Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, with all my heart’s fervor, I wish each and every one of you a wonderfully enchanting and delightfully joyous Merry Christmas! This magical season, filled with warmth, love, and the spirit of giving, brings people together in ways that are both profound and beautiful. For this sacred holiday, I have poured my passion into translating the poem “Christmas” by Alexander Blok, just for you. I hope that through this heartfelt translation, you can feel the depth of emotion and inspiration that the original words convey, allowing you to experience the essence of Christmas in a truly unique way. May this festive time be a source of joy and reflection, igniting the light of hope and happiness in your hearts.



Рождество Александра Блока Christmas by Alexander Blok
Translated by Akirill.com
Звонким колокол ударомThe ringing of a bell
Будит зимний воздух.Awakens the winter air.
Мы работаем недаром —We work not in vain –
Будет светел отдых.The rest will be bright.
Серебрится легкий инейThe light frost is silvery
Около подъезда,Near the entrance,
Серебристые на синейSilvery against the blue
Ясной тверди звезды.Of the clear firmament of the star.
Как прозрачен, белоснеженHow transparent and snow-white
Блеск узорных окон!is the sparkle of the patterned windows!
Как пушист и мягко неженHow fluffy and softly tender
Золотой твой локон!is your golden curl!
Читать далееContinue reading


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 14 mai 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Our baby crow

Chers lecteurs et abonnés bien-aimés,
Notre bébé corbeau se porte à merveille et devient plus grand et fort de jour en jour. Il déploie ses ailes et prend son envol avec de plus en plus d’assurance à chaque jour qui passe. De manière intéressante, il a développé une charmante habitude de se percher sur mon épaule et refuse catégoriquement de toucher le sol ou de marcher sur toute surface autre que ses perchoirs. Nous aurons un article avec une vidéo sur notre bébé qui grandit et commence à jouer mercredi.

Nous sommes également ravis de partager que cette semaine a apporté une abondance de nouveaux poèmes à nos pages de poésie américaine, française et russe. De plus, nous sommes ravis de vous présenter le dernier ajout à notre collection de peintres français, Paul Cézanne, mettant en vedette sa remarquable peinture “Joueurs de cartes“.

Paul Cézanne (1839 – 1906) est célébré comme un visionnaire peintre post-impressionniste français dont le travail novateur a transformé le monde de l’art et a laissé une empreinte durable sur les mouvements artistiques avant-gardistes du début du XXe siècle. Cézanne est largement acclamé pour combler le fossé entre l’impressionnisme de la fin du XIXe siècle et l’émergence du cubisme au début du XXe siècle.

J’espère que vous découvrirez quelque chose de vraiment délicieux à apprécier.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems by Clark Ashton Smith: The Soul Of The Sea, The Mad Wind, Song To Oblivion, Ode To The Abyss, Medusa,

Poems by Phillis Wheatley: To A Lady On The Death Of Three Relations, To A Clergyman On The Death Of His Lady, On Imagination, Ode to Neptune, To The Rev. Dr. Thomas Amory, On Reading His Sermons On Daily Devotion, In Which That Duty Is Recommended And Assisted

Poems by Claude McKay: Homing Swallows, The City’s Love, North And South, Wild May, The Plateau

Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Paul Éluard: À La Minute, Parfait, Ronde, Ce N’est Pas La Poésie Qui…, Œil De Sourd

Poèmes de Guy de Maupassant: Envoi d’amour dans le jardin des Tuileries , Au Bord de l’Eau , Les Oies sauvages , Découverte , L’Oiseleur 

Tous les poèmes de Paul Verlaine: Tu n’es pas du tout vertueuse, Compagne savoureuse et bonne, Voulant te fuir, Or, malgré ta cruauté, Jusques aux pervers nonchaloirs

Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Я всю жизнь отдаю для великой борьбы , Во мраке безрадостном ночи , М. М. М , С тобой я буду до зари , Песнь Заратустры

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Это было? Неужели? , Полутемное окошко , Мечты, как лентами, словами , Заветный сон , Из письма

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Ты отстрадала, я ещё страдаю… , Alter ego , Смерть , Среди звёзд , Измучен жизнью, коварством надежды…


Cette semaine, pas d’article, juste quelques mots sur Paul Cézanne


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of May 14, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us
Our baby crow

Dear beloved readers and subscribers,
Our baby crow is doing wonderfully and growing stronger by the day. She has been spreading his wings and taking flight more confidently with each passing day. Interestingly, she has developed a charming habit of perching on my shoulder and adamantly refuses to touch the ground or walk on any surface besides her perches. We’ll have a post with video about out growing baby who begins to play on Tuesday.

We are also elated to share that this week has brought an abundance of new poetry to our American, French, and Russian poetry pages. Furthermore, we are thrilled to introduce the newest addition to our collection of French painters, Paul Cézanne, featuring his remarkable painting “Card Players.”

Paul Cézanne (1839 – 1906) is celebrated as a visionary French Post-Impressionist painter whose groundbreaking work transformed the art world and left an enduring impact on avant-garde artistic movements in the early 20th century. Cézanne is widely acclaimed for bridging the gap between late 19th-century Impressionism and the emergence of Cubism in the early 20th century.

I hope you will discover something truly delightful to enjoy.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems by Clark Ashton Smith: The Soul Of The Sea, The Mad Wind, Song To Oblivion, Ode To The Abyss, Medusa,

Poems by Phillis Wheatley: To A Lady On The Death Of Three Relations, To A Clergyman On The Death Of His Lady, On Imagination, Ode to Neptune, To The Rev. Dr. Thomas Amory, On Reading His Sermons On Daily Devotion, In Which That Duty Is Recommended And Assisted

Poems by Claude McKay: Homing Swallows, The City’s Love, North And South, Wild May, The Plateau

Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Paul Éluard: À La Minute, Parfait, Ronde, Ce N’est Pas La Poésie Qui…, Œil De Sourd

Poèmes de Guy de Maupassant: Envoi d’amour dans le jardin des Tuileries , Au Bord de l’Eau , Les Oies sauvages , Découverte , L’Oiseleur 

Tous les poèmes de Paul Verlaine: Tu n’es pas du tout vertueuse, Compagne savoureuse et bonne, Voulant te fuir, Or, malgré ta cruauté, Jusques aux pervers nonchaloirs

Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Я всю жизнь отдаю для великой борьбы , Во мраке безрадостном ночи , М. М. М , С тобой я буду до зари , Песнь Заратустры

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Это было? Неужели? , Полутемное окошко , Мечты, как лентами, словами , Заветный сон , Из письма

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Ты отстрадала, я ещё страдаю… , Alter ego , Смерть , Среди звёзд , Измучен жизнью, коварством надежды…


This week no article, just a few words about Paul Cézanne


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 26 mars 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager la nouvelle passionnante. Cette semaine, nous avons élargi notre collection de poésie américaine, française et russe avec l’ajout de nouveaux poètes captivants et de leurs œuvres. Parmi nos derniers contributeurs se trouve le remarquable Alphonse de Lamartine (1790-1869), un auteur, poète et homme d’État français distingué qui a joué un rôle crucial dans l’établissement de la Deuxième République française et la préservation du tricolore en tant que drapeau de la France. Amplement reconnu comme le pionnier de la poésie romantique en France, Lamartine occupe une place prépondérante dans le mouvement romantique de la littérature française, et ses contributions continuent d’inspirer les lecteurs et les poètes.

En plus de Lamartine, nous avons l’honneur d’inclure Pierre Corneille (1606-1684) dans notre collection croissante. Corneille est largement salué comme le fondateur de la tragédie française et est compté parmi les éminents dramaturges français du XVIIe siècle aux côtés de Molière et Racine. Son impact profond sur la littérature française et son héritage durable font de son ajout à notre collection de poésie un événement important.

De plus, nous accueillons Henry Van Dyke (1852-1933), une figure remarquable née à Germantown, en Pennsylvanie, aux États-Unis. La polyvalence de Van Dyke en tant qu’écrivain de nouvelles, critique, poète, essayiste, journaliste, professeur, homme d’Église et ministre a laissé une empreinte indélébile sur le monde littéraire. Ses œuvres continuent de résonner auprès de lecteurs de milieux divers, et nous sommes ravis de présenter ses contributions sur notre plateforme.

Enfin, mais certainement pas le moindre, nous avons le privilège de présenter Nikolaï Stepanovitch Goumilev (1886-1921), le premier mari d’Anna Akhmatova et un poète russe distingué de l’Âge d’Argent. L’esprit aventureux de Gumilev, sa poésie unique remplie de terres exotiques et de courageux protagonistes, ainsi que sa vie mouvementée entrelacée avec d’importantes contributions littéraires, font de lui un ajout fascinant à notre collection de poésie.

En partageant ces précieux trésors poétiques, je vise à susciter une passion pour la poésie à travers différentes langues et à honorer l’extraordinaire richesse de la littérature mondiale. Votre soutien continu et votre compagnonnage lors de ce voyage littéraire éclairant sont profondément appréciés. J’espère que ces œuvres remarquables vous apporteront une inspiration profonde et enrichiront votre appréciation de la poésie venant du monde entier. Merci de faire partie de cette expérience enrichissante.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems by Henry Van Dyke: Dulciora, Matins, The After-Echo, The Parting and the Coming Guest, Three Alpine Sonnets

Poems by Ralph Waldo Emerson : To J.W., The Rhodora, Hamatreya, Guy, Destiny

Poems by Walt Whitman: Old Ireland, Boston Town, France, The Eighteenth Year Of These States, Europe, The Seventy-Second And Seventy-Third Years Of These States, To A Foiled Revolter Or Revoltress


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия


Poèmes de Pierre Corneille: À Monseigneur le cardinal de Richelieu, À Monsieur D. L. T., Madrigal pour un masque donnant une boîte de cerises confites à une damoiselle, Ode sur un prompt amour, Sonnet pour M. D. V., envoyant un galand à M. L. C. D. L. 

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: L’isolement, L’Homme, À Elvire, Le Soir, L’Immortalité

Poèmes d’Alain-Fournier: Trois Proses, Madeleine, Le Corps De La Femme, La Partie De Plaisir, Dans Le Tout Petit Jardin


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe


Стихи Николая Степановича Гумилёва: Молодой францисканец, Посвящение К Сборнику «Горы И Ущелья», У скалистого ущелья, Я в лес бежал из городов, Я вечернею порою над заснувшею рекою

Стихи Владимира Владимировича Маяковского: А вы могли бы? , Вывескам , Кое-что про Петербург, Театры, За женщиной 

Стихи Федора Достоевского: Абракадабра, Басня. Дым и комок, Вся в слезах негодованья…

Cette semaine, notre article portait sur la rivière Ill à Strasbourg où je vous ai proposé de faire une courte promenade en ma compagnie en images


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress week of March 26, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear Readers and subscribers, I am delighted to share the exciting news that this week, we have expanded our collection of American, French, and Russian poetry with the addition of captivating new poets and their works. Among our latest contributors is the remarkable Alphonse de Lamartine (1790-1869), a distinguished French author, poet, and statesman who played a crucial role in establishing the French Second Republic and preserving the tricolore as the flag of France. Widely regarded as the pioneer of Romantic poetry in France, Lamartine holds a prominent place in the Romantic movement in French literature, and his contributions continue to inspire readers and poets alike.

In addition to Lamartine, we are honored to include Pierre Corneille (1606-1684) in our growing collection. Corneille is widely hailed as the founder of French tragedy and is counted among the eminent 17th-century French dramatists alongside Molière and Racine. His profound impact on French literature and his enduring legacy make his addition to our poetry collection a momentous occasion.

Furthermore, we welcome Henry Van Dyke (1852-1933), a remarkable figure born in Germantown, Pennsylvania, USA. Van Dyke’s versatility as a short-story writer, critic, poet, essayist, journalist, professor, clergyman, and minister has left an indelible mark on the literary world. His works continue to resonate with readers from diverse backgrounds, and we are thrilled to introduce his contributions to our platform.

Last but certainly not least, we are privileged to introduce Nikolai Stepanovich Gumilev (1886-1921), the first husband of Anna Akhmatova and a distinguished Russian poet of the Silver Age. Gumilev’s adventurous spirit, unique poetry filled with exotic lands and brave protagonists, and his eventful life intertwined with significant literary contributions make him a fascinating addition to our poetry collection.

By sharing these diverse poetic treasures, I aim to ignite a passion for poetry across different languages and honor the extraordinary richness of world literature. Your continued support and companionship on this enlightening literary journey are deeply appreciated. I hope that these remarkable works will provide you with profound inspiration and enrich your appreciation of poetry from around the world. Thank you for being part of this enriching experience.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems by Henry Van Dyke: Dulciora, Matins, The After-Echo, The Parting and the Coming Guest, Three Alpine Sonnets

Poems by Ralph Waldo Emerson : To J.W., The Rhodora, Hamatreya, Guy, Destiny

Poems by Walt Whitman: Old Ireland, Boston Town, France, The Eighteenth Year Of These States, Europe, The Seventy-Second And Seventy-Third Years Of These States, To A Foiled Revolter Or Revoltress


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия


Poèmes de Pierre Corneille: À Monseigneur le cardinal de Richelieu, À Monsieur D. L. T., Madrigal pour un masque donnant une boîte de cerises confites à une damoiselle, Ode sur un prompt amour, Sonnet pour M. D. V., envoyant un galand à M. L. C. D. L. 

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: L’isolement, L’Homme, À Elvire, Le Soir, L’Immortalité

Poèmes d’Alain-Fournier: Trois Proses, Madeleine, Le Corps De La Femme, La Partie De Plaisir, Dans Le Tout Petit Jardin


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe


Стихи Николая Степановича Гумилёва: Молодой францисканец, Посвящение К Сборнику «Горы И Ущелья», У скалистого ущелья, Я в лес бежал из городов, Я вечернею порою над заснувшею рекою

Стихи Владимира Владимировича Маяковского: А вы могли бы? , Вывескам , Кое-что про Петербург, Театры, За женщиной 

Стихи Федора Достоевского: Абракадабра, Басня. Дым и комок, Вся в слезах негодованья…

This week our post was about the Ill river in Strasbourg where I offered you to have a short walk with me in pictures


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 19 mars 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à travailler sur nos sections de poésie américaine, française, et russe, en ajoutant de nouveaux poèmes et poètes. De plus, j’ai fait une exception et partagé une nouvelle particulièrement choquante pour moi, puisque j’habitais à proximité du pont Francis Scott Key et que j’ai des amis qui naviguent ou conduisent là-bas régulièrement.

Nos 2 nouveaux poètes qui nous inspirent par leurs contributions remarquables à la littérature sont Fiodor Sologoub et Guillaume Apollinaire.

Fiodor Sologoub est l’un des représentants les plus brillants de l’Âge d’argent et du symbolisme russe. À ce jour, sa créativité étonne par son originalité et son ambiguïté. Ses poèmes excitent l’imagination avec leurs motifs mystiques. De même, le poète français Guillaume Apollinaire est estimé comme l’un des plus grands poètes du début du XXe siècle, ainsi que comme un défenseur passionné du cubisme et un précurseur du surréalisme.

En partageant ces trésors poétiques avec vous, j’espère susciter un amour de la poésie dans des langues diverses et célébrer la richesse incroyable de la littérature mondiale. Merci de m’accompagner dans ce voyage littéraire enrichissant.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems from Natalie Clifford Barney: The Phantom Guest, Double Being, SingingOn a Picture to Music, Loves Comrades

Poems by Marianne Craig Moore: The Fish, You Are Like The Realistic Product Of An Idealistic Search For Gold At The Foot Of The Rainbow, Roses Only, Reinforcements, In This Age Of Hard Trying Nonchalance Is Good, And

Poems by Edgar A. Guest: Toys and Life, Being Dad on Christmas Eve, Little Girls, United States, When My Ship Comes In


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия


Poèmes de Guillaume Apollinaire: Zone, Le Pont Mirabeau, La Chanson du mal-aimé, Les Colchiques, Palais

Poèmes d’André Marie Chénier: Néère, Le Chêne De Cérès, Hercule, Érichthon, Bacchus

Poèmes d’Alphonse Daudet: Fanfaronnade, La Rêveuse, Le 1er Mai 1857. Mort D’alfred De Musset, Les Bottines, Les Cerisiers


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Амфора, Воды, Какие слабые цветы, Лампа моя равнодушно мне светит, Негодование

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Курган, Лихорадка, Метель, Тайна, Змей

Стихи Анны Ахматовой: Кому и когда говорила, Конец демона, Конечно, мне радости мало, Копай, моя лопата, Корея в огне


Cette semaine, notre article traitait du tableau “L’inconnue” d’Ivan Nikolaïevitch Kramskoïi ainsi que de l’accident du pont Francis Scott Key à Baltimore aux États-Unis . Ce n’était pas une attaque terroriste.

Kramskoy Portrait of a Woman
Kramskoy Portrait of a Woman

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of March 19, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to work on our American, French, and Russian poetry sections, adding more poems and poets and made an exception and shared a news particularly shocking to me since I lived close to the Francis Scott Key Bridge and have friends sailing or driving there often.

Our 2 new poets who inspire us with their remarkable contributions to literature are Fyodor Sologub and Guillaume Apollinaire.

Fyodor Sologub is one of the brightest representatives of the Silver Age and Russian symbolism. To this day, creativity amazes with its originality and ambiguity. His poems excite the imagination with their mystical motifs. Similarly, the French poet, Guillaume Apollinaire, is esteemed as one of the foremost poets of the early 20th century, as well as an impassioned defender of Cubism and a forefather of Surrealism.

In sharing these poetic treasures with you, I hope to kindle a love for poetry in diverse languages and to celebrate the incredible richness of world literature. Thank you for joining me on this enriching literary journey.

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems from Natalie Clifford Barney: The Phantom Guest, Double Being, SingingOn a Picture to Music, Loves Comrades

Poems by Marianne Craig Moore: The Fish, You Are Like The Realistic Product Of An Idealistic Search For Gold At The Foot Of The Rainbow, Roses Only, Reinforcements, In This Age Of Hard Trying Nonchalance Is Good, And

Poems by Edgar A. Guest: Toys and Life, Being Dad on Christmas Eve, Little Girls, United States, When My Ship Comes In


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия


Poèmes de Guillaume Apollinaire: Zone, Le Pont Mirabeau, La Chanson du mal-aimé, Les Colchiques, Palais

Poèmes d’André Marie Chénier: Néère, Le Chêne De Cérès, Hercule, Érichthon, Bacchus

Poèmes d’Alphonse Daudet: Fanfaronnade, La Rêveuse, Le 1er Mai 1857. Mort D’alfred De Musset, Les Bottines, Les Cerisiers


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Амфора, Воды, Какие слабые цветы, Лампа моя равнодушно мне светит, Негодование

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Курган, Лихорадка, Метель, Тайна, Змей

Стихи Анны Ахматовой: Кому и когда говорила, Конец демона, Конечно, мне радости мало, Копай, моя лопата, Корея в огне


This week our article was about the painting “Portrait of an Unknown Woman” by Ivan Nikolaevich Kramskoi as well as article about the accident of the Francis Scott Key Bridge in Baltimore. It was not a terrorist attack.

Kramskoy Portrait of a Woman
Kramskoy Portrait of a Woman

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le poème “Bonjour” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous que cette semaine, j’ai traduit un poème magnifique intitulé “Bonjour” du célèbre écrivain russe Sergueï Essenine. J’ai également inclus la magnifique peinture “Marigot de rivière dans la forêt” d’Ivan Ivanovitch Chichkine. J’espère que vous apprécierez cette belle combinaison !


Peinture “Marigot de rivière dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine


Traduction du poème “Bonjour” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

С добрым утром Сергея ЕсенинаBonjour
Traduit par Akirill.com
Задремали звезды золотые,Les étoiles d’or s’assoupissaient,
Задрожало зеркало затона,Le miroir du marigot frémissait,
Брезжит свет на заводи речныеLa lumière se levait sur les marigots de la rivière
И румянит сетку небосклона.Et rosit le canevas de la voûte céleste.
Улыбнулись сонные березки,Les bouleaux endormis souriaient,
Растрепали шелковые косы.Leurs tresses de soie ébouriffées.
Читать далееContinuer la lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Fyodor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Фёдор Тютчев – Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the poem “Good morning” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you that this week I have translated a stunning poem titled “Good Morning” by the renowned Russian writer Sergei Yesenin. I have also included the exquisite painting “River backwater in the forest” by Ivan Ivanovich Shishkin. I hope you enjoy this beautiful combination!


Painting “River backwater in the forest” by Ivan Ivanovich Shishkin


Translation of the poem “Good morning” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

С добрым утром Сергея ЕсенинаGood morning
Translated by Akirill.com
Задремали звезды золотые,The golden stars dozed off,
Задрожало зеркало затона,The mirror of the backwater trembled,
Брезжит свет на заводи речныеThe light dawned on the river backwaters
И румянит сетку небосклона.And blushed the mesh of the sky.
Улыбнулись сонные березки,The sleepy birch trees smiled,
Растрепали шелковые косы.Their silk braids disheveled.
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Fyodor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Фёдор Тютчев – Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le tableau “Au-dessus de la Paix éternelle” d’Isaac Levitan

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

“Au-dessus de la Paix éternelle” (Над вечным покоем) aussi appelé Paix éternelle ou Au-dessus du repos éternel est un magnifique et probablement le tableau le plus célèbre de artiste russe Isaac Levitan. Celui-ci date de l’année 1894, et représente un “gigantesque renversement de l’espace aquatique du lac”, dont les étendues infinies ressemblent à une rivière étendue. Au-dessus du lac se trouve “une vaste étendue de ciel avec des nuages tourbillonnants se heurtant les uns aux autres”. Il ne s’agit pas d’un paysage lyrique ordinaire, pour lequel Levitan est renommé, mais plutôt d’un grand récit épique, où le passé converge avec l’avenir, le ciel domine la terre et le temps s’étire vers l’éternité.

Ce chef-d’œuvre est exposé au prestigieux musée d’État de la Galerie Trétiakov et affiche des dimensions de 150 × 206 cm. Dévoilé pour la première fois à la 22e exposition de l’Association des expositions d’art itinérantes à Saint-Pétersbourg, il a captivé l’attention des amateurs d’art et a été rapidement acquis par Pavel Trétiakov même avant le début officiel de l’exposition. Certains experts en art considèrent cette peinture, ainsi que ” Eaux profondes” et “Vladimirka” de 1892, comme faisant partie d’une trilogie captivante de Levitan. Les critiques ont loué l’œuvre comme un portrait de paysage véritablement captivant, la qualifiant comme l’une des œuvres les plus évocatrices et vibrantes de l’artiste.

Over eternal peace . 1894
Over eternal peace . 1894

Histoire de la peinture

Il y a différentes histoires intéressantes sur la peinture et l’église qui ont inspiré l’artiste. Les mémoires de Sofia Kuvshinnikova suggèrent que la peinture “Au-dessus de la Paix éternelle” était basée sur une église près du lac d’Udomlya, bien que l’église réelle fût différente de celle représentée.

Les chercheurs proposent que l’artiste ait utilisé une esquisse de l’église Pierre et Paul à Plyos comme référence. Cette église a brûlé en 1903 et a été remplacée par l’église de la Résurrection du village de Bilyukovo.

Une autre version suggère que l’inspiration est venue d’une vieille église en bois près du lac Ostrovno, comme décrit dans les mémoires de l’artiste Vitold Byalynitsky-Birulya. Certaines sources spéculent que l'”île ovale” représentée pourrait être l’île d’Arzhanik ou de Dvinovo sur le lac Udomlya.

Le livre “Artistes dans le territoire d’Oudomelsky” présente encore une autre version, suggérant que la peinture a été inspirée par le village d’Ostrovno et le domaine d’Ouchakov.

L’expert en art Alexey Fedorov-Davydov décrit la toile “Au-dessus de la Paix éternelle” comme le portrait d’un motif d’un lac appliqué à un autre lac similaire, le lac Udomlya servant de base à la composition.

Fedorov-Davydov met l’accent sur le niveau de synthèse de la vue réelle dans une image de paysage pictural comme la véritable mesure de la composition dans les peintures de Levitan.

La peinture “Au-dessus de la Paix éternelle” a fleuri pendant l’été 1893 alors qu’Isaac Levitan résidait dans la province de Tver. Aux côtés de l’artiste Sofia Kuvshinnikova, il trouva l’inspiration au domaine d’Ostrovno des Ushakovs près du lac Ostrovno, où ils reçurent un accueil chaleureux et des conditions idéales pour leurs entreprises créatives. Ils ont également savouré des moments au domaine de Garusovo près du lac d’Udomlya, qui est devenu plus tard le sujet du chef-d’œuvre de Levitan “On the Lake.”


On the lake. Oil on canvas, 109 × 163 cm , 1893
On the lake. Oil on canvas, 109 × 163 cm , 1893

Levitan a esquissé et travaillé avec diligence sur la toile à Moscou, aboutissant à l’achèvement du tableau au début de 1894, le signant fièrement dans le coin inférieur gauche comme “Et Levitan 94.” (И Левитанъ 94 )

Croquis

La Galerie Tretiakov conserve fièrement deux croquis originaux du célèbre tableau “Au-dessus de la Paix éternelle”. Ces dessins captivants, réalisés en 1893 sous le titre “Avant l’orage”, ont été méticuleusement réalisés au crayon graphite sur une seule feuille de papier.

Initial sketches-variants of the painting-  Over Eternal Peace, 1893
Initial sketches-variants of the painting- Over Eternal Peace, 1893

Levitan capture habilement l’anticipation dans la nature alors qu’un orage approche. Selon E. A. Byalynitskaya-Birulya, ces dessins dépeignent le paysage pittoresque du lac d’Ostrovno avec l’église de la Trinité nichée le long de la rive. Tout en travaillant sur la peinture, Levitan a également produit plusieurs esquisses picturales évocatrices, dont “Ciel nuageux”, “Ciel”, et “Lac”.


À l’été 1893, Levitan a composé le poignante pastel “Les Oubliés”, représentant “un cimetière abandonné situé sur une pente avec des croix branlantes”, un motif ultérieurement incorporé dans la peinture. En 1898, cette remarquable esquisse a été exposée à Saint-Pétersbourg et acquise par Pavel Tretyakov. De plus, parmi les matériaux préparatoires utilisés par l’artiste se trouve l’enchantante esquisse “Église en bois à Plyos aux derniers rayons du soleil”, datant de 1888, dont Levitan s’est inspiré pour représenter l’église dans le tableau “Au-dessus de la paix éternelle”.

Over Eternal Peace - large sketch, 1893
Over Eternal Peace – large sketch, 1893

Description

Fedorov-Davydov a remarqué la structure claire et l’asymétrie équilibrée dans l’image, apportant des informations précieuses sur les choix de l’artiste et l’harmonie visuelle générale de la pièce. L’interaction des principales parties et des divers détails, tels que le promontoire, l’île, l’eau et les nuages, met en valeur le travail minutieux et la compétence compositionnelle derrière l’œuvre, ce qui permet au spectateur d’apprécier encore plus sa complexité et sa beauté.

Le peintre a utilisé différentes techniques de peinture pour créer un sentiment d’espace et de puissance dans la composition. Lorsqu’il dépeignait des scènes lointaines, Levitan utilisait une simplification extrême des formes et des couleurs, ce qui était nouveau pour lui. Les techniques de peinture variaient tout au long de l’œuvre, mettant l’accent sur la lourdeur du ciel orageux et transmettant le mouvement des nuages. Différentes techniques ont également été utilisées pour dépeindre l’eau, la rive lointaine et la colline en premier plan. Malgré la variété des techniques, la peinture transmet toujours efficacement les impressions naturelles sur lesquelles elle est basée.

Le tableau “Au-dessus de la paix éternelle” dépeint richement une scène captivante qui captive l’imagination avec ses détails complexes et son imagerie évocatrice. Il plonge le spectateur dans un monde à la fois tranquille et troublant, l’attention méticuleuse de l’artiste donnant vie à chaque élément. La description du lac comme vivant une “inversion géante de l’espace aquatique” évoque un sentiment de stupeur, surtout lorsque l’immensité sans fin ressemble à une rivière étendue, invitant à la contemplation des forces de la nature en jeu.

L’artiste contemple le monde d’un point de vue élevé, observant un vaste panorama d’éléments naturels se déroulant devant son regard.

Over Eternal Peace - extract sky
Over Eternal Peace – extract sky

Au-dessus du lac, la représentation d’une vaste étendue de ciel avec des nuages tourbillonnants et se heurtant ajoute une couche captivante à la composition. L’image divisée du ciel, avec un royaume nuageux plus sombre en bas et une étendue plus légère et plus éthérée en haut, crée un contraste fascinant, enrichissant davantage le récit visuel. Les éléments entourant la falaise dégagent une puissance. On a l’impression que le cimetière disparaîtra à tout moment, que l’église se dispersera à travers le monde… La destruction semble imminente.

Over Eternal Peace - Extract Island
Over Eternal Peace – Extract Island

Au loin, une île déserte apparaît, semblant dériver loin de la falaise avec une vitesse remarquable. Il semble que l’île transporte avec elle les âmes des défunts, attirant les restes de l’esprit humain et les souvenirs de ceux qui sont partis. Cette vue sert de rappel émouvant de l’insignifiance, de la transience et du manque perçu de sens dans la vie humaine.

Over Eternal Peace - extract-church and- cemetery
Over Eternal Peace – extract-church and- cemetery

Au fur et à mesure que le regard du spectateur se promène vers l’arrière-plan, un promontoire se révèle, sur la rive surélevée duquel se dresse une vieille église.

Une tempête se profile à l’horizon – évidente dans le ciel de plomb menaçant et les puissantes rafales de vent. Près du temple, les arbres s’inclinent sous la force du vent de l’ouragan. Les teintes fugitives du coucher de soleil embrasent le ciel, mais la lumière est voilée par des nuages d’une densité inhabituellement vivante. Il semble que l’ouragan va ravager la fragile église, renverser les croix du cimetière et niveIer les tombes au sol.

D’une manière impressionnante, le petit dôme de l’église résiste pleinement à la force des éléments. Il pointe directement vers le haut, et sa couleur, se mêlant aux tons métalliques du ciel, transmet un sentiment de solidité et de résilience.

L’artiste, même dans cette œuvre, l’a imprégnée de nuances optimistes. Seule une foi inébranlable peut aider une personne à trouver la paix et la confiance dans ses aspirations et le dessein de sa vie. Cependant, ce message optimiste est subtilement tissé dans la peinture. Seuls les spectateurs les plus perspicaces peuvent percevoir dans ce détail subtil la vraie essence de cette œuvre emblématique.

Over Eternal Peace - Extract cemetery
Over Eternal Peace – Extract cemetery

La présence d’un sombre cimetière rural à gauche de l’église ajoute une touche poignante, avec les tombes négligées et les alentours délabrés évoquant un sentiment de mélancolie et le passage du temps. L’attention particulière portée aux détails dans la représentation de ces éléments est évidente, l’artiste accordant une attention particulière à la composition du cimetière et de l’église sur la colline, les imprégnant d’un profond sentiment de signification et d’histoire.

Le commentaire perspicace du critique d’art Alexei Fedorov-Davydov rehausse davantage la profondeur de la peinture, alors qu’il décrit avec éloquence le promontoire fragile avec l’église et le cimetière comme s’il s’agissait de l’avant d’un navire s’aventurant vers une distance inconnue.

Over Eternal Peace - extract church
Over Eternal Peace – extract church

Le symbolisme de la lumière dans la vitre de l’église en tant que témoin de la vie humaine, de l’indestructibilité et de la soumission silencieuse est particulièrement frappant et ajoute encore une autre couche de sens à la composition.


Over Above Eternal Peace on a 2006 Russian postage stamp
Over Eternal Peace on a 2006 Russian postage stamp

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved