Site Progress Week of May 21, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, This week has been absolutely wonderful as I’ve dedicated my time to caring for our little temporary resident, the baby crow, and witnessing its rapid growth. You also have the opportunity to experience this by watching the accompanying video.

Alongside this heartwarming experience, I have introduced an array of captivating American, French, and Russian poems. I am wholeheartedly confident that you will find something truly delightful to immerse yourselves in.

By sharing these poetic treasures with you, my aim is to spark a passion for poetry in various languages and to honor the extraordinary richness of world literature. Thank you for accompanying me on this enriching literary journey.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from Natalie Clifford Barney: A la Campagne, A Pilgrimage, Backward, A Sonnet to My Lady with the Jaundice, Easter Day

Poems by Paul Laurence Dunbar: Life, The Lesson, The Rising Of The Storm, Sunset, The Old Apple-tree

Poems by Marianne Craig Moore: Radical, Poetry, In The Days Of Prismatic Color, Is Your Town Nineveh?


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de François-René de Chateaubriand: Les Tombeaux champêtres. — Élégie , À Lydie. — Imitation d’Alcée , Milton et Davenant , Clarisse. — Imitation d’un poëte écossois , L’Esclave 

Poèmes d’Alphonse Daudet: L’oiseau Bleu , Le Rouge-Gorge , Nature Impassible , Dernière Amoureuse

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Les Fleurs, Renouveau, Angoisse, Las De L’amer Repos…, Le Sonneur

Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Федора Кузьмича Сологуба:Чайка, предвестница бури , Бледна и сурова , По жестоким путям бытия , Нет, не любовь меня влекла , Васильки на полях ослезились росой

 Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Шумики, шумы и шумищи , Адище города , Нате , Ничего не понимают , В авто

Все Стихи Анны Ахматовой: Лучше б я по самые плечи , Любо вам под половицей , Любовная , Любовь , Любовь всех раньше станет смертным прахом


This week our article was about our baby crow: News of our last rescued little crow


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 26 mars 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager la nouvelle passionnante. Cette semaine, nous avons élargi notre collection de poésie américaine, française et russe avec l’ajout de nouveaux poètes captivants et de leurs œuvres. Parmi nos derniers contributeurs se trouve le remarquable Alphonse de Lamartine (1790-1869), un auteur, poète et homme d’État français distingué qui a joué un rôle crucial dans l’établissement de la Deuxième République française et la préservation du tricolore en tant que drapeau de la France. Amplement reconnu comme le pionnier de la poésie romantique en France, Lamartine occupe une place prépondérante dans le mouvement romantique de la littérature française, et ses contributions continuent d’inspirer les lecteurs et les poètes.

En plus de Lamartine, nous avons l’honneur d’inclure Pierre Corneille (1606-1684) dans notre collection croissante. Corneille est largement salué comme le fondateur de la tragédie française et est compté parmi les éminents dramaturges français du XVIIe siècle aux côtés de Molière et Racine. Son impact profond sur la littérature française et son héritage durable font de son ajout à notre collection de poésie un événement important.

De plus, nous accueillons Henry Van Dyke (1852-1933), une figure remarquable née à Germantown, en Pennsylvanie, aux États-Unis. La polyvalence de Van Dyke en tant qu’écrivain de nouvelles, critique, poète, essayiste, journaliste, professeur, homme d’Église et ministre a laissé une empreinte indélébile sur le monde littéraire. Ses œuvres continuent de résonner auprès de lecteurs de milieux divers, et nous sommes ravis de présenter ses contributions sur notre plateforme.

Enfin, mais certainement pas le moindre, nous avons le privilège de présenter Nikolaï Stepanovitch Goumilev (1886-1921), le premier mari d’Anna Akhmatova et un poète russe distingué de l’Âge d’Argent. L’esprit aventureux de Gumilev, sa poésie unique remplie de terres exotiques et de courageux protagonistes, ainsi que sa vie mouvementée entrelacée avec d’importantes contributions littéraires, font de lui un ajout fascinant à notre collection de poésie.

En partageant ces précieux trésors poétiques, je vise à susciter une passion pour la poésie à travers différentes langues et à honorer l’extraordinaire richesse de la littérature mondiale. Votre soutien continu et votre compagnonnage lors de ce voyage littéraire éclairant sont profondément appréciés. J’espère que ces œuvres remarquables vous apporteront une inspiration profonde et enrichiront votre appréciation de la poésie venant du monde entier. Merci de faire partie de cette expérience enrichissante.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems by Henry Van Dyke: Dulciora, Matins, The After-Echo, The Parting and the Coming Guest, Three Alpine Sonnets

Poems by Ralph Waldo Emerson : To J.W., The Rhodora, Hamatreya, Guy, Destiny

Poems by Walt Whitman: Old Ireland, Boston Town, France, The Eighteenth Year Of These States, Europe, The Seventy-Second And Seventy-Third Years Of These States, To A Foiled Revolter Or Revoltress


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия


Poèmes de Pierre Corneille: À Monseigneur le cardinal de Richelieu, À Monsieur D. L. T., Madrigal pour un masque donnant une boîte de cerises confites à une damoiselle, Ode sur un prompt amour, Sonnet pour M. D. V., envoyant un galand à M. L. C. D. L. 

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: L’isolement, L’Homme, À Elvire, Le Soir, L’Immortalité

Poèmes d’Alain-Fournier: Trois Proses, Madeleine, Le Corps De La Femme, La Partie De Plaisir, Dans Le Tout Petit Jardin


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe


Стихи Николая Степановича Гумилёва: Молодой францисканец, Посвящение К Сборнику «Горы И Ущелья», У скалистого ущелья, Я в лес бежал из городов, Я вечернею порою над заснувшею рекою

Стихи Владимира Владимировича Маяковского: А вы могли бы? , Вывескам , Кое-что про Петербург, Театры, За женщиной 

Стихи Федора Достоевского: Абракадабра, Басня. Дым и комок, Вся в слезах негодованья…

Cette semaine, notre article portait sur la rivière Ill à Strasbourg où je vous ai proposé de faire une courte promenade en ma compagnie en images


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress week of March 26, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear Readers and subscribers, I am delighted to share the exciting news that this week, we have expanded our collection of American, French, and Russian poetry with the addition of captivating new poets and their works. Among our latest contributors is the remarkable Alphonse de Lamartine (1790-1869), a distinguished French author, poet, and statesman who played a crucial role in establishing the French Second Republic and preserving the tricolore as the flag of France. Widely regarded as the pioneer of Romantic poetry in France, Lamartine holds a prominent place in the Romantic movement in French literature, and his contributions continue to inspire readers and poets alike.

In addition to Lamartine, we are honored to include Pierre Corneille (1606-1684) in our growing collection. Corneille is widely hailed as the founder of French tragedy and is counted among the eminent 17th-century French dramatists alongside Molière and Racine. His profound impact on French literature and his enduring legacy make his addition to our poetry collection a momentous occasion.

Furthermore, we welcome Henry Van Dyke (1852-1933), a remarkable figure born in Germantown, Pennsylvania, USA. Van Dyke’s versatility as a short-story writer, critic, poet, essayist, journalist, professor, clergyman, and minister has left an indelible mark on the literary world. His works continue to resonate with readers from diverse backgrounds, and we are thrilled to introduce his contributions to our platform.

Last but certainly not least, we are privileged to introduce Nikolai Stepanovich Gumilev (1886-1921), the first husband of Anna Akhmatova and a distinguished Russian poet of the Silver Age. Gumilev’s adventurous spirit, unique poetry filled with exotic lands and brave protagonists, and his eventful life intertwined with significant literary contributions make him a fascinating addition to our poetry collection.

By sharing these diverse poetic treasures, I aim to ignite a passion for poetry across different languages and honor the extraordinary richness of world literature. Your continued support and companionship on this enlightening literary journey are deeply appreciated. I hope that these remarkable works will provide you with profound inspiration and enrich your appreciation of poetry from around the world. Thank you for being part of this enriching experience.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems by Henry Van Dyke: Dulciora, Matins, The After-Echo, The Parting and the Coming Guest, Three Alpine Sonnets

Poems by Ralph Waldo Emerson : To J.W., The Rhodora, Hamatreya, Guy, Destiny

Poems by Walt Whitman: Old Ireland, Boston Town, France, The Eighteenth Year Of These States, Europe, The Seventy-Second And Seventy-Third Years Of These States, To A Foiled Revolter Or Revoltress


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия


Poèmes de Pierre Corneille: À Monseigneur le cardinal de Richelieu, À Monsieur D. L. T., Madrigal pour un masque donnant une boîte de cerises confites à une damoiselle, Ode sur un prompt amour, Sonnet pour M. D. V., envoyant un galand à M. L. C. D. L. 

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: L’isolement, L’Homme, À Elvire, Le Soir, L’Immortalité

Poèmes d’Alain-Fournier: Trois Proses, Madeleine, Le Corps De La Femme, La Partie De Plaisir, Dans Le Tout Petit Jardin


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe


Стихи Николая Степановича Гумилёва: Молодой францисканец, Посвящение К Сборнику «Горы И Ущелья», У скалистого ущелья, Я в лес бежал из городов, Я вечернею порою над заснувшею рекою

Стихи Владимира Владимировича Маяковского: А вы могли бы? , Вывескам , Кое-что про Петербург, Театры, За женщиной 

Стихи Федора Достоевского: Абракадабра, Басня. Дым и комок, Вся в слезах негодованья…

This week our post was about the Ill river in Strasbourg where I offered you to have a short walk with me in pictures


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 19 mars 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à travailler sur nos sections de poésie américaine, française, et russe, en ajoutant de nouveaux poèmes et poètes. De plus, j’ai fait une exception et partagé une nouvelle particulièrement choquante pour moi, puisque j’habitais à proximité du pont Francis Scott Key et que j’ai des amis qui naviguent ou conduisent là-bas régulièrement.

Nos 2 nouveaux poètes qui nous inspirent par leurs contributions remarquables à la littérature sont Fiodor Sologoub et Guillaume Apollinaire.

Fiodor Sologoub est l’un des représentants les plus brillants de l’Âge d’argent et du symbolisme russe. À ce jour, sa créativité étonne par son originalité et son ambiguïté. Ses poèmes excitent l’imagination avec leurs motifs mystiques. De même, le poète français Guillaume Apollinaire est estimé comme l’un des plus grands poètes du début du XXe siècle, ainsi que comme un défenseur passionné du cubisme et un précurseur du surréalisme.

En partageant ces trésors poétiques avec vous, j’espère susciter un amour de la poésie dans des langues diverses et célébrer la richesse incroyable de la littérature mondiale. Merci de m’accompagner dans ce voyage littéraire enrichissant.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems from Natalie Clifford Barney: The Phantom Guest, Double Being, SingingOn a Picture to Music, Loves Comrades

Poems by Marianne Craig Moore: The Fish, You Are Like The Realistic Product Of An Idealistic Search For Gold At The Foot Of The Rainbow, Roses Only, Reinforcements, In This Age Of Hard Trying Nonchalance Is Good, And

Poems by Edgar A. Guest: Toys and Life, Being Dad on Christmas Eve, Little Girls, United States, When My Ship Comes In


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия


Poèmes de Guillaume Apollinaire: Zone, Le Pont Mirabeau, La Chanson du mal-aimé, Les Colchiques, Palais

Poèmes d’André Marie Chénier: Néère, Le Chêne De Cérès, Hercule, Érichthon, Bacchus

Poèmes d’Alphonse Daudet: Fanfaronnade, La Rêveuse, Le 1er Mai 1857. Mort D’alfred De Musset, Les Bottines, Les Cerisiers


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Амфора, Воды, Какие слабые цветы, Лампа моя равнодушно мне светит, Негодование

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Курган, Лихорадка, Метель, Тайна, Змей

Стихи Анны Ахматовой: Кому и когда говорила, Конец демона, Конечно, мне радости мало, Копай, моя лопата, Корея в огне


Cette semaine, notre article traitait du tableau “L’inconnue” d’Ivan Nikolaïevitch Kramskoïi ainsi que de l’accident du pont Francis Scott Key à Baltimore aux États-Unis . Ce n’était pas une attaque terroriste.

Kramskoy Portrait of a Woman
Kramskoy Portrait of a Woman

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of March 19, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to work on our American, French, and Russian poetry sections, adding more poems and poets and made an exception and shared a news particularly shocking to me since I lived close to the Francis Scott Key Bridge and have friends sailing or driving there often.

Our 2 new poets who inspire us with their remarkable contributions to literature are Fyodor Sologub and Guillaume Apollinaire.

Fyodor Sologub is one of the brightest representatives of the Silver Age and Russian symbolism. To this day, creativity amazes with its originality and ambiguity. His poems excite the imagination with their mystical motifs. Similarly, the French poet, Guillaume Apollinaire, is esteemed as one of the foremost poets of the early 20th century, as well as an impassioned defender of Cubism and a forefather of Surrealism.

In sharing these poetic treasures with you, I hope to kindle a love for poetry in diverse languages and to celebrate the incredible richness of world literature. Thank you for joining me on this enriching literary journey.

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия


Poems from Natalie Clifford Barney: The Phantom Guest, Double Being, SingingOn a Picture to Music, Loves Comrades

Poems by Marianne Craig Moore: The Fish, You Are Like The Realistic Product Of An Idealistic Search For Gold At The Foot Of The Rainbow, Roses Only, Reinforcements, In This Age Of Hard Trying Nonchalance Is Good, And

Poems by Edgar A. Guest: Toys and Life, Being Dad on Christmas Eve, Little Girls, United States, When My Ship Comes In


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия


Poèmes de Guillaume Apollinaire: Zone, Le Pont Mirabeau, La Chanson du mal-aimé, Les Colchiques, Palais

Poèmes d’André Marie Chénier: Néère, Le Chêne De Cérès, Hercule, Érichthon, Bacchus

Poèmes d’Alphonse Daudet: Fanfaronnade, La Rêveuse, Le 1er Mai 1857. Mort D’alfred De Musset, Les Bottines, Les Cerisiers


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Амфора, Воды, Какие слабые цветы, Лампа моя равнодушно мне светит, Негодование

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Курган, Лихорадка, Метель, Тайна, Змей

Стихи Анны Ахматовой: Кому и когда говорила, Конец демона, Конечно, мне радости мало, Копай, моя лопата, Корея в огне


This week our article was about the painting “Portrait of an Unknown Woman” by Ivan Nikolaevich Kramskoi as well as article about the accident of the Francis Scott Key Bridge in Baltimore. It was not a terrorist attack.

Kramskoy Portrait of a Woman
Kramskoy Portrait of a Woman

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Le pont Francis Scott Key à Baltimore aux États-Unis s’est effondré aucune indication de terroriste pour le moment

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Que savons nous maintenant?

Il n’y a aucune indication de terroriste pour le moment.

Le pont Francis Scott Key à Baltimore s’est effondré à la suite d’une collision avec un porte-conteneurs. Selon les données préliminaires, le navire a perdu le contrôle et a heurté la structure du pont. À la suite de l’accident, le pont s’est effondré et le porte-conteneurs a coulé.

Nous savons qu’entre 7 et 20 personnes travaillant sur le pont sont supposées être dans l’eau, ainsi qu’un nombre inconnu de voitures.

Certains sont dans un état critique, une opération de recherche et de sauvetage est en cours avec de multiples agences étatiques. Des dizaines d’agences prêtent assistance en ce moment car elles disposent de l’équipement spécialisé nécessaire. Les sonars ont détecté des véhicules dans l’eau, mais malheureusement elle est à 40 pieds de profondeur et influencée par le courant. La marée est en train de remonter. Il fait encore sombre dehors, donc les opérateurs de secours n’ont peut-être pas encore repéré tout le monde.

L’équipage du navire est toujours à bord, et le maire ne sait pas si le navire a prévenu les autorités. Ces dernières n’ont pas encore parlé au pilote du navire. Ils n’ont pas non plus pu confirmer s’il y a effectivement une fuite de carburant du navire. Le soleil se lève à peine maintenant.

C’est une tragédie inexprimable, les gens prient, des recherches actives sont en cours. Il y aura un long chemin à parcourir après le sauvetage.



Les services de secours mènent une opération de recherche de victimes et de survivants. Il est probable qu’il y ait des décès, mais le nombre exact de victimes n’a pas encore été établi.



La chute du pont Francis Scott Key a porté un coup significatif à l’infrastructure de transport de Baltimore. En tant que pont à péage clé, il constituait une artère routière vitale pour l’État du Maryland, reliant les parties est et ouest de la ville. Avec un volume de trafic annuel de 11,5 millions de voitures, il constituait une artère cruciale. De plus, c’était la seule route autorisée à Baltimore pour les camions transportant des matériaux dangereux, leur passage à travers les deux tunnels sous-marins étant interdit. Des calculs simples révèlent l’ampleur du trafic sur le pont : 31,5 mille par jour, 1,3 mille par heure et 22 par minute. Après l’effondrement du pont, la circulation dans la région s’est arrêtée, entraînant de graves congestions et des perturbations de transport.



Évidemment, au moment de l’accident (même malgré la nuit), il y avait pas mal de voitures sur le pont. Les autorités de Baltimore ne le nient pas. Une opération de sauvetage est en cours.



Les autorités de Baltimore ont lancé une enquête sur la cause de l’accident. Un comité dédié a été créé pour trouver la raison de la collision du navire porte-conteneurs avec le pont. L’enquête se concentrera sur la découverte des facteurs sous-jacents de l’accident et la mise en place de mesures pour éviter des événements similaires à l’avenir.



Après l’effondrement du pont, les autorités de Baltimore ont intensifié les mesures de sécurité à travers l’ensemble de l’infrastructure de transport de la ville. Elles ont annoncé la mise en place d’inspections approfondies de tous les ponts et structures de transport pour garantir leur sécurité. De plus, les autorités ont exhorté les résidents de la ville à rester vigilants et à signaler toute activité suspecte liée au transport.



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Le pont Francis Scott Key à Baltimore aux États-Unis s’est effondré attaque ou accident?

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Que savons nous maintenant?

Le pont Francis Scott Key à Baltimore s’est effondré à la suite d’une collision avec un porte-conteneurs. Selon les données préliminaires, le navire a perdu le contrôle et a heurté la structure du pont. À la suite de l’accident, le pont s’est effondré et le porte-conteneurs a coulé.



Les services de secours mènent une opération de recherche de victimes et de survivants. Il est probable qu’il y ait des décès, mais le nombre exact de victimes n’a pas encore été établi.



La chute du pont Francis Scott Key a porté un coup significatif à l’infrastructure de transport de Baltimore. En tant que pont à péage clé, il constituait une artère routière vitale pour l’État du Maryland, reliant les parties est et ouest de la ville. Avec un volume de trafic annuel de 11,5 millions de voitures, il constituait une artère cruciale. De plus, c’était la seule route autorisée à Baltimore pour les camions transportant des matériaux dangereux, leur passage à travers les deux tunnels sous-marins étant interdit. Des calculs simples révèlent l’ampleur du trafic sur le pont : 31,5 mille par jour, 1,3 mille par heure et 22 par minute. Après l’effondrement du pont, la circulation dans la région s’est arrêtée, entraînant de graves congestions et des perturbations de transport.



Évidemment, au moment de l’accident (même malgré la nuit), il y avait pas mal de voitures sur le pont. Les autorités de Baltimore ne le nient pas. Une opération de sauvetage est en cours.



Les autorités de Baltimore ont lancé une enquête sur la cause de l’accident. Un comité dédié a été créé pour trouver la raison de la collision du navire porte-conteneurs avec le pont. L’enquête se concentrera sur la découverte des facteurs sous-jacents de l’accident et la mise en place de mesures pour éviter des événements similaires à l’avenir.



Après l’effondrement du pont, les autorités de Baltimore ont intensifié les mesures de sécurité à travers l’ensemble de l’infrastructure de transport de la ville. Elles ont annoncé la mise en place d’inspections approfondies de tous les ponts et structures de transport pour garantir leur sécurité. De plus, les autorités ont exhorté les résidents de la ville à rester vigilants et à signaler toute activité suspecte liée au transport.



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Thanksgiving avec le poème “Le Jour de Thanksgiving” par Emilie Dickinson traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Joyeux Thanksgiving à vous tous ! 🦃🍂🍁

Thanksgiving est le moment d’exprimer sa gratitude, de partager de délicieux repas avec ses proches et de réfléchir aux bénédictions de nos vies. C’est une merveilleuse occasion de faire une pause et d’apprécier les bonnes choses que nous tenons souvent pour acquises.

Que vous passiez ces vacances en famille, entre amis ou même seul, j’espère que vous passerez un Thanksgiving joyeux et mémorable. Que votre journée soit remplie de chaleur, d’amour, de rires et de beaucoup de plats appétissants !

N’oubliez pas de prendre un moment pour réfléchir à toutes les choses pour lesquelles vous êtes reconnaissant. Des petites joies aux grands succès, chaque bénédiction de notre vie mérite d’être célébrée.

Je vous souhaite une journée pleine de remerciements et de dons. Profitez de votre Thanksgiving et créez de beaux souvenirs ! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

Thanksgiving Day by Emily DickinsonLe Jour de Thanksgiving par Emilie Dickinson
Traduit par Akirill.com
Nov 22, 2023
One day is there of the seriesIl y a un jour de la série
Termed Thanksgiving day, Appelé jour de Thanksgiving,
Celebrated part at table,Partie célébrée à table,
  Part in memory.Partie en mémoire.
.
Neither patriarch nor pussy,Ni patriarche ni lâche,
  I dissect the play;Je décortique la pièce ;
Seems it, to my hooded thinking,Il semble, à ma pensée encapuchonnée,
Reflex holiday. Réflexe de vacances.
.
Had there been no sharp subtractionS’il n’y avait pas eu de soustraction brutale
 From the early sum,Dès le début de la somme,
 Not an acre or a captionPas un acre ni une légende
Where was once a room, Où était autrefois une pièce,
.
Not a mention, whose small pebblePas une mention, dont le petit caillou
Wrinkled any bay, — Froissait n’importe quelle baie, —
Unto such, were such assembly,C’est à telle, qu’était telle assemblée,
 ‘T were Thanksgiving day. T était le jour de Thanksgiving.

J’ai aussi ajoute The Children’s Book of Thanksgiving Stories en anglais

American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Happy Thanksgiving to you all! 🦃🍂🍁

Thanksgiving is a time to express gratitude, share delicious meals with loved ones, and reflect on the blessings in our lives. It’s a wonderful opportunity to pause and appreciate the good things that we often take for granted.

Whether you’re spending this holiday with family, friends, or even by yourself, I hope you have a joyful and memorable Thanksgiving. May your day be filled with warmth, love, laughter, and lots of mouth-watering food!

Don’t forget to take a moment to think about all the things you are grateful for. From the small joys to the great successes, every blessing in our lives is worth celebrating.

Wishing you a day full of thanks and giving. Enjoy your Thanksgiving, and make beautiful memories! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

One day is there of the series

   Termed Thanksgiving day,

Celebrated part at table,

   Part in memory.


Neither patriarch nor pussy,

   I dissect the play;

Seems it, to my hooded thinking,

   Reflex holiday.


Had there been no sharp subtraction

   From the early sum,

Not an acre or a caption

   Where was once a room,


Not a mention, whose small pebble

   Wrinkled any bay, —

Unto such, were such assembly,

   ‘T were Thanksgiving day.

I also added The Children’s Book of Thanksgiving Stories, I hope you’ll enjoyed these little stories as much as I did


American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Fourth of July with a poem and a few photos

Bilingual booksContact us
American Literature French Literature Russian Literature

I want to wish you all a Happy Fourth of July, and a nice celebration with friends and family. The poem I propose is “An Ode for the Fourth of July, 1876” by James Russell Lowell. The photos are memories… and a few view of Strasbourg. Charisma is a Dickerson 41 on which I lived many years. Hope you enjoy

Comet on top of Charisma

An Ode for the Fourth of July, 1876


I

1.

Entranced I saw a vision in the cloud
That loitered dreaming in yon sunset sky,
Full of fair shapes, half creatures of the eye,
Half chance-evoked by the wind’s fantasy
In golden mist, an ever-shifting crowd:
There, ‘mid unreal forms that came and went
In air-spun robes, of evanescent dye,
A woman’s semblance shone preeminent;
Not armed like Pallas, not like Hera proud,
But, as on household diligence intent,
Beside her visionary wheel she bent
Like Aretë or Bertha, nor than they
Less queenly in her port; about her knee
Glad children clustered confident in play:
Placid her pose, the calm of energy;
And over her broad brow in many a round
(That loosened would have gilt her garment’s hem),
Succinct, as toil prescribes, the hair was wound
In lustrous coils, a natural diadem.
The cloud changed shape, obsequious to the whim
Of some transmuting influence felt in me,
And, looking now, a wolf I seemed to see
Limned in that vapor, gaunt and hunger-bold,
Threatening her charge; resolve in every limb,
Erect she flamed in mail of sun-wove gold,
Penthesilea’s self for battle dight;
One arm uplifted braced a flickering spear,
And one her adamantine shield made light;
Her face, helm-shadowed, grew a thing to fear,
And her fierce eyes, by danger challenged, took
Her trident-sceptred mother’s dauntless look.
‘I know thee now, O goddess-born!’ I cried,
And turned with loftier brow and firmer stride;
For in that spectral cloud-work I had seen
Her image, bodied forth by love and pride,
The fearless, the benign, the mother-eyed,
The fairer world’s toil-consecrated queen.

A visitor on the boom of Charisma at Crown Marina

2.

What shape by exile dreamed elates the mind
Like hers whose hand, a fortress of the poor,
No blood in vengeance spilt, though lawful, stains?
Who never turned a suppliant from her door?
Whose conquests are the gains of all mankind?
To-day her thanks shall fly on every wind,
Unstinted, unrebuked, from shore to shore,
One love, one hope, and not a doubt behind!
Cannon to cannon shall repeat her praise,
Banner to banner flap it forth in flame;
Her children shall rise up to bless her name,
And wish her harmless length of days,
The mighty mother of a mighty brood,
Blessed in all tongues and dear to every blood,
The beautiful, the strong, and, best of all, the good.

An evening at Ruark Marina

3.

Seven years long was the bow
Of battle bent, and the heightening
Storm-heaps convulsed with the throe
Of their uncontainable lightning;
Seven years long heard the sea
Crash of navies and wave-borne thunder;
Then drifted the cloud-rack a-lee,
And new stars were seen, a world’s wonder;
Each by her sisters made bright,
All binding all to their stations,
Cluster of manifold light
Startling the old constellations:
Men looked up and grew pale:
Was it a comet or star,
Omen of blessing or bale.
Hung o’er the ocean afar?

Strasbourg

4.

Stormy the day of her birth:
Was she not born of the strong.
She, the last ripeness of earth,
Beautiful, prophesied long?
Stormy the days of her prime:
Hers are the pulses that beat
Higher for perils sublime,
Making them fawn at her feet.
Was she not born of the strong?
Was she not born of the wise?
Daring and counsel belong
Of right to her confident eyes:
Human and motherly they,
Careless of station or race:
Hearken! her children to-day
Shout for the joy of her face.

On July 3, 2023 in Strasbourg, next to the German border

II

1.

No praises of the past are hers,
No fanes by hallowing time caressed,
No broken arch that ministers
To Time’s sad instinct in the breast;
She has not gathered from the years
Grandeur of tragedies and tears,
Nor from long leisure the unrest
That finds repose in forms of classic grace:
These may delight the coming race
Who haply shall not count it to our crime
That we who fain would sing are here before our time.
She also hath her monuments;
Not such as stand decrepitly resigned
To ruin-mark the path of dead events
That left no seed of better days behind,
The tourist’s pensioners that show their scars
And maunder of forgotten wars;
She builds not on the ground, but in the mind,
Her open-hearted palaces
For larger-thoughted men with heaven and earth at ease:
Her march the plump mow marks, the sleepless wheel,
The golden sheaf, the self-swayed commonweal;
The happy homesteads hid in orchard trees
Whose sacrificial smokes through peaceful air
Rise lost in heaven, the household’s silent prayer;
What architect hath bettered these?
With softened eye the westward traveller sees
A thousand miles of neighbors side by side,
Holding by toil-won titles fresh from God
The lands no serf or seigneur ever trod,
With manhood latent in the very sod,
Where the long billow of the wheatfield’s tide
Flows to the sky across the prairie wide,
A sweeter vision than the castled Rhine,
Kindly with thoughts of Ruth and Bible-days benign.

Continue Reading …

Have a marvelous day …

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved