine (Поль Верлен)

Nous terminerons avec nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Puis quelques poèmes choisis au hasard d’Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин)

Et enfin quelques poèmes choisis au hasard par Sergueï Essénine (Сергей Александрович Есенин)

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Cette semaine, notre article était une traduction du beau poème d’amour, «Matin d’automne» d’Alexandre Pouchkine avec les peintures “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” par I. I. Chichkine


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 13, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to most of our poets. I even finished adding all poems I had in Russian to Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин).

In English we have poems from Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) and from Victor Hugo (Виктор Гюго). In french, poems from Paul Verlaine (Поль Верлен). Finally, in Russian, poems from Anna Akhmatova (Анна Ахматова) and Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин) as well as all poems I had of Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

I hope you’ll find something to enjoy

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

And some randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго)

Since Victor Hugo is a French poet, we’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен)

We’ll finish with our Russian poems. First a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Then a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

And finally a few randomly selected poems by Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

This week our article was a translation of the poem beautiful love poem, “Autumn morning” by Alexander Pushkin with the paintings “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk by I. I. Shishkin


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 6 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai décidé de réorganiser complètement la page Poésie russe et en même temps j’ai créé de nombreuses nouvelles pages et ajouté beaucoup de poèmes russes (Oui en russe et mais aussi en français).

J’ai également continué les poèmes de Victor Hugo et ajouté les poèmes des recueils suivants : Les Voix intérieures et Les Rayons et les Ombres en français.

Et enfin j’ai pris le temps de traduire deux courts poèmes d’Alexandre Pouchkine qui sont 19 octobre 1827 et 27 Mai 1819

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Voici quelques poèmes sélectionnés au hasard de Victor Hugo ( Виктор Гюго )

Voici nos nouvelles pages avec quelques poèmes sélectionnés au hasard. Les pages françaises et anglaises contiennent des poèmes écrits en français par Fiodor Tiouttchev et nos poèmes bilingues.

Николай А. Некрасов – Nikolay Nekrasov – Nikolaï Nekrassov

Poems by Nikolay Nekrasov (None yet)

Александр Блок – Alexander Blok – Alexandre Blok

Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine

Фёдор Иванович Тютчев – Fyodor Tyutchev – Fiodor Tiouttchev

Voici quelques poèmes de Fiodor Tioutchev écrits en français par l’auteur.

Сергей Александрович Есенин – Sergei Yesenin – Sergueï Essénine

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Cette semaine, notre article était une traduction mise côte à côte du poème Poème : « Je suis un berger » de Sergueï Essénine avec le tableau « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine

Herd under the trees by Ivan Shishkin
« Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Retrouvez-nous sur  Facebook  ou  Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 6, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I decided to completely reorganize the Russian Poetry page and at the same time I created many new pages and added a lot of Russian poems (Yes in Russian and French).

I also continued the poems of Victor Hugo and added the poems of the following collections : Les Voix intérieures and Les Rayons et les Ombres in French.

And last I took the time to translate two short poems from Alexander Pushkin which are October 19, 1827 and May 27, 1819 .

I hope you’ll find something to enjoy

Here are a few randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго)

Following are our new pages with a few random poems selected. The french and English pages contain poems written in French by Fyodor Tyutchev and our bilingual poems.

Николай А. Некрасов – Nikolay Nekrasov – Nikolaï Nekrassov

Poems by Nikolay Nekrasov (None yet)

Александр Блок – Alexander Blok – Alexandre Blok

Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine

Фёдор Иванович Тютчев – Fyodor Tyutchev – Fiodor Tiouttchev

Here are a few poems from Fyodor Tyutchev written in french by the author.

Сергей Александрович Есенин – Sergei Yesenin – Sergueï Essénine

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

This week our article was a translation put side by side of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin  with the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Herd under the trees by Ivan Shishkin
Herd under the trees” by Ivan Shishkin

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved