On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Dear readers and subscribers, This week has been absolutely wonderful as I’ve dedicated my time to caring for our little temporary resident, the baby crow, and witnessing its rapid growth. You also have the opportunity to experience this by watching the accompanying video.
Alongside this heartwarming experience, I have introduced an array of captivating American, French, and Russian poems. I am wholeheartedly confident that you will find something truly delightful to immerse yourselves in.
By sharing these poetic treasures with you, my aim is to spark a passion for poetry in various languages and to honor the extraordinary richness of world literature. Thank you for accompanying me on this enriching literary journey.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager la nouvelle passionnante. Cette semaine, nous avons élargi notre collection de poésie américaine, française et russe avec l’ajout de nouveaux poètes captivants et de leurs œuvres. Parmi nos derniers contributeurs se trouve le remarquable Alphonse de Lamartine (1790-1869), un auteur, poète et homme d’État français distingué qui a joué un rôle crucial dans l’établissement de la Deuxième République française et la préservation du tricolore en tant que drapeau de la France. Amplement reconnu comme le pionnier de la poésie romantique en France, Lamartine occupe une place prépondérante dans le mouvement romantique de la littérature française, et ses contributions continuent d’inspirer les lecteurs et les poètes.
En plus de Lamartine, nous avons l’honneur d’inclure Pierre Corneille (1606-1684) dans notre collection croissante. Corneille est largement salué comme le fondateur de la tragédie française et est compté parmi les éminents dramaturges français du XVIIe siècle aux côtés de Molière et Racine. Son impact profond sur la littérature française et son héritage durable font de son ajout à notre collection de poésie un événement important.
De plus, nous accueillons Henry Van Dyke (1852-1933), une figure remarquable née à Germantown, en Pennsylvanie, aux États-Unis. La polyvalence de Van Dyke en tant qu’écrivain de nouvelles, critique, poète, essayiste, journaliste, professeur, homme d’Église et ministre a laissé une empreinte indélébile sur le monde littéraire. Ses œuvres continuent de résonner auprès de lecteurs de milieux divers, et nous sommes ravis de présenter ses contributions sur notre plateforme.
Enfin, mais certainement pas le moindre, nous avons le privilège de présenter Nikolaï Stepanovitch Goumilev (1886-1921), le premier mari d’Anna Akhmatova et un poète russe distingué de l’Âge d’Argent. L’esprit aventureux de Gumilev, sa poésie unique remplie de terres exotiques et de courageux protagonistes, ainsi que sa vie mouvementée entrelacée avec d’importantes contributions littéraires, font de lui un ajout fascinant à notre collection de poésie.
En partageant ces précieux trésors poétiques, je vise à susciter une passion pour la poésie à travers différentes langues et à honorer l’extraordinaire richesse de la littérature mondiale. Votre soutien continu et votre compagnonnage lors de ce voyage littéraire éclairant sont profondément appréciés. J’espère que ces œuvres remarquables vous apporteront une inspiration profonde et enrichiront votre appréciation de la poésie venant du monde entier. Merci de faire partie de cette expérience enrichissante.
Henry Van DykeRalph Waldo EmersonWalt Whitman Pierre CorneilleAlphonse de LamartineAlain FournierNikolai GumilevVladimir Mayakovsky 1910Portrait Dostoevsky 1872River Ill, Strasbourg, France
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear Readers and subscribers, I am delighted to share the exciting news that this week, we have expanded our collection of American, French, and Russian poetry with the addition of captivating new poets and their works. Among our latest contributors is the remarkable Alphonse de Lamartine (1790-1869), a distinguished French author, poet, and statesman who played a crucial role in establishing the French Second Republic and preserving the tricolore as the flag of France. Widely regarded as the pioneer of Romantic poetry in France, Lamartine holds a prominent place in the Romantic movement in French literature, and his contributions continue to inspire readers and poets alike.
In addition to Lamartine, we are honored to include Pierre Corneille (1606-1684) in our growing collection. Corneille is widely hailed as the founder of French tragedy and is counted among the eminent 17th-century French dramatists alongside Molière and Racine. His profound impact on French literature and his enduring legacy make his addition to our poetry collection a momentous occasion.
Furthermore, we welcome Henry Van Dyke (1852-1933), a remarkable figure born in Germantown, Pennsylvania, USA. Van Dyke’s versatility as a short-story writer, critic, poet, essayist, journalist, professor, clergyman, and minister has left an indelible mark on the literary world. His works continue to resonate with readers from diverse backgrounds, and we are thrilled to introduce his contributions to our platform.
Last but certainly not least, we are privileged to introduce Nikolai Stepanovich Gumilev (1886-1921), the first husband of Anna Akhmatova and a distinguished Russian poet of the Silver Age. Gumilev’s adventurous spirit, unique poetry filled with exotic lands and brave protagonists, and his eventful life intertwined with significant literary contributions make him a fascinating addition to our poetry collection.
By sharing these diverse poetic treasures, I aim to ignite a passion for poetry across different languages and honor the extraordinary richness of world literature. Your continued support and companionship on this enlightening literary journey are deeply appreciated. I hope that these remarkable works will provide you with profound inspiration and enrich your appreciation of poetry from around the world. Thank you for being part of this enriching experience.
Henry Van DykeRalph Waldo EmersonWalt Whitman Pierre CorneilleAlphonse de LamartineAlain FournierNikolai GumilevVladimir Mayakovsky 1910Portrait Dostoevsky 1872River Ill, Strasbourg, France
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à travailler sur nos sections de poésie américaine, française, et russe, en ajoutant de nouveaux poèmes et poètes. De plus, j’ai fait une exception et partagé une nouvelle particulièrement choquante pour moi, puisque j’habitais à proximité du pont Francis Scott Key et que j’ai des amis qui naviguent ou conduisent là-bas régulièrement.
Nos 2 nouveaux poètes qui nous inspirent par leurs contributions remarquables à la littérature sont Fiodor Sologoub et Guillaume Apollinaire.
Fiodor Sologoub est l’un des représentants les plus brillants de l’Âge d’argent et du symbolisme russe. À ce jour, sa créativité étonne par son originalité et son ambiguïté. Ses poèmes excitent l’imagination avec leurs motifs mystiques. De même, le poète français Guillaume Apollinaire est estimé comme l’un des plus grands poètes du début du XXe siècle, ainsi que comme un défenseur passionné du cubisme et un précurseur du surréalisme.
En partageant ces trésors poétiques avec vous, j’espère susciter un amour de la poésie dans des langues diverses et célébrer la richesse incroyable de la littérature mondiale. Merci de m’accompagner dans ce voyage littéraire enrichissant.
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Natalie Clifford Barney 1898Marianne Craig MooreEdgar_Guest_1935Guillaume Apollinaire André Marie ChénierAlphonse DaudetFyodor Sologub 1895Afanasy FetAnna AkhmatovaKramskoy Portrait of a Woman
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I continued to work on our American, French, and Russian poetry sections, adding more poems and poets and made an exception and shared a news particularly shocking to me since I lived close to the Francis Scott Key Bridge and have friends sailing or driving there often.
Our 2 new poets who inspire us with their remarkable contributions to literature are Fyodor Sologub and Guillaume Apollinaire.
Fyodor Sologub is one of the brightest representatives of the Silver Age and Russian symbolism. To this day, creativity amazes with its originality and ambiguity. His poems excite the imagination with their mystical motifs. Similarly, the French poet, Guillaume Apollinaire, is esteemed as one of the foremost poets of the early 20th century, as well as an impassioned defender of Cubism and a forefather of Surrealism.
In sharing these poetic treasures with you, I hope to kindle a love for poetry in diverse languages and to celebrate the incredible richness of world literature. Thank you for joining me on this enriching literary journey.
I hope you’ll find something to enjoy.
Natalie Clifford Barney 1898Marianne Craig MooreEdgar_Guest_1935Guillaume Apollinaire André Marie ChénierAlphonse DaudetFyodor Sologub 1895Afanasy FetAnna AkhmatovaKramskoy Portrait of a Woman
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Il n’y a aucune indication de terroriste pour le moment.
Le pont Francis Scott Key à Baltimore s’est effondré à la suite d’une collision avec un porte-conteneurs. Selon les données préliminaires, le navire a perdu le contrôle et a heurté la structure du pont. À la suite de l’accident, le pont s’est effondré et le porte-conteneurs a coulé.
Nous savons qu’entre 7 et 20 personnes travaillant sur le pont sont supposées être dans l’eau, ainsi qu’un nombre inconnu de voitures.
Certains sont dans un état critique, une opération de recherche et de sauvetage est en cours avec de multiples agences étatiques. Des dizaines d’agences prêtent assistance en ce moment car elles disposent de l’équipement spécialisé nécessaire. Les sonars ont détecté des véhicules dans l’eau, mais malheureusement elle est à 40 pieds de profondeur et influencée par le courant. La marée est en train de remonter. Il fait encore sombre dehors, donc les opérateurs de secours n’ont peut-être pas encore repéré tout le monde.
L’équipage du navire est toujours à bord, et le maire ne sait pas si le navire a prévenu les autorités. Ces dernières n’ont pas encore parlé au pilote du navire. Ils n’ont pas non plus pu confirmer s’il y a effectivement une fuite de carburant du navire. Le soleil se lève à peine maintenant.
C’est une tragédie inexprimable, les gens prient, des recherches actives sont en cours. Il y aura un long chemin à parcourir après le sauvetage.
Les services de secours mènent une opération de recherche de victimes et de survivants. Il est probable qu’il y ait des décès, mais le nombre exact de victimes n’a pas encore été établi.
La chute du pont Francis Scott Key a porté un coup significatif à l’infrastructure de transport de Baltimore. En tant que pont à péage clé, il constituait une artère routière vitale pour l’État du Maryland, reliant les parties est et ouest de la ville. Avec un volume de trafic annuel de 11,5 millions de voitures, il constituait une artère cruciale. De plus, c’était la seule route autorisée à Baltimore pour les camions transportant des matériaux dangereux, leur passage à travers les deux tunnels sous-marins étant interdit. Des calculs simples révèlent l’ampleur du trafic sur le pont : 31,5 mille par jour, 1,3 mille par heure et 22 par minute. Après l’effondrement du pont, la circulation dans la région s’est arrêtée, entraînant de graves congestions et des perturbations de transport.
Évidemment, au moment de l’accident (même malgré la nuit), il y avait pas mal de voitures sur le pont. Les autorités de Baltimore ne le nient pas. Une opération de sauvetage est en cours.
Les autorités de Baltimore ont lancé une enquête sur la cause de l’accident. Un comité dédié a été créé pour trouver la raison de la collision du navire porte-conteneurs avec le pont. L’enquête se concentrera sur la découverte des facteurs sous-jacents de l’accident et la mise en place de mesures pour éviter des événements similaires à l’avenir.
Après l’effondrement du pont, les autorités de Baltimore ont intensifié les mesures de sécurité à travers l’ensemble de l’infrastructure de transport de la ville. Elles ont annoncé la mise en place d’inspections approfondies de tous les ponts et structures de transport pour garantir leur sécurité. De plus, les autorités ont exhorté les résidents de la ville à rester vigilants et à signaler toute activité suspecte liée au transport.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Le pont Francis Scott Key à Baltimore s’est effondré à la suite d’une collision avec un porte-conteneurs. Selon les données préliminaires, le navire a perdu le contrôle et a heurté la structure du pont. À la suite de l’accident, le pont s’est effondré et le porte-conteneurs a coulé.
Les services de secours mènent une opération de recherche de victimes et de survivants. Il est probable qu’il y ait des décès, mais le nombre exact de victimes n’a pas encore été établi.
La chute du pont Francis Scott Key a porté un coup significatif à l’infrastructure de transport de Baltimore. En tant que pont à péage clé, il constituait une artère routière vitale pour l’État du Maryland, reliant les parties est et ouest de la ville. Avec un volume de trafic annuel de 11,5 millions de voitures, il constituait une artère cruciale. De plus, c’était la seule route autorisée à Baltimore pour les camions transportant des matériaux dangereux, leur passage à travers les deux tunnels sous-marins étant interdit. Des calculs simples révèlent l’ampleur du trafic sur le pont : 31,5 mille par jour, 1,3 mille par heure et 22 par minute. Après l’effondrement du pont, la circulation dans la région s’est arrêtée, entraînant de graves congestions et des perturbations de transport.
Évidemment, au moment de l’accident (même malgré la nuit), il y avait pas mal de voitures sur le pont. Les autorités de Baltimore ne le nient pas. Une opération de sauvetage est en cours.
Les autorités de Baltimore ont lancé une enquête sur la cause de l’accident. Un comité dédié a été créé pour trouver la raison de la collision du navire porte-conteneurs avec le pont. L’enquête se concentrera sur la découverte des facteurs sous-jacents de l’accident et la mise en place de mesures pour éviter des événements similaires à l’avenir.
Après l’effondrement du pont, les autorités de Baltimore ont intensifié les mesures de sécurité à travers l’ensemble de l’infrastructure de transport de la ville. Elles ont annoncé la mise en place d’inspections approfondies de tous les ponts et structures de transport pour garantir leur sécurité. De plus, les autorités ont exhorté les résidents de la ville à rester vigilants et à signaler toute activité suspecte liée au transport.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Thanksgiving est le moment d’exprimer sa gratitude, de partager de délicieux repas avec ses proches et de réfléchir aux bénédictions de nos vies. C’est une merveilleuse occasion de faire une pause et d’apprécier les bonnes choses que nous tenons souvent pour acquises.
Que vous passiez ces vacances en famille, entre amis ou même seul, j’espère que vous passerez un Thanksgiving joyeux et mémorable. Que votre journée soit remplie de chaleur, d’amour, de rires et de beaucoup de plats appétissants !
N’oubliez pas de prendre un moment pour réfléchir à toutes les choses pour lesquelles vous êtes reconnaissant. Des petites joies aux grands succès, chaque bénédiction de notre vie mérite d’être célébrée.
Je vous souhaite une journée pleine de remerciements et de dons. Profitez de votre Thanksgiving et créez de beaux souvenirs ! 🍽️🍗🍴
Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Thanksgiving is a time to express gratitude, share delicious meals with loved ones, and reflect on the blessings in our lives. It’s a wonderful opportunity to pause and appreciate the good things that we often take for granted.
Whether you’re spending this holiday with family, friends, or even by yourself, I hope you have a joyful and memorable Thanksgiving. May your day be filled with warmth, love, laughter, and lots of mouth-watering food!
Don’t forget to take a moment to think about all the things you are grateful for. From the small joys to the great successes, every blessing in our lives is worth celebrating.
Wishing you a day full of thanks and giving. Enjoy your Thanksgiving, and make beautiful memories! 🍽️🍗🍴
Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
I want to wish you all a Happy Fourth of July, and a nice celebration with friends and family. The poem I propose is “An Ode for theFourth of July, 1876” by James Russell Lowell. The photos are memories… and a few view of Strasbourg. Charisma is a Dickerson 41 on which I lived many years. Hope you enjoy
Comet on top of Charisma
An Ode for theFourth of July, 1876
I
1.
Entranced I saw a vision in the cloud That loitered dreaming in yon sunset sky, Full of fair shapes, half creatures of the eye, Half chance-evoked by the wind’s fantasy In golden mist, an ever-shifting crowd: There, ‘mid unreal forms that came and went In air-spun robes, of evanescent dye, A woman’s semblance shone preeminent; Not armed like Pallas, not like Hera proud, But, as on household diligence intent, Beside her visionary wheel she bent Like Aretë or Bertha, nor than they Less queenly in her port; about her knee Glad children clustered confident in play: Placid her pose, the calm of energy; And over her broad brow in many a round (That loosened would have gilt her garment’s hem), Succinct, as toil prescribes, the hair was wound In lustrous coils, a natural diadem. The cloud changed shape, obsequious to the whim Of some transmuting influence felt in me, And, looking now, a wolf I seemed to see Limned in that vapor, gaunt and hunger-bold, Threatening her charge; resolve in every limb, Erect she flamed in mail of sun-wove gold, Penthesilea’s self for battle dight; One arm uplifted braced a flickering spear, And one her adamantine shield made light; Her face, helm-shadowed, grew a thing to fear, And her fierce eyes, by danger challenged, took Her trident-sceptred mother’s dauntless look. ‘I know thee now, O goddess-born!’ I cried, And turned with loftier brow and firmer stride; For in that spectral cloud-work I had seen Her image, bodied forth by love and pride, The fearless, the benign, the mother-eyed, The fairer world’s toil-consecrated queen.
A visitor on the boom of Charisma at Crown Marina
2.
What shape by exile dreamed elates the mind Like hers whose hand, a fortress of the poor, No blood in vengeance spilt, though lawful, stains? Who never turned a suppliant from her door? Whose conquests are the gains of all mankind? To-day her thanks shall fly on every wind, Unstinted, unrebuked, from shore to shore, One love, one hope, and not a doubt behind! Cannon to cannon shall repeat her praise, Banner to banner flap it forth in flame; Her children shall rise up to bless her name, And wish her harmless length of days, The mighty mother of a mighty brood, Blessed in all tongues and dear to every blood, The beautiful, the strong, and, best of all, the good.
An evening at Ruark Marina
3.
Seven years long was the bow Of battle bent, and the heightening Storm-heaps convulsed with the throe Of their uncontainable lightning; Seven years long heard the sea Crash of navies and wave-borne thunder; Then drifted the cloud-rack a-lee, And new stars were seen, a world’s wonder; Each by her sisters made bright, All binding all to their stations, Cluster of manifold light Startling the old constellations: Men looked up and grew pale: Was it a comet or star, Omen of blessing or bale. Hung o’er the ocean afar?
Strasbourg
4.
Stormy the day of her birth: Was she not born of the strong. She, the last ripeness of earth, Beautiful, prophesied long? Stormy the days of her prime: Hers are the pulses that beat Higher for perils sublime, Making them fawn at her feet. Was she not born of the strong? Was she not born of the wise? Daring and counsel belong Of right to her confident eyes: Human and motherly they, Careless of station or race: Hearken! her children to-day Shout for the joy of her face.
On July 3, 2023 in Strasbourg, next to the German border
II
1.
No praises of the past are hers, No fanes by hallowing time caressed, No broken arch that ministers To Time’s sad instinct in the breast; She has not gathered from the years Grandeur of tragedies and tears, Nor from long leisure the unrest That finds repose in forms of classic grace: These may delight the coming race Who haply shall not count it to our crime That we who fain would sing are here before our time. She also hath her monuments; Not such as stand decrepitly resigned To ruin-mark the path of dead events That left no seed of better days behind, The tourist’s pensioners that show their scars And maunder of forgotten wars; She builds not on the ground, but in the mind, Her open-hearted palaces For larger-thoughted men with heaven and earth at ease: Her march the plump mow marks, the sleepless wheel, The golden sheaf, the self-swayed commonweal; The happy homesteads hid in orchard trees Whose sacrificial smokes through peaceful air Rise lost in heaven, the household’s silent prayer; What architect hath bettered these? With softened eye the westward traveller sees A thousand miles of neighbors side by side, Holding by toil-won titles fresh from God The lands no serf or seigneur ever trod, With manhood latent in the very sod, Where the long billow of the wheatfield’s tide Flows to the sky across the prairie wide, A sweeter vision than the castled Rhine, Kindly with thoughts of Ruth and Bible-days benign.