Discover the “Major’s matchmaking” by Pavel Andreevich Fedotov

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

The Russian artist Pavel Andreevich Fedotov was awarded the honorary title of academician for his painting “The arrival of the groom (Major’s matchmaking)”, also known as “The Major’s Marriage proposal”.

This canvas is one of the remarkable works of Russian painting of the first half of the 19th century, and one of Fedotov’s greatest achievements.

Created in 1848 in a style of “comic realism”, it is a 58.3 × 75.4 cm oil on canvas describing the last moments of the preparation before the matchmaking, and is now situated in the State Tretyakov Gallery. 

When the public first saw the picture, the success was overwhelming. The whole of St. Petersburg rolled with laughter, people came to the exhibition more than once to see the Major’s “Wooing” once again. What caused such a violent reaction and made the audience laugh so much?

The plot is based on an ordinary marriage of convenience between the daughter of a wealthy merchant and a ruined nobleman major. At that time, such transactions were commonplace: some sought to get money, while others sought to get titles in society.

The major's marriage proposal - 1851 by Pavel Fedotov -
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –

History of the creation of the painting
Repetition of the painting
Painting Description

History of the creation of the painting

Pavel Fedotov (Павел Федотов) began work on the “Major’s Matchmaking” (Сватовство майора) in 1848. At the request of Karl Bryullov, he received 700 rubles from the Imperial Academy of Arts to be used on sitters , costumes and other materials.

While creating the painting “Major’s Matchmaking” Fedotov carried out a lot of preparatory work, and many sketches which he used to search for the composition of the scene, the images of the characters, as well as their poses and relative positions in the plane of the canvas.

Here are a few sketches for this painting:

Almost immediately before the release of the painting, Fedotov wrote his “Рацея” which is an explanation of the painting in verse, thanks to which one can understand in more detail this simulated role of each of the heroes of the canvas. Pavel read his “Рацея” at the exhibition of his painting, in 1849, where it had great success, making him very happy. His satire was even compared to Gogol’s and Ostrov’s.

Repetition of the painting

In 1852 Pavel Fedotov completed a repetition of the painting “Major’s Matchmaking”, alternatively titled “Bridesmaids in a Merchant’s House” in which the plot and composition have been preserved. This 56 X 76 cm oil on canvas is now in the State Russian Museum. The two paintings have significant differences and we’ll compare them in another article.

Description of the painting

As if watching through the window, we see a merchant family wishing to intermarry with a nobleman, but it turns out awkwardly.

Despite the fact that the arrival of the guest was expected, there is a commotion in the room. The scene resembles a theatrical production with a consistently developing action from the figure of the major to the daughter and mother who are the main characters of the work. With this compositional scheme, the author emphasized the insincerity and false brilliance of what is happening. The relationship of the characters can be traced in their gestures and postures. As a result, a certain dynamics is created in the direction from left to right.

The scene is being played in the antechamber, which is not in keeping with etiquette. It should have been done in the living room or dinning room instead.

 The dining table is not covered with a white tablecloth, but pink, with sewing around the edges which would look more appropriate in an office or boudoir. We can see that the action probably took place on Wednesday or Friday, which are fast days, because there are only lean snack (herring, salmon, slightly salted caviar) on the table which is too small for so many snack.

 A great attention is paid to details, and shows many of the characteristic features of merchant life. We can see that the room is filled with things demonstrating the desire of the owners to live “in the capital”. But if you look closely, it is a “wrong” combination of various objects that betrays patriarchal habits, and creates a comic effect.

In the left corner there is a table with a Psalter as well as icons with lamps on a shelf, obligatory in any house, but impossible in a nobleman’s antechamber. Aristocrats went to pray in the home chapel, or went to church and could have an icon in the bedroom, but wouldn’t in the antechamber.

The ceiling, from which a huge chandelier hangs , is painted with flower garlands, nymphs and cupids.

Paintings hang on the walls, but their plots hint that the owner does not know arts.

They include a lithograph with a view of the Nikolo-Ugresh monastery, portraits of the metropolitan, generals Kutuzov and Kulnev, as well as the owner of the house himself with a book in his hand, to emphasize his literacy .

Champagne in this house, obviously, is drunk infrequently and therefore they do not know how to serve it gracefully. They simply put a tray with a bottle of champagne and glasses on a chair.

The bride

Lighter than her mother’s, the bride’s dress helps to set her apart from the central group as the most important character.

Even though the bride wear a beautiful dress made of muslin and an immeasurable amount of gold jewelry (rings, necklaces, earrings, bracelets), at the last moment she tries to run away to another room, feeling naked in this new fashionable dress, which is made according to European fashion showing her shoulders.

The absurdity of the situation is emphasized by the fact that the outfit of the merchant’s daughter is intended for a ball or other evening event, and not for meeting the groom during the day, but the action, judging by the extinguished lamps, takes place during the day.

The mother

The bride’s mother is dressed in a mixed new French and Old Russian fashion. She has a fashionable European dress made of iridescent fabric of the ” chanzhan ” type but instead of the cap, she has a philistine-style scarf tied on her head, and there is no corset under the silk dress. A shawl is thrown over this dress.

As her daughter tries to run out of the room, she grabbes her by the hem of her dress to stop her. Her posture and facial expression betray an imperious and strong willed character and we can deduct that she is probably the one running everything in the house.

The father

Her father, a good-natured peasant with a bushy beard is in the shade in the corner of the room. He is trying to button up his newfangled frock coat with which he is not very familiar.

The matchmaker

To the left of the major is a simple matchmaker dressed in an nice red brocade and a dark skirt. A dark scarf with a small flower is tied around her head. Her clothing is another indication that the major is not a hereditary nobleman, otherwise he would have resorted to the services of a noblewoman matchmaker.

Having come with the major, she already entered the room, and is the link between the major, towards whom the movement of her hand is directed, and the merchant, to whom her gaze is turned.

Majors matchmaking  extract groom by Fedotov
Majors matchmaking extract groom by Fedotov

The major

It is probable that the groom became a nobleman recently, having received the rank of a major. He clearly does not have refined manners, and we notice that he forgot to bring flowers to the bride and future mother-in-law.

To attracts our attention, the major, who is wearing an uniform with epaulettes , and carrying a saber, is standing in the doorway in backlight. At the same time his face is illuminated because he turns his head to the left. His legs are placed in the same way as the chair, slightly curved, his figure is taut, his eyes are slightly screwed up, and a victorious smile is hidden in his mustache.

He is straightening his mustache, and all his appearance is showing a businesslike attitude to a “deal”. It is probable that negotiations with the bride’s parents were held by the matchmaker in advance, and already knowing the answer, he is now thinking of all the benefits of his future marriage.

He does not yet see what is happening in the room where the main action takes place, and is waiting for an invitation to enter .

By the way, to create the figure of a major, Fedotov painted his own face, by looking in a mirror, giving himself a mine of some complacency and correcting his features in some ways.

The servants

Secondary characters help recreate the atmosphere of a merchant’s house.

On the left of the painting, an old woman who looked out with curiosity from the next room, speaks with a sitter holding a wine bottle. He apparently just brought it from a wine shop and the two servants seem to be gossiping about the groom.

In front of them, the cook puts a freshly baked on the table watching what is happening in the room.

The cat

On the lower right corner of the painting Pavel Fedotov depicted a cat cleaning itself: “The cat washes guests”.

There is a saying associated with a cat cleaning itself. If the animal washes thoroughly and tidies up: it’s for the guests, and it means that guests will come soon (guests will come to the wedding).

After looking at this painting we are left wondering the further fate of the daughter of the merchant and the major: are they happy? How does the merchant now place herself in society, given her new relationship with a nobleman? There are many such questions.

In the next articles, we’ll read and translate the Racea of Pavel Fedotov about his paintings “The major’s matchmaking”, then we’ll compare the original painting with its repetition.

I hope you enjoyed this painting as much as I did.

Poem about the painting “The Major’s Matchmaking” by Fedotov Russian/English

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le poème “Heureux celui qui est choisi volontairement” d’Alexandre Pouchkine russe/français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >


Aujourd’hui, j’ai traduit et fait une courte analyse du court poème “Heureux celui qui est choisi volontairement” d’Alexandre Pouchkine. 

Счастлив, кто избран своенравно
Александра Пушкина
Pouchkine AS – Heureux celui qui est choisi volontairement…
Счастлив, кто избран своенравноHeureux celui qui est choisi volontairement
Твоей тоскливою мечтой,Dans ton triste rêve,
При ком любовью млеешь явно,Avec qui tu es clairement amoureux,
Чьи взоры властвуют тобой;Dont le regard te gouverne ;
Но жалок тот, кто молчаливо,Mais pitoyable est celui qui silencieusement,
Сгорая пламенем любви,Brûlant de la flamme de l’amour,
Потупя голову, ревнивоBaissant jalousement la tête,
Признанья слушает твои.Écoute tes aveux.
1828 гtranslated by Bayard Barbara

Brève analyse

Au début du poème, Pouchkine nous dit que la personne que vous aimez et que vous avez choisie pour vous-même parce que vous aspiriez à l’amour est une personne heureuse.

Lorsque cette personne dont vous êtes manifestement amoureux(se) vous regarde, vous devenez gêné(e) et ne pouvez pas parler normalement. Vous commencez à trébucher dans la conversation, à dire des bêtises parce que vous aimez beaucoup cette personne. En même temps, son regard vous donne également de nombreuses raisons de penser et de réfléchir, stimulant vos rêves à son sujet.

Mais cette personne qui aime en silence, pour que personne ne s’en aperçoive car elle a peur d’avoir l’air stupide; Cette personne silencieuse a l’air pathétique et brûle simplement inaperçue des autres dans la flamme de son amour.

Cette personne qui écoute vos aveux ne comprend pas tout ce que vous lui dites, mais est secrètement jalouse de votre amour pour une (un) autre et en vous écoutant vos confessions cette personne comprends que vous ne l’aimez pas

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the poem “Happy is the one, who is chosen willfully” by Alexander Pushkin Russian/English side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >


Today, I translated and made a short analysis of the short poem “Happy is the one, who is chosen willfully” from Alexander Pushkin.

Счастлив, кто избран своенравно
Александра Пушкина
Pushkin A. S. – Happy is the one, who is chosen willfully…
Счастлив, кто избран своенравноHappy is the one, who is chosen willfully
Твоей тоскливою мечтой,In your dreary dream,
При ком любовью млеешь явно,With whom you are clearly in love,
Чьи взоры властвуют тобой;Whose gaze rules you;
Но жалок тот, кто молчаливо,But pitiful is the one who silently,
Сгорая пламенем любви,Burning with the flame of love,
Потупя голову, ревнивоLowering his head jealously,
Признанья слушает твои.Listens to your confessions.
1828 гtranslated by Bayard Barbara

Short analysis

In the beginning of the poem Pushkin tell us that the person you love and chose for yourself because you yearned love is an happy one.

When this person with whom you are clearly in love looks at you, you become embarrassed and cannot talk normally. You start stumbling in conversation, saying nonsense because you like this person very much. At the same time, his/her regard also gives you a lot of reasons to think and reflect, stimulating your dreams about him/her.

But this person who loves silently, so that no one would notice because he/she is scared of looking stupid; This silent person looks pathetic and simply burns out unnoticed by others in the flame of his/her love.

This person who listens to your confessions does not understand everything about what you are telling him/her, but is secretly jealous of your love for another and listening to you this person admits that you do not love him/her

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s Day with the poem “Why am I fascinated by her” by Alexander Pushkin Russian/English side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


For Valentine’s day, I translated the short poem “Why am I fascinated by her” from Alexander Pushkin. I wish you all a day full of Love

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin A. S. – Why am I fascinated by her…
Translated by Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Why am I fascinated by her?
Зачем расстаться должен с ней?Why should I part with her?
Когда б я не был избалованIf I hadn’t been spoiled
Цыганской жизнию моейBy my gypsy life
Она глядит на вас так нежно,She looks at you so tenderly,
Она лепечет так небрежно,She babbles so casually,
Она так тонко весела,She is so subtly cheerful,
Ее глаза так полны чувством,Her eyes are so full of feeling,
Вечор она с таким искусствомIn the evening she with such art
Из-под накрытого столаFrom under the set table
Мне свою ножку подала!Gave me her leg!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine côte à côte russe/français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Pour la Saint-Valentin, j’ai traduit le court poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine. Je vous souhaite à tous une journée pleine d’amour

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin AS – Pourquoi suis-je fasciné par elle…
Traduit par Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Pourquoi suis-je fasciné par elle ?
Зачем расстаться должен с ней?Pourquoi devrais-je me séparer d’elle ?
Когда б я не был избалованSi je n’avais pas été gâté
Цыганской жизнию моейPar ma vie gitane
Она глядит на вас так нежно,Elle te regarde si tendrement,
Она лепечет так небрежно,Elle babille avec tant de désinvolture,
Она так тонко весела,Elle est si subtilement gaie,
Ее глаза так полны чувством,Ses yeux sont si pleins de sentiments,
Вечор она с таким искусствомLe soir, elle avec un tel art
Из-под накрытого столаSous la table dressée
Мне свою ножку подала!M’a donné sa jambe!

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez les 2 belles peintures “Paysannes dans la forêt” d’Alexey Ivanovich Korzukhin

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Aujourd’hui nous allons découvrir deux beaux tableaux d’Alexey Ivanovich Korzukhin (Алексей Иванович Корзухин) intitulés “Paysannes dans la forêt” peint en 1877 et une seconde fois en 1878.

On a cru très longtemps que le fond du tableau avait été réalisé par Chichkine mais après une longue étude minutieuse de la toile, il a été prouvé que ce dernier n’avait rien à voir avec l’œuvre de Korzukhin. 

Alexey Ivanovich Korzukhin est un peintre russe du 19ème siècle, originaire de la province de Perm qui a peint des toiles sur la vie paysanne difficile, et la cathédrale du Christ Sauveur.

Alexey Ivanovich Korzukhin (Алексей Иванович Корзухин)
Alexey Ivanovich Korzukhin

“Paysannes dans la forêt” (Крестьянские девочки в лесу), une peinture de genre russe, est une huile sur toile de 94 X 68,6 cm, peinte en 1877 par Alexey Ivanovich Korzukhin et a été vendue aux enchères pour 266,5 milliers de dollars en avril 2011.

La deuxième peinture de “Paysannes dans la forêt”, également une peinture de genre russe, est une huile sur toile de 43 X 36 cm, peinte en 1878 par Alexey Ivanovich Korzukhin et maintenant dans le State Art Gallery de Perm.

“Filles paysannes dans la forêt” 1877

“Filles paysannes dans la forêt” 1877

Sur ce tableau, vous pouvez voir, trois petites filles pieds nus qui sont allées dans la forêt pour ramasser des champignons et des baies. Elles ont été tellement emportées par cette occupation qu’elles n’ont pas remarqué comment elles ont erré dans un coin de forêt dense et maintenant elles sont appuyées contre un arbre, pressées les unes contre les autres et scrutant attentivement la forêt sombre. Elles ont probablement entendu une sorte de bruit qui les a beaucoup effrayées, peut-être une bête sauvage, ou peut-être un chasseur qui se promène près d’elles.

La posture des filles ainsi que leurs expressions faciales trahissent leurs peurs, leur tension et leur confusion qui est accentuée par les effets de lumière et d’ombre qui mettent en valeur les visages des enfants . Mais derrière la frayeur, se lit aussi la curiosité inhérente aux enfants. Les filles regardent dans le sombre fourré de la forêt, essayant de voir et de comprendre qui ou quoi pourrait s’y cacher et si cela vaut la peine d’en avoir peur.

L’anxiété et l’excitation se dégagent de l’image et même le tronc d’arbre qui penche intensifie l’expression de l’état anxieux et instable de ces petites filles.

“Filles paysannes dans la forêt” 1878

"Filles paysannes dans la forêt" 1878
“Filles paysannes dans la forêt” 1878

Dans ce deuxième tableau de “Filles paysannes dans la forêt”, comme dans le premier, trois petites filles sont allées dans la forêt pour des baies. Elles sont habillées plus simplement et vous pouvez voir que soit des framboises, soit des fraises ont été ramassées, car l’un des paniers est déjà presque plein.

Comme dans le premier tableaux les petites filles sont effrayées par un bruit, se cramponnent les unes aux autres et s’adossent à un vieil arbre puissant. Mais ce tableau est plus sombre, plus dramatique. Les petites filles semblent avoir plus peur cherchant protection dans l’arbre penché.

Dans ce tableau, Korzukhin renforce le drame de l’événement en cours en utilisant des effets de lumière et d’ombre, et le fourré de la forêt effraie par son obscurité. 

La première toile est plus dynamique, plus lumineuse et pittoresque tandis que la seconde est plus sombre et plus dramatique.

J’espère que vous avez apprécié ces peintures autant que moi, écrivez laquelle était votre préférée dans les commentaires.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Discover the 2 beautiful paintings of “Peasant Girls in the Forest” by Alexey Ivanovich Korzukhin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Today we will discover two beautiful paintings of Alexey Ivanovich Korzukhin (Алексей Иванович Корзухин) called “Peasant Girls in the Forest” painted in 1877 and a second time in 1878.

It was believed for a very long time that the background of the picture was made by Shishkin but after a long painstaking study of the canvas, it was proved that the latter had nothing to do with Korzukhin’s work. 

Alexey Ivanovich Korzukhin is a Russian painter of the 19th century, originally from the Perm province who  painted canvases about the difficult peasant life, and the Cathedral of Christ the Savior.

Alexey Ivanovich Korzukhin (Алексей Иванович Корзухин)
Alexey Ivanovich Korzukhin

“Peasant Girls in the Forest” (Крестьянские девочки в лесу) , a Russian genre painting, is an oil on canvas of 94 X 68.6 cm , painted in 1877 by Alexey Ivanovich Korzukhin and was sold at an auction for $266.5 thousands in April 2011.

The second “Peasant Girls in the Forest”, also a Russian genre painting, is an oil on canvas of 43 X 36 cm, painted in 1878 by Alexey Ivanovich Korzukhin and now in the State Art Gallery of Perm.

“Peasant Girls in the Forest” 1877

"Peasant Girls in the Forest" 1877
“Peasant Girls in the Forest” 1877

On this painting, you can see, three barefoot little girls who went to the forest to collect mushrooms and berries. They were so carried away by this occupation that they did not notice how they wandered into a dense forest thicket and now they are leaning against a tree, pressed against each other and carefully peering into dark forest. They probably heard some kind of noise that scared them a lot, maybe a wild beast, or maybe a hunter who is wandering close to them.

The posture of the girls as well as their facial expressions betrays their fears, tension and confusion which is emphasized by the light and shade effects that highlight the faces of the children. But behind the fright, the curiosity inherent in children is also read. The girls peer into the dark forest thicket, trying to see and understand who or what might be hiding there and whether it is worth being afraid of it.

Anxiety and excitement emanates from the picture and even the falling tree trunk intensifies the anxious and unstable state of these little girl.

“Peasant Girls in the Forest” 1878

"Peasant Girls in the Forest" 1878
“Peasant Girls in the Forest” 1878

In this second painting of “Peasant girls in the Forest” as in the first three girls went to the forest for berries. They are dressed more simply and you can see that either raspberries or strawberries were collected, as one of the basket is already almost full.

As in the first paintings the little girls are frightened by a noise and clung to each other leaning their backs against an old powerful tree. But this painting is darker, more dramatic. The little girls seem to be more frightened, and seeking protection in the leaning tree.

In this painting, Korzukhin enhances the drama of the ongoing event by using light and shadow effects, and the forest thicket frightens with its darkness. 

The first canvas is more dynamic, brighter and picturesque while the second is darker and more dramatic.

I hope you enjoyed these paintings as much as I did, write which one was your favorite in the comments.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Lire « Automne » d’Alexandre Pouchkine bilingue russe/français avec une courte analyse

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


  • Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine
  • Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine, dont la saison préférée était l’automne, a écrit le poème “Automne” lors de son séjour à Boldino, en 1833. C’est l’un des plus beaux poèmes consacrés à l’automne dans toute la littérature russe et la description de l’automne dans ce poème est un modèle artistique pour toute la société poétique russe. Avec ce poème, l’artiste atteint le sommet de son talent dans l’utilisation des moyens d’expression. 

Dans le poème “Automne”, Pouchkine décrit toutes les saisons, mais lorsqu’il énumère les avantages de l’hiver, du printemps et de l’été, il se concentre sur leurs défauts. 

fall

Après avoir fait un aperçu général, Pouchkine, en revanche, procède à une description spécifique de la belle saison d’automne. 

Tout en décrivant l’état du héros lyrique, Pouchkine affirme que ce n’est qu’à l’automne que la véritable inspiration lui vient, ce qui est inhabituel puisque généralement pour les poètes, le printemps est considéré comme le temps des nouveaux espoirs et de l’éveil des forces créatrices. 

Dans la dernière ligne, l’œuvre poétique est représentée par un navire prêt à naviguer et la question rhétorique « Où pouvons-nous aller ? » ce qui signifie une totale liberté dans le travail du poète avec une infinité de thèmes et d’images…

Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexandre Pouchkine – Automne : Vers
Traduit par Akirill.com
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
Octobre est déjà arrivé – le bosquet secoue déjà
Последние листы с нагих своих ветвей;Les dernières feuilles de leurs branches nues ;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.Une bouffée de froid automnal – la route commence à geler,
Журча еще бежит за мельницу ручей,Le ruisseau murmurant coule toujours derrière le moulin,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетL’étang, cependant, est gelé; mon voisin est pressé
В отъезжие поля с охотою своей,Dans les champs de chasse,
И страждут озими от бешеной забавы,Le blé d’hiver souffrira de ce plaisir sauvage,
И будит лай собак уснувшие дубравы.Et les aboiements des chiens réveillent les forêts de chênes endormis.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
Maintenant c’est mon heure : je n’aime pas le printemps ;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;Le dégel ennuyeux, la puanteur, la boue – le printemps me rend malade.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.Le sang erre; les sentiments, l’esprit sont contraint par la mélancolie.
Суровою зимой я более доволен,Avec l’hiver cruel, je suis plus satisfait,
Люблю ее снега; в присутствии луныJ’aime sa neige;  en présence de la lune
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Comme une course de traîneau  rapide et sans soucis avec un ami
Когда под соболем, согрета и свежа,Quand sous la zibeline, chaude et fraîche,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!Elle vous serre la main, rayonnante et tremblante !
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
Comme c’est amusant, chaussé de pieds de fer acérés,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!Glissez sur le miroir des rivières stagnantes et lisses !
А зимних праздников блестящие тревоги?..Et les angoisses géniales des vacances d’hiver ?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,Mais vous devez aussi connaître l’honneur; six mois de neige, oui neige,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Après tout, enfin l’habitant de la tanière, l’
Ours, va s’ennuyer. On ne peut pas
rouler pendant des siècles,
En traîneaux avec de jeunes nymphes
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Ou bouder autour du poêle derrière les contre-fenêtres.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
Oh, l’été rouge ! je t’aimerais
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.S’il n’y avait pas la chaleur, la poussière, les moustiques et les mouches.
Ты, все душевные способности губя,Toi, tu ruines toutes nos capacités spirituelles,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Tu nous tourmentes ; et comme les champs, nous souffrons de la sécheresse ;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —Juste comme pour boire, pour se rafraîchir — –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,Nous ne pensons à rien d’autre et c’est dommage pour l’hiver de la vieille femme,
И, проводив ее блинами и вином,Et, l’accompagnant avec des crêpes et du vin,
Поминки ей творим мороженым и льдом.Nous organisons une veillée pour l’honorer avec des glaces et de la glace.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
Les derniers jours de l’automne sont souvent maudits,
Но мне она мила, читатель дорогой,Mais elle m’est chère, cher lecteur,
Красою тихою, блистающей смиренно.Dans toute sa beauté tranquille, douce lueur.
Так нелюбимое дитя в семье роднойComme un enfant si mal aimé dans sa famille natale
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,Elle m’attire à elle. Pour vous dire franchement
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Des temps annuels, je ne me réjouis que pour elle seule,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,Elle est pleine de valeur; 
et moi, un humble amant,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.J’ai trouvé quelque chose en elle un rêve capricieux.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
Comment l’expliquer ? 
Je l’aime bien,
Как, вероятно, вам чахоточная деваComme une jeune fille phtisique pour vous
Порою нравится. На смерть осуждена,Je l’aime parfois. Condamnée à mort,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.La pauvre s’incline sans grogner, sans colère.
Улыбка на устах увянувших видна;Le sourire sur ses lèvres flétries est visible;
Могильной пропасти она не слышит зева;Elle n’entend pas le bâillement de la gueule béante de la mort ;
Играет на лице еще багровый цвет.Une lueur cramoisie joue toujours sur son visage.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Elle est toujours en vie aujourd’hui, pas demain.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
Un temps mélancolique ! 
Tellement charmant à l’oeil !
Приятна мне твоя прощальная краса —Ta beauté dans la séparation me plaît –
Люблю я пышное природы увяданье,J’aime le flétrissement somptueux de la nature,
В багрец и в золото одетые леса,Forêts vêtues de pourpre et d’or,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,Le vent croustillant bruissant sur leur seuil,
И мглой волнистою покрыты небеса,Et les cieux sont couverts de brume,
И редкий солнца луч, и первые морозы,Et un rare rayon de soleil, et les premières gelées,
И отдаленные седой зимы угрозы.Et les lointaines menaces hivernales grises.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
Et chaque automne je refleuris ;
Здоровью моему полезен русской холод;Le froid russe est bon pour ma santé ;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Je tombe à nouveau amoureux de la routine de la vie :
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successivement le sommeil s’envole , la faim se trouve ;
Легко и радостно играет в сердце кровь,Le sang coule librement et facilement dans mon cœur,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Les désirs bouillonnent – je suis de nouveau heureux, jeune,
Я снова жизни полн — таков мой организмJe suis à nouveau plein de vie – tel est mon corps
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excusez-moi pour cet horrible prosaïsme)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
Mon cheval m’est amené ;  en plein champ,
Махая гривою, он всадника несет,Agitant sa crinière, il porte un cavalier,
И звонко под его блистающим копытомEt bruyamment sous son sabot brillant
Звенит промерзлый дол и трескается лед.La vallée gelée sonne et la glace craque.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытомMais le jour court s’éteint et dans le poêle oublié
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,le Feu brûle à nouveau – puis une lumière brillante se déverse,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюPuis couve lentement – comme je l’ai lu avant,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Ou je nourris de longues pensées dans mon âme.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
Et j’oublie le monde – et dans un doux silence
Я сладко усыплен моим воображеньем,Je suis doucement bercé par mon imagination,
И пробуждается поэзия во мне:Et la poésie s’éveille en moi :
Душа стесняется лирическим волненьем,Mon cœur est agité d’une agitation lyrique,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,Il tremble et sonne, et cherche, comme dans un rêve,
Излиться наконец свободным проявленьем —Pour déverser enfin une libre manifestation –
И тут ко мне идет незримый рой гостей,Et puis un essaim invisible d’invités vient à moi,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.De vieilles connaissances, fruits de mes rêves.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
Et les pensées dans ma tête sont agitées de courage,
И рифмы легкие навстречу им бегут,Et les rimes accourent avidement à leur rencontre,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,Ma main réclame une plume ; 
la plume – une feuille de papier.
Минута — и стихи свободно потекут.Encore une minute – et mes vers couleront librement.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Ainsi sommeille un navire immobile pris dans des eaux immobiles,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутMais voilà ! – les marins se précipitent tout d’un coup, rampent
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;De haut en bas – les voiles gonflent, remplies de vent ;
Громада двинулась и рассекает волны.La structure massive bouge, et coupe les vagues.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
Il navigue. Mais où naviguons-nous ?…
Год: 1833Année 1833

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read “Autumn” by Alexander Pushkin bilingual Russian/English with short analysis

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Alexander Pushkin, whose favorite season was the fall, wrote the poem “Autumn” during his stay in Boldino, in 1833. This is one of the most beautiful poems dedicated to autumn in all Russian literature and the description of the autumn in this poem is an artistic model for the entire Russian poetic society. With this poem Alexander Pushkin reaches the height of his talent in the use of expressive means. 

In the poem “Autumn”, Pushkin depicts all the seasons, but as he lists the advantages of winter, spring, and summer he focuses on their shortcomings. 

fall

Having made a general overview, Pushkin, as a contrast, proceeds to a specific description of the beautiful autumn season. 

While describing the state of the lyrical hero Pushkin claims that only in the fall does true inspiration come to him, which is unusual since usually for poets, spring is considered the time of new hopes, and the awakening of creative forces. 

In the last line the poetic work is represented by a ship ready to sail and the rhetorical question “Where can we go?” which means a complete freedom in the work of the poet with an infinite number of themes and images …

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexander Pushkin – Autumn: Verse
Translated by Akirill.com
01/17/2023
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
October has already arrived – the grove is already shaking off
Последние листы с нагих своих ветвей;Their final leaves from naked branches;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.A breath of autumn chill – the road begins to freeze,
Журча еще бежит за мельницу ручей,The murmuring brook still flows behind the mill,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетThe pond however, is frozen; and my neighbor is in a hurry
В отъезжие поля с охотою своей,On the hunting grounds,
И страждут озими от бешеной забавы,The winter wheat will suffer from this wild pleasure,
И будит лай собак уснувшие дубравы.And baying hounds awake the slumbering groves.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
This is my time: I am not fond of spring;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;The tiresome thaw, the stench, the mud – spring sickens me.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.The blood wanders; 
the feelings, the spirit are constrained by melancholy.
Суровою зимой я более доволен,With cruel winter I am more satisfied,
Люблю ее снега; в присутствии луныI love its snow; when in the moonlight
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Like a sleigh ride swift and carefree with a friend.
Когда под соболем, согрета и свежа,Who, warm and rosy ‘neath a sable mantle,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!She shakes your hand, radiant and trembling!
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
What fun it is, with feet in sharp steel shod,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!To skim the mirror of the smooth and solid streams!
А зимних праздников блестящие тревоги?..And the awesome anxieties of the winter holidays? ..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,But you must also know honor; 
six months of snow, yes snow,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
For half the year will even bore a bear
Deep in his den. We cannot ride for ages,
In sleighs with youthful nymphs
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Or sulk around the stove behind storm windows.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
O, summer fair! I would have loved you, too,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.Except for heat and dust and gnats and flies.
Ты, все душевные способности губя,You ruin all our spiritual abilities,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Torment us; and like fields, we suffer from the drought;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —To take a drink, refresh ourselves somehow –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,We think of nothing else, and it’s a pity for the old woman’s winter,
И, проводив ее блинами и вином,And, accompanying her with pancakes and wine,
Поминки ей творим мороженым и льдом.We hold a vigil to honor her with ice-cream and with ice.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
The latter days of fall are often cursed,
Но мне она мила, читатель дорогой,But as for me, kind reader, she is precious
Красою тихою, блистающей смиренно.In all her quiet beauty, mellow glow.
Так нелюбимое дитя в семье роднойLike a child so unloved in his birth family
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,She draws me to her. 
To tell you honestly,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Of all the times of year, I cherish her alone.
В ней много доброго; любовник не тщеславный,She’s full of worth; and I, a humble lover,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.Have found in her peculiar charms.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
How can this be explained? I favor her
Как, вероятно, вам чахоточная деваAs you might one day find yourself attracted
Порою нравится. На смерть осуждена,To a consumptive maid. Condemned to death,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.The poor child languishes without complaint or anger.
Улыбка на устах увянувших видна;A smile plays upon her withering lips;
Могильной пропасти она не слышит зева;She cannot sense as yet the gaping maw of death;
Играет на лице еще багровый цвет.A crimson glow still flits across her face.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Today she lives, tomorrow she is gone.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
A melancholy time! So charming to the eye!
Приятна мне твоя прощальная краса —Your beauty in its parting pleases me –
Люблю я пышное природы увяданье,I love the lavish withering of nature,
В багрец и в золото одетые леса,The gold and scarlet raiment of the woods,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,The crisp wind rustling o’er their threshold,
И мглой волнистою покрыты небеса,The sky engulfed by tides of rippled gloom,
И редкий солнца луч, и первые морозы,The sun’s scarce rays, approaching frosts,
И отдаленные седой зимы угрозы.And gray-haired winter threatening from afar.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
When autumn comes, I bloom anew;
Здоровью моему полезен русской холод;The Russian frost does wonders for my health;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Anew I fall in love with life’s routine:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successively the sleep flies away, the hunger is found;
Легко и радостно играет в сердце кровь,The blood flows free and easy in my heart,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Abrim with passion; once again, I’m happy, young,
Я снова жизни полн — таков мой организмI’m full of life – such is my organism
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excuse me for this awful prosaism)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
My horse is brought to me; in open field,
Махая гривою, он всадника несет,With flying mane, he carries fast his rider,
И звонко под его блистающим копытомAnd with his shining hooves he hammers out a song
Звенит промерзлый дол и трескается лед.Upon the frozen, ringing vale, and crackling ice.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
But fleeting day dies out, new fire comes alive
Inside the long-forgotten stove– it blazes bright,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюThen slowly smoulders – as I read before it,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Or nourish long and heartfelt thoughts.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
And I forget the world – and in silence sweet,
Я сладко усыплен моим воображеньем,I’m gently lulled by my imagination,
И пробуждается поэзия во мне:And poetry awakens deep inside:
Душа стесняется лирическим волненьем,My heart is churned with lyric agitation,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,It trembles, moans, and strives, as if in dream,
Излиться наконец свободным проявленьем —To pour out in the end a free statement-
И тут ко мне идет незримый рой гостей,And here they come – a ghostly swarm of guests,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.My long-lost friends, the fruits of all my dream.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
My mind is overcome by dashing thoughts,
И рифмы легкие навстречу им бегут,And rhymes come running eagerly to meet them,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,My hand demands a pen; the pen – a sheet of paper.
Минута — и стихи свободно потекут.Another minute – and my verse will freely flow.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутBut lo! – the sailors rush all of a sudden, crawl
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;Up top, then down – sails billow, filled with wind;
Громада двинулась и рассекает волны.The massive structure moves, and cuts the waves.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
It sails. But where are we sailing?…
Год: 1833Year 1833

I hope you enjoy this poem as much as I did


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Lisez la biographie de Vasily Grigorievich Perov et regardez toutes ses peintures

Livres bilinguesRead in EnglishContact us
Nous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Vasily Perov était un grand artiste russe du XIXe siècle, dont les œuvres ont ouvert de nouveaux horizons à l’art russe. Ses peintures sont profondes et complexes, et démontrent toute la vérité sur la dure vie du peuple. Vasily était aussi un grand professeur qui a élevé plus d’une douzaine de très grands peintres. Regardez toutes ses peintures dans un diaporama et appréciez sa biographie.

  • paintings of Vasily Grigorevich Perov
  • Self-portrait. 1851
  • Portrait of N. G. Kridener, the artist's brother. 1856
  • The arrival of the police officer for the investigation. 1857
  • Wanderer. 1859
  • Scene at the grave. 1859
  • First rank. 1860
  • Portrait of an unknown. 1860s
  • Portrait of E. E. Perova. OK. 1860
  • Village procession at Easter - 1861
  • Burglary on Easter night. 1861
  • Sermon in the village -1861
  • Village procession at Easter. 1862
  • Amateur - 1862
  • Portrait of I. M. Pryanishnikov. Around 1862
  • Courtship of an official to the daughter of a tailor - 1862
  • Tea drinking in Mytishchi, near Moscow - 1862
  • Organ grinder - 1863
  • Funeral in a poor quarter of Paris. 1863
  • Street musicians in Paris. 1863
  • Parisian festivities. 1863
  • A holiday in the vicinity of Paris. Sketch. 1864
  • Holiday in the vicinity of Paris (On Montmartre). (Unfinished) 1863-64
  • Seller of songbooks. (Unfinished) 1863-64
  • Parisian festivities. The interior of the booth during the presentation 1863-1864
  • Parisian organ grinder. 1864
  • Blind musician. 1864
  • A boy with raised hands, addressing the public - 1864
  • Orphans in the cemetery. 1864
  • Parisian rag-pickers. 1864
  • Savoyard. 1864
  • Songbook seller. 1864
  • Holiday near Paris. 1864.
  • last-journey-1865
  • Guitarist-bobyl. 1865
  • Boy - artisan. 1865
  • Next at the pool. 1865
  • Janitor giving an apartment to a mistress - 1865
  • Meal. 1865
  • Meal 1865 -1976
  • troika-apprentice-workmen-carrying-water-1866
  • A boy preparing for a fight - 1866
  • Clean Monday. 1866
  • The arrival of a governess in a merchant's house. 1866
  • Arrival of a governess to a merchant's house
  • Conversation at the round table. 1866
  • On a pilgrimage. 1867
  • In the loan office. 1867
  • Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. 1867
  • Drawing teacher - 1867
  • Drowned Woman - 1867
  • On the railroad. 1868
  • Fomushka-owl. 1868
  • Janitor - self-taught. 1868
  • Market in Moscow. 1868
  • Portrait of N. F. Rezanov. 1868
  • Portrait of F. I. Rezanova. 1868
  • Portrait of F. F. Rezanov. 1868
  • The division of the inheritance in the monastery (Death of a monk). Pencil drawing. 1868
  • The last tavern at the outpost. 1868
  • Old Man - 1868
  • Portrait of the writer A. F. Pisemsky. 1869
  • Portrait of V.V. Bezsonova (1826-1887) - 1869
  • Portrait of N. P. Lanin. 1869
  • Wanderer. 1869
  • Portrait of A. A. Borisovsky. 1869
  • Girl with a jug. 1869
  • bird-catcher by Perov - 1870
  • Sleeping children. 1870
  • Portrait of Nikolai Grigorievich Rubinstein. 1870
  • To the Trinity-Sergius - 1870
  • Portrait of Anton Grigorievich Rubinstein. 1870
  • On the eve of the bachelorette party. Seeing the bride from the bath - 1870
  • Portrait of Avdotya Kuznetsova. 1870
  • Wanderer - 1870
  • Self-portrait. 1870
  • Arrival of a college girl to a blind father 1870
  • Portrait of an unknown. 1870
  • Grandfather and granddaughters. 1871
  • fisherman-1871
  • hunters-at-rest-1871
  • Portrait of A.N. Ostrovsky (1823-1886) -1871
  • Conversation of students with a monk. 1871
  • Portrait Dostoevsky 1872
  • Portrait of A.N. Maikov (1821-1897) - 1872
  • Portrait of V.I. Dahl (1801-1872) - 1872
  • Portrait of I.S. Kamynin (1808-1874) - 1872
  • Portrait of the writer Sergei Timofeevich Aksakov. 1872
  • Portrait of the historian Mikhail Petrovich Pogodin (1800-1875) - 1872
  • Portrait of the writer Ivan Sergeevich Turgenev. 1872
  • Portrait of the composer P. S. Campioni. 1872
  • Cossack. 1873
  • Traveler. 1873
  • Holy fool, surrounded by wanderers. 1872
  • Head of a Kirghiz - a convict. 1873
  • Fedot and Arina. 1873
  • Evening on Great Saturday. 1873
  • Portrait of the merchant S. T. Kuznetsov. 1873
  • Gogol wird von den Gestalten seiner Werke zu Grabe getragen. 1873
  • Inveterate. 1873
  • Sad father. 1873-74
  • Scouts near Sevastopol. 1874
  • pigeon-fancier-1874
  • Reception of a wanderer. 1874
  • The return of the reapers from the field in the Ryazan province. 1874
  • Joyful father. 1874
  • The old man. Fragm. variant k. Old people - parents at the grave of their son. 1874
  • Old parents at the grave of their son - 1874
  • Botanist. 1874
  • Gossip Girl. 1875
  • Pugachev's Court. 1875
  • Portrait of Anna Ivanovna Sergeeva, nee. Sheina. 1875
  • Peasant in the field. 1876
  • Portrait of Pyotr Ivanovich Nikolaev, Chairman of the Vladimir Zemstvo Council. 1876
  • Portrait of N. A. Kasatkin. 1876
  • Portrait of A. I. Kridener, born. Ivanova, the artist's mother. 1876
  • fishing 1878
  • Blind. 1878
  • A janitor who gives an apartment to a mistress. 1878
  • Mother with a sick child. 1878
  • Portrait of A.K. Savrasov (1830-1897) - 1878
  • Christ in the Garden of Gethsemane. 1878
  • Executed Pugachevites. Rice. pencil and pen. 1878
  • Pugachev's Court - 1879
  • Fishermen. (Priest, deacon and seminarian). 1879
  • Wanderer in the field. 1879
  • From the station. 1879
  • Blessed. 1879
  • On the traction. Pencil drawing. 1879
  • The return of the peasants from the funeral in winter. Beginning 1880s
  • The old man on the bench. 1880s
  • Walkers - petitioners. 1880
  • The first Christians in Kiev. 1880
  • Modern idyll. 1880
  • Lament of Yaroslavna. 1881
  • Dispute about faith. 1881
  • The old man on the bench 1881
  • The last tavern at the outpost
  • Before the tonsure
  • Boar hunting
  • Descent from the Cross. Canvas
  • Girl
  • Melting Snow Maiden
  • Organ grinders
  • Portrait of an old woman
  • Portrait of the sculptor V. S. Brovsky.
  • Pugachev's Court
  • The arrival of a rural teacher
  • Pilgrim

Liste des Peintures de Vasily Perov en français dans l’ordre du diaporama

Vasily Grigoryevich Perov est né entre le 21 et le 23 décembre 1833 (2 ou 4 janvier 1834) et est le fils illégitime du baron Georgy (Grigory) Karlovich Kridener et d’AI Ivanova. 

Même si ses parents se sont mariés peu de temps après sa naissance, Vasily n’avait pas droit au nom et au titre de son père. Et son surnom “Perov”, qui est son nom de famille, lui a été donné par son professeur de literacy pour sa diligence et son écriture habile.

Dans son enfance, Vasily était malade de la variole, ce qui lui a causé une mauvaise vue pour le reste de sa vie. 

Il s’est intéressé à la peinture après avoir observé le travail d’un artiste et est allé étudier à l’école d’art Arzamas d’AV Stupin. Mais parce qu’il était si bon qu’il a été autorisé à peindre avec des peintures à l’huile avant les autres élèves, puis malheureusement à cause d’une dispute avec un autre élève, il n’a pas terminé l’école.

Il est rentré chez lui et a commencé à créer la composition « Crucifixion » écrite tout au long du Carême et achevée la Semaine Sainte puis placée dans une église située près du village de Nikolskoye. 

Il a également peint un certain nombre de portraits et de tableaux de genre : « Un mendiant qui mendie », « Troïka du village », « Festival folklorique dans la Semik ».

En 1853, Vasily Perov est entré à l’école de peinture, de sculpture et d’architecture de Moscou et a obtenu son diplôme universitaire sous la direction de SK Zaryanko.

Perov a présenté le “Portrait de Nikolai Grigoryevich Kridener, le frère de l’artiste” à l’Académie impériale des arts et a reçu une petite médaille d’argent en 1856.

Portrait of Nikolai Grigorievich Rubinstein. 1870
Portrait of Nikolai Grigorievich Rubinstein. 1870

Ce travail était encore étroitement lié aux traditions de l’art du début du XIXe siècle, mais déjà dans les travaux suivant, Perov agissait comme un innovateur. 

En 1857, le tableau “Arrivée d’un policier pour enquête” rapporte à l’artiste une grande médaille d’argent et attire l’attention du public et des critiques.

The arrival of the police officer for the investigation. 1857
The arrival of the police officer for the investigation. 1857

En 1860, Perov reçut à nouveau une petite médaille d’or pour le tableau «Premier rang. fils de sacristain, promu greffier collégial », qui érigea l’artiste en héritier du genre satirique des années 1840. 

Maintenant, il pouvait participer au concours pour une grande médaille d’or, et peint “Sermon dans le village” et “Procession religieuse rurale à Pâques”. Il reçu une grande médaille d’or en 1867 et le droit de voyager à l’étranger comme pensionnaire pour le premier tableau.

Sermon in the village -1861
Sermon in the village -1861

En 1862, Perov épousa Elena Edmondovna Sheins et ils partirent à l’étranger alors qu’il était lui-même pensionnaire à l’Académie des Arts.

En 1863-1864, Perov a vécu et travaillé à Paris, mais il voulait rentrer chez lui et après avoir reçu l’autorisation de l’Académie pour un retour anticipé qui comprenait la poursuite de l’internat en Russie, il est retourné à Moscou.

Vasily Perov s’est installé dans la maison de l’oncle de sa femme, F.F. Rezanov à Moscou et n’a jamais quitté la ville.

Alors qu’il était encore à l’étranger, Perov a conçu un grand tableau avec une intrigue de la vie monastique, avec ces peintures, une nouvelle étape dans le travail de l’artiste a commencé: d’une direction satirique, il est passé à des histoires plus dramatiques – sur «l’humiliation et l’offense.

En 1869, Vasily Perov et Myasoedov ​​créent l’Association des expositions d’art itinérantes (TPKhV). Vasily, qui a été membre du conseil d’administration pendant 7 ans, a organisé un groupe de Wanderers à Moscou. 

En 1870, il a obtenu le titre de professeur de l’Académie des Arts grâce aux tableaux “Vagabond” et “Attrape-Oiseaux”, et reçoit le premier prix de l’OPH pour le tableau “L’Homme-Oiseau”.

bird-catcher by Perov - 1870
bird-catcher by Perov – 1870

Dans les années 1970, les histoires de la vie quotidienne occupent une place particulière dans l’œuvre de Perov. Puis en 1871, Vasily est nommé professeur à l’École de peinture et d’art de Moscou.

En 1871-1872, Perov, commandé par le Premier ministre Tretiakov, a exécuté un certain nombre de portraits d’écrivains et de scientifiques russes. Perov a atteint une telle «vérité» dans certains portraits, ce qui dans l’art russe n’a été atteint que par IE Repin et VA Serov .

Perov a épousé Elizaveta Egorovna Druganova en 1872.

En 1873, ses tableaux “Pêcheur” et “Chasseurs au repos” sont présentés à l’Exposition universelle de Vienne.

fisherman-1871
fisherman-1871

En 1877, Perov a quitté les membres du TPHV et a participé à l’exposition de l’Exposition universelle de Paris un an plus tard.

Au cours des dernières années de sa vie, VG Perov a collaboré avec la revue ” Priroda i Okhota ” de LP Sabaneev et un certain nombre de ses histoires ont été publiées dans le Art Journal qui a été publié en 1881-1887.

Sa santé se détériora à cause du typhus et d’une pneumonie en 1881 et Vasily Perov mourut de consomption, à l’âge de 49 ans, dans un petit hôpital de Golitsyn près de Moscou.

Perov a été enterré au cimetière du monastère, du monastère de Danilov où une pierre tombale lugubre en forme de croix sur le Golgotha ​​​​a été érigée sur sa tombe.

Plus tard, ses cendres ont été réenterrées au cimetière du monastère du monastère de Donskoy, et sur la nouvelle tombe de l’artiste, un monument a été érigé par le sculpteur Alexei Evgenievich Yeletsky.


J’espère que cet article vous a plu

Lisez l’article: Découvrez le tableau “Troïka” de Vasily Perov

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts