Découvrez le poème “Heureux celui qui est choisi volontairement” d’Alexandre Pouchkine russe/français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >


Aujourd’hui, j’ai traduit et fait une courte analyse du court poème “Heureux celui qui est choisi volontairement” d’Alexandre Pouchkine. 

Счастлив, кто избран своенравно
Александра Пушкина
Pouchkine AS – Heureux celui qui est choisi volontairement…
Счастлив, кто избран своенравноHeureux celui qui est choisi volontairement
Твоей тоскливою мечтой,Dans ton triste rêve,
При ком любовью млеешь явно,Avec qui tu es clairement amoureux,
Чьи взоры властвуют тобой;Dont le regard te gouverne ;
Но жалок тот, кто молчаливо,Mais pitoyable est celui qui silencieusement,
Сгорая пламенем любви,Brûlant de la flamme de l’amour,
Потупя голову, ревнивоBaissant jalousement la tête,
Признанья слушает твои.Écoute tes aveux.
1828 гtranslated by Bayard Barbara

Brève analyse

Au début du poème, Pouchkine nous dit que la personne que vous aimez et que vous avez choisie pour vous-même parce que vous aspiriez à l’amour est une personne heureuse.

Lorsque cette personne dont vous êtes manifestement amoureux(se) vous regarde, vous devenez gêné(e) et ne pouvez pas parler normalement. Vous commencez à trébucher dans la conversation, à dire des bêtises parce que vous aimez beaucoup cette personne. En même temps, son regard vous donne également de nombreuses raisons de penser et de réfléchir, stimulant vos rêves à son sujet.

Mais cette personne qui aime en silence, pour que personne ne s’en aperçoive car elle a peur d’avoir l’air stupide; Cette personne silencieuse a l’air pathétique et brûle simplement inaperçue des autres dans la flamme de son amour.

Cette personne qui écoute vos aveux ne comprend pas tout ce que vous lui dites, mais est secrètement jalouse de votre amour pour une (un) autre et en vous écoutant vos confessions cette personne comprends que vous ne l’aimez pas

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the poem “Happy is the one, who is chosen willfully” by Alexander Pushkin Russian/English side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >


Today, I translated and made a short analysis of the short poem “Happy is the one, who is chosen willfully” from Alexander Pushkin.

Счастлив, кто избран своенравно
Александра Пушкина
Pushkin A. S. – Happy is the one, who is chosen willfully…
Счастлив, кто избран своенравноHappy is the one, who is chosen willfully
Твоей тоскливою мечтой,In your dreary dream,
При ком любовью млеешь явно,With whom you are clearly in love,
Чьи взоры властвуют тобой;Whose gaze rules you;
Но жалок тот, кто молчаливо,But pitiful is the one who silently,
Сгорая пламенем любви,Burning with the flame of love,
Потупя голову, ревнивоLowering his head jealously,
Признанья слушает твои.Listens to your confessions.
1828 гtranslated by Bayard Barbara

Short analysis

In the beginning of the poem Pushkin tell us that the person you love and chose for yourself because you yearned love is an happy one.

When this person with whom you are clearly in love looks at you, you become embarrassed and cannot talk normally. You start stumbling in conversation, saying nonsense because you like this person very much. At the same time, his/her regard also gives you a lot of reasons to think and reflect, stimulating your dreams about him/her.

But this person who loves silently, so that no one would notice because he/she is scared of looking stupid; This silent person looks pathetic and simply burns out unnoticed by others in the flame of his/her love.

This person who listens to your confessions does not understand everything about what you are telling him/her, but is secretly jealous of your love for another and listening to you this person admits that you do not love him/her

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s Day with the poem “Why am I fascinated by her” by Alexander Pushkin Russian/English side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


For Valentine’s day, I translated the short poem “Why am I fascinated by her” from Alexander Pushkin. I wish you all a day full of Love

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin A. S. – Why am I fascinated by her…
Translated by Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Why am I fascinated by her?
Зачем расстаться должен с ней?Why should I part with her?
Когда б я не был избалованIf I hadn’t been spoiled
Цыганской жизнию моейBy my gypsy life
Она глядит на вас так нежно,She looks at you so tenderly,
Она лепечет так небрежно,She babbles so casually,
Она так тонко весела,She is so subtly cheerful,
Ее глаза так полны чувством,Her eyes are so full of feeling,
Вечор она с таким искусствомIn the evening she with such art
Из-под накрытого столаFrom under the set table
Мне свою ножку подала!Gave me her leg!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine côte à côte russe/français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Pour la Saint-Valentin, j’ai traduit le court poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine. Je vous souhaite à tous une journée pleine d’amour

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin AS – Pourquoi suis-je fasciné par elle…
Traduit par Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Pourquoi suis-je fasciné par elle ?
Зачем расстаться должен с ней?Pourquoi devrais-je me séparer d’elle ?
Когда б я не был избалованSi je n’avais pas été gâté
Цыганской жизнию моейPar ma vie gitane
Она глядит на вас так нежно,Elle te regarde si tendrement,
Она лепечет так небрежно,Elle babille avec tant de désinvolture,
Она так тонко весела,Elle est si subtilement gaie,
Ее глаза так полны чувством,Ses yeux sont si pleins de sentiments,
Вечор она с таким искусствомLe soir, elle avec un tel art
Из-под накрытого столаSous la table dressée
Мне свою ножку подала!M’a donné sa jambe!

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

« Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Robert Frost a écrit l’un de ses poèmes les plus populaires : “Mending Wall” en 1914. J’ai décidé de le traduire et, comme toujours, de mettre les deux poèmes côte à côte.

Une brève analyse

“Mending Wall” est un poème sur deux voisins qui se réunissent pour réparer le mur entre leurs propriétés.

On voit que l’orateur du poème n’est pas très sérieux à ce sujet. Il plaisante et n’est pas convaincu de la nécessité d’avoir un mur séparant leurs propriétés.

Lorsqu’il interroge son voisin sur la nécessité d’une clôture, celui-ci répond toujours un vieux dicton que son père lui a enseignée : les bonnes clôtures font les bons voisins.

Une interprétation simple de ce dicton serait que des frontières claires entre nous et les autres conduisent à des relations saines entre les gens.

Le poème «Mending Wall» met en contraste les deux approches différentes de la vie et des relations humaines. En même temps, il est rempli du regret de ce qui aurait pu être s’il n’y avait pas eu de mur entre lui et son voisin.

rock wall
rock wall
Mending Wall
By Robert Frost
Réparation du mur
de Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That sends the frozen-ground-swell under it,Cela envoie la houle gelée en dessous,
And spills the upper boulders in the sun;Et renverse les rochers supérieurs au soleil;
And makes gaps even two can pass abreast.Et fait des trous ou même à deux, ils peuvent passer de front.
The work of hunters is another thing:Le travail des chasseurs est une autre chose :
I have come after them and made repairJe suis venu après eux et j’ai réparé
Where they have left not one stone on a stone,Où ils n’ont pas laissé une pierre sur une autre,
But they would have the rabbit out of hiding,Mais ils auraient fait sortir le lapin de sa cachette,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,Pour plaire aux chiens qui jappent. 
Les trous je veux dire,
No one has seen them made or heard them made,Personne ne les a vus ou entendu faire,
But at spring mending-time we find them there.Mais au moment du raccommodage de printemps, nous les y retrouvons.
I let my neighbor know beyond the hill;J’ai prévenu mon voisin au-delà de la colline;
And on a day we meet to walk the lineEt un jour nous nous rencontrons pour marcher le long de la ligne
And set the wall between us once again.Et remettre le mur entre nous une fois de plus.
We keep the wall between us as we go.Nous gardons le mur entre nous au fur et à mesure.
To each the boulders that have fallen to each.À chacun des rochers qui sont tombés pour chacun.
And some are loaves and some so nearly ballsEt certains sont des pains et d’autres presque des balles
We have to use a spell to make them balance:Nous devons utiliser un sort pour les équilibrer :
‘Stay where you are until our backs are turned!’‘Restez où vous êtes jusqu’à ce que nous ayons le dos tourné !’
We wear our fingers rough with handling them.Nous rendons nos doigts rugueux en les manipulant.
Oh, just another kind of out-door game,Oh, juste un autre genre de jeu en plein air,
One on a side. It comes to little more:Un sur un côté. Il bouge un peu plus :
There where it is we do not need the wall:Là où il est nous n’avons pas besoin du mur :
He is all pine and I am apple orchard.Il est tout pin et je suis verger de pommiers.
My apple trees will never get acrossMes pommiers ne passent jamais de l’autre côté
And eat the cones under his pines, I tell him.Et mangent les cônes sous ses pins, lui dis-je.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’Il dit seulement : « Les bonnes clôtures font les bons voisins.
Spring is the mischief in me, and I wonderLe printemps est l’espièglerie en moi, et je me demande
If I could put a notion in his head:Si je pourrais mettre une idée dans sa tête :
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it« Pourquoi  font-elles de bons voisins ? 
Where there are cows? But here there are no cows.Où y a-t-il des vaches ? Mais ici, il n’y a pas de vaches.
Before I built a wall I’d ask to knowAvant de construire un mur, je demanderais à savoir
What I was walling in or walling out,Ce que je murais dedans ou en dehors,
And to whom I was like to give offense.Et à qui j’allais donné offense.
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,Qui le veut démoli. Je pourrais lui dire ‘Elfes’,
But it’s not elves exactly, and I’d ratherMais ce ne sont pas exactement des elfes, et je préfère
He said it for himself. I see him thereIl l’a dit pour lui-même. je le vois là
Bringing a stone grasped firmly by the topApporter une pierre fermement saisie par le haut
In each hand, like an old-stone savage armed.Dans chaque main, comme un sauvage armé de vieille pierre.
He moves in darkness as it seems to me,Il se déplace dans les ténèbres comme il me semble,
Not of woods only and the shade of trees.Pas de bois uniquement et l’ombre des arbres.
He will not go behind his father’s saying,Il n’ira pas derrière les paroles de son père,
And he likes having thought of it so wellEt il aime y avoir si bien pensé
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’Il répète encore: « Les bonnes clôtures font les bons voisins.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Mending Wall” by Robert Frost, English and French side by side with analysis.

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Robert Frost wrote one of his most popular poem: “Mending Wall” in 1914. I decided to translate it and as always put both poems side by side.

A Short Analysis

“Mending Wall” is a poem about two neighbors coming together to fix the wall between their properties.

We can see that the poem’s speaker is not very serious about it. He jokes about it and is not convinced of the need of having a wall separating their properties.

When he asks his neighbor about the need of a fence, this one always answers an old piece of wisdom that his father taught him: Good fences make good neighbors.

A simple interpretation of this piece of wisdom would be that clear boundaries between ourselves and others leads to healthy relationships beween people.

The poem “Mending Wall” contraste the two different approaches to life and human relationship. At the same time it is filled with the regret of what might have been if there was no wall between him and his neighbor.

rock wall
rock wall
Mending Wall
By Robert Frost
Réparation du mur
de Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That sends the frozen-ground-swell under it,Cela envoie la houle gelée en dessous,
And spills the upper boulders in the sun;Et renverse les rochers supérieurs au soleil;
And makes gaps even two can pass abreast.Et fait des trous ou même à deux, ils peuvent passer de front.
The work of hunters is another thing:Le travail des chasseurs est une autre chose :
I have come after them and made repairJe suis venu après eux et j’ai réparé
Where they have left not one stone on a stone,Où ils n’ont pas laissé une pierre sur une autre,
But they would have the rabbit out of hiding,Mais ils auraient fait sortir le lapin de sa cachette,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,Pour plaire aux chiens qui jappent. 
Les trous je veux dire,
No one has seen them made or heard them made,Personne ne les a vus ou entendu faire,
But at spring mending-time we find them there.Mais au moment du raccommodage de printemps, nous les y retrouvons.
I let my neighbor know beyond the hill;J’ai prévenu mon voisin au-delà de la colline;
And on a day we meet to walk the lineEt un jour nous nous rencontrons pour marcher le long de la ligne
And set the wall between us once again.Et remettre le mur entre nous une fois de plus.
We keep the wall between us as we go.Nous gardons le mur entre nous au fur et à mesure.
To each the boulders that have fallen to each.À chacun des rochers qui sont tombés pour chacun.
And some are loaves and some so nearly ballsEt certains sont des pains et d’autres presque des balles
We have to use a spell to make them balance:Nous devons utiliser un sort pour les équilibrer :
‘Stay where you are until our backs are turned!’‘Restez où vous êtes jusqu’à ce que nous ayons le dos tourné !’
We wear our fingers rough with handling them.Nous rendons nos doigts rugueux en les manipulant.
Oh, just another kind of out-door game,Oh, juste un autre genre de jeu en plein air,
One on a side. It comes to little more:Un sur un côté. Il bouge un peu plus :
There where it is we do not need the wall:Là où il est nous n’avons pas besoin du mur :
He is all pine and I am apple orchard.Il est tout pin et je suis verger de pommiers.
My apple trees will never get acrossMes pommiers ne passent jamais de l’autre côté
And eat the cones under his pines, I tell him.Et mangent les cônes sous ses pins, lui dis-je.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’Il dit seulement : « Les bonnes clôtures font les bons voisins.
Spring is the mischief in me, and I wonderLe printemps est l’espièglerie en moi, et je me demande
If I could put a notion in his head:Si je pourrais mettre une idée dans sa tête :
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it« Pourquoi  font-elles de bons voisins ? 
Where there are cows? But here there are no cows.Où y a-t-il des vaches ? Mais ici, il n’y a pas de vaches.
Before I built a wall I’d ask to knowAvant de construire un mur, je demanderais à savoir
What I was walling in or walling out,Ce que je murais dedans ou en dehors,
And to whom I was like to give offense.Et à qui j’allais donné offense.
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,Qui le veut démoli. Je pourrais lui dire ‘Elfes’,
But it’s not elves exactly, and I’d ratherMais ce ne sont pas exactement des elfes, et je préfère
He said it for himself. I see him thereIl l’a dit pour lui-même. je le vois là
Bringing a stone grasped firmly by the topApporter une pierre fermement saisie par le haut
In each hand, like an old-stone savage armed.Dans chaque main, comme un sauvage armé de vieille pierre.
He moves in darkness as it seems to me,Il se déplace dans les ténèbres comme il me semble,
Not of woods only and the shade of trees.Pas de bois uniquement et l’ombre des arbres.
He will not go behind his father’s saying,Il n’ira pas derrière les paroles de son père,
And he likes having thought of it so wellEt il aime y avoir si bien pensé
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’Il répète encore: « Les bonnes clôtures font les bons voisins.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire « Automne » d’Alexandre Pouchkine bilingue russe/français avec une courte analyse

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


  • Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine
  • Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine, dont la saison préférée était l’automne, a écrit le poème “Automne” lors de son séjour à Boldino, en 1833. C’est l’un des plus beaux poèmes consacrés à l’automne dans toute la littérature russe et la description de l’automne dans ce poème est un modèle artistique pour toute la société poétique russe. Avec ce poème, l’artiste atteint le sommet de son talent dans l’utilisation des moyens d’expression. 

Dans le poème “Automne”, Pouchkine décrit toutes les saisons, mais lorsqu’il énumère les avantages de l’hiver, du printemps et de l’été, il se concentre sur leurs défauts. 

fall

Après avoir fait un aperçu général, Pouchkine, en revanche, procède à une description spécifique de la belle saison d’automne. 

Tout en décrivant l’état du héros lyrique, Pouchkine affirme que ce n’est qu’à l’automne que la véritable inspiration lui vient, ce qui est inhabituel puisque généralement pour les poètes, le printemps est considéré comme le temps des nouveaux espoirs et de l’éveil des forces créatrices. 

Dans la dernière ligne, l’œuvre poétique est représentée par un navire prêt à naviguer et la question rhétorique « Où pouvons-nous aller ? » ce qui signifie une totale liberté dans le travail du poète avec une infinité de thèmes et d’images…

Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexandre Pouchkine – Automne : Vers
Traduit par Akirill.com
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
Octobre est déjà arrivé – le bosquet secoue déjà
Последние листы с нагих своих ветвей;Les dernières feuilles de leurs branches nues ;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.Une bouffée de froid automnal – la route commence à geler,
Журча еще бежит за мельницу ручей,Le ruisseau murmurant coule toujours derrière le moulin,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетL’étang, cependant, est gelé; mon voisin est pressé
В отъезжие поля с охотою своей,Dans les champs de chasse,
И страждут озими от бешеной забавы,Le blé d’hiver souffrira de ce plaisir sauvage,
И будит лай собак уснувшие дубравы.Et les aboiements des chiens réveillent les forêts de chênes endormis.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
Maintenant c’est mon heure : je n’aime pas le printemps ;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;Le dégel ennuyeux, la puanteur, la boue – le printemps me rend malade.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.Le sang erre; les sentiments, l’esprit sont contraint par la mélancolie.
Суровою зимой я более доволен,Avec l’hiver cruel, je suis plus satisfait,
Люблю ее снега; в присутствии луныJ’aime sa neige;  en présence de la lune
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Comme une course de traîneau  rapide et sans soucis avec un ami
Когда под соболем, согрета и свежа,Quand sous la zibeline, chaude et fraîche,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!Elle vous serre la main, rayonnante et tremblante !
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
Comme c’est amusant, chaussé de pieds de fer acérés,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!Glissez sur le miroir des rivières stagnantes et lisses !
А зимних праздников блестящие тревоги?..Et les angoisses géniales des vacances d’hiver ?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,Mais vous devez aussi connaître l’honneur; six mois de neige, oui neige,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Après tout, enfin l’habitant de la tanière, l’
Ours, va s’ennuyer. On ne peut pas
rouler pendant des siècles,
En traîneaux avec de jeunes nymphes
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Ou bouder autour du poêle derrière les contre-fenêtres.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
Oh, l’été rouge ! je t’aimerais
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.S’il n’y avait pas la chaleur, la poussière, les moustiques et les mouches.
Ты, все душевные способности губя,Toi, tu ruines toutes nos capacités spirituelles,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Tu nous tourmentes ; et comme les champs, nous souffrons de la sécheresse ;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —Juste comme pour boire, pour se rafraîchir — –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,Nous ne pensons à rien d’autre et c’est dommage pour l’hiver de la vieille femme,
И, проводив ее блинами и вином,Et, l’accompagnant avec des crêpes et du vin,
Поминки ей творим мороженым и льдом.Nous organisons une veillée pour l’honorer avec des glaces et de la glace.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
Les derniers jours de l’automne sont souvent maudits,
Но мне она мила, читатель дорогой,Mais elle m’est chère, cher lecteur,
Красою тихою, блистающей смиренно.Dans toute sa beauté tranquille, douce lueur.
Так нелюбимое дитя в семье роднойComme un enfant si mal aimé dans sa famille natale
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,Elle m’attire à elle. Pour vous dire franchement
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Des temps annuels, je ne me réjouis que pour elle seule,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,Elle est pleine de valeur; 
et moi, un humble amant,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.J’ai trouvé quelque chose en elle un rêve capricieux.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
Comment l’expliquer ? 
Je l’aime bien,
Как, вероятно, вам чахоточная деваComme une jeune fille phtisique pour vous
Порою нравится. На смерть осуждена,Je l’aime parfois. Condamnée à mort,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.La pauvre s’incline sans grogner, sans colère.
Улыбка на устах увянувших видна;Le sourire sur ses lèvres flétries est visible;
Могильной пропасти она не слышит зева;Elle n’entend pas le bâillement de la gueule béante de la mort ;
Играет на лице еще багровый цвет.Une lueur cramoisie joue toujours sur son visage.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Elle est toujours en vie aujourd’hui, pas demain.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
Un temps mélancolique ! 
Tellement charmant à l’oeil !
Приятна мне твоя прощальная краса —Ta beauté dans la séparation me plaît –
Люблю я пышное природы увяданье,J’aime le flétrissement somptueux de la nature,
В багрец и в золото одетые леса,Forêts vêtues de pourpre et d’or,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,Le vent croustillant bruissant sur leur seuil,
И мглой волнистою покрыты небеса,Et les cieux sont couverts de brume,
И редкий солнца луч, и первые морозы,Et un rare rayon de soleil, et les premières gelées,
И отдаленные седой зимы угрозы.Et les lointaines menaces hivernales grises.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
Et chaque automne je refleuris ;
Здоровью моему полезен русской холод;Le froid russe est bon pour ma santé ;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Je tombe à nouveau amoureux de la routine de la vie :
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successivement le sommeil s’envole , la faim se trouve ;
Легко и радостно играет в сердце кровь,Le sang coule librement et facilement dans mon cœur,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Les désirs bouillonnent – je suis de nouveau heureux, jeune,
Я снова жизни полн — таков мой организмJe suis à nouveau plein de vie – tel est mon corps
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excusez-moi pour cet horrible prosaïsme)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
Mon cheval m’est amené ;  en plein champ,
Махая гривою, он всадника несет,Agitant sa crinière, il porte un cavalier,
И звонко под его блистающим копытомEt bruyamment sous son sabot brillant
Звенит промерзлый дол и трескается лед.La vallée gelée sonne et la glace craque.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытомMais le jour court s’éteint et dans le poêle oublié
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,le Feu brûle à nouveau – puis une lumière brillante se déverse,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюPuis couve lentement – comme je l’ai lu avant,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Ou je nourris de longues pensées dans mon âme.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
Et j’oublie le monde – et dans un doux silence
Я сладко усыплен моим воображеньем,Je suis doucement bercé par mon imagination,
И пробуждается поэзия во мне:Et la poésie s’éveille en moi :
Душа стесняется лирическим волненьем,Mon cœur est agité d’une agitation lyrique,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,Il tremble et sonne, et cherche, comme dans un rêve,
Излиться наконец свободным проявленьем —Pour déverser enfin une libre manifestation –
И тут ко мне идет незримый рой гостей,Et puis un essaim invisible d’invités vient à moi,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.De vieilles connaissances, fruits de mes rêves.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
Et les pensées dans ma tête sont agitées de courage,
И рифмы легкие навстречу им бегут,Et les rimes accourent avidement à leur rencontre,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,Ma main réclame une plume ; 
la plume – une feuille de papier.
Минута — и стихи свободно потекут.Encore une minute – et mes vers couleront librement.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Ainsi sommeille un navire immobile pris dans des eaux immobiles,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутMais voilà ! – les marins se précipitent tout d’un coup, rampent
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;De haut en bas – les voiles gonflent, remplies de vent ;
Громада двинулась и рассекает волны.La structure massive bouge, et coupe les vagues.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
Il navigue. Mais où naviguons-nous ?…
Год: 1833Année 1833

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read “Autumn” by Alexander Pushkin bilingual Russian/English with short analysis

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Alexander Pushkin, whose favorite season was the fall, wrote the poem “Autumn” during his stay in Boldino, in 1833. This is one of the most beautiful poems dedicated to autumn in all Russian literature and the description of the autumn in this poem is an artistic model for the entire Russian poetic society. With this poem Alexander Pushkin reaches the height of his talent in the use of expressive means. 

In the poem “Autumn”, Pushkin depicts all the seasons, but as he lists the advantages of winter, spring, and summer he focuses on their shortcomings. 

fall

Having made a general overview, Pushkin, as a contrast, proceeds to a specific description of the beautiful autumn season. 

While describing the state of the lyrical hero Pushkin claims that only in the fall does true inspiration come to him, which is unusual since usually for poets, spring is considered the time of new hopes, and the awakening of creative forces. 

In the last line the poetic work is represented by a ship ready to sail and the rhetorical question “Where can we go?” which means a complete freedom in the work of the poet with an infinite number of themes and images …

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexander Pushkin – Autumn: Verse
Translated by Akirill.com
01/17/2023
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
October has already arrived – the grove is already shaking off
Последние листы с нагих своих ветвей;Their final leaves from naked branches;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.A breath of autumn chill – the road begins to freeze,
Журча еще бежит за мельницу ручей,The murmuring brook still flows behind the mill,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетThe pond however, is frozen; and my neighbor is in a hurry
В отъезжие поля с охотою своей,On the hunting grounds,
И страждут озими от бешеной забавы,The winter wheat will suffer from this wild pleasure,
И будит лай собак уснувшие дубравы.And baying hounds awake the slumbering groves.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
This is my time: I am not fond of spring;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;The tiresome thaw, the stench, the mud – spring sickens me.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.The blood wanders; 
the feelings, the spirit are constrained by melancholy.
Суровою зимой я более доволен,With cruel winter I am more satisfied,
Люблю ее снега; в присутствии луныI love its snow; when in the moonlight
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Like a sleigh ride swift and carefree with a friend.
Когда под соболем, согрета и свежа,Who, warm and rosy ‘neath a sable mantle,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!She shakes your hand, radiant and trembling!
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
What fun it is, with feet in sharp steel shod,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!To skim the mirror of the smooth and solid streams!
А зимних праздников блестящие тревоги?..And the awesome anxieties of the winter holidays? ..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,But you must also know honor; 
six months of snow, yes snow,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
For half the year will even bore a bear
Deep in his den. We cannot ride for ages,
In sleighs with youthful nymphs
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Or sulk around the stove behind storm windows.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
O, summer fair! I would have loved you, too,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.Except for heat and dust and gnats and flies.
Ты, все душевные способности губя,You ruin all our spiritual abilities,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Torment us; and like fields, we suffer from the drought;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —To take a drink, refresh ourselves somehow –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,We think of nothing else, and it’s a pity for the old woman’s winter,
И, проводив ее блинами и вином,And, accompanying her with pancakes and wine,
Поминки ей творим мороженым и льдом.We hold a vigil to honor her with ice-cream and with ice.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
The latter days of fall are often cursed,
Но мне она мила, читатель дорогой,But as for me, kind reader, she is precious
Красою тихою, блистающей смиренно.In all her quiet beauty, mellow glow.
Так нелюбимое дитя в семье роднойLike a child so unloved in his birth family
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,She draws me to her. 
To tell you honestly,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Of all the times of year, I cherish her alone.
В ней много доброго; любовник не тщеславный,She’s full of worth; and I, a humble lover,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.Have found in her peculiar charms.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
How can this be explained? I favor her
Как, вероятно, вам чахоточная деваAs you might one day find yourself attracted
Порою нравится. На смерть осуждена,To a consumptive maid. Condemned to death,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.The poor child languishes without complaint or anger.
Улыбка на устах увянувших видна;A smile plays upon her withering lips;
Могильной пропасти она не слышит зева;She cannot sense as yet the gaping maw of death;
Играет на лице еще багровый цвет.A crimson glow still flits across her face.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Today she lives, tomorrow she is gone.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
A melancholy time! So charming to the eye!
Приятна мне твоя прощальная краса —Your beauty in its parting pleases me –
Люблю я пышное природы увяданье,I love the lavish withering of nature,
В багрец и в золото одетые леса,The gold and scarlet raiment of the woods,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,The crisp wind rustling o’er their threshold,
И мглой волнистою покрыты небеса,The sky engulfed by tides of rippled gloom,
И редкий солнца луч, и первые морозы,The sun’s scarce rays, approaching frosts,
И отдаленные седой зимы угрозы.And gray-haired winter threatening from afar.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
When autumn comes, I bloom anew;
Здоровью моему полезен русской холод;The Russian frost does wonders for my health;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Anew I fall in love with life’s routine:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successively the sleep flies away, the hunger is found;
Легко и радостно играет в сердце кровь,The blood flows free and easy in my heart,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Abrim with passion; once again, I’m happy, young,
Я снова жизни полн — таков мой организмI’m full of life – such is my organism
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excuse me for this awful prosaism)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
My horse is brought to me; in open field,
Махая гривою, он всадника несет,With flying mane, he carries fast his rider,
И звонко под его блистающим копытомAnd with his shining hooves he hammers out a song
Звенит промерзлый дол и трескается лед.Upon the frozen, ringing vale, and crackling ice.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
But fleeting day dies out, new fire comes alive
Inside the long-forgotten stove– it blazes bright,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюThen slowly smoulders – as I read before it,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Or nourish long and heartfelt thoughts.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
And I forget the world – and in silence sweet,
Я сладко усыплен моим воображеньем,I’m gently lulled by my imagination,
И пробуждается поэзия во мне:And poetry awakens deep inside:
Душа стесняется лирическим волненьем,My heart is churned with lyric agitation,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,It trembles, moans, and strives, as if in dream,
Излиться наконец свободным проявленьем —To pour out in the end a free statement-
И тут ко мне идет незримый рой гостей,And here they come – a ghostly swarm of guests,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.My long-lost friends, the fruits of all my dream.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
My mind is overcome by dashing thoughts,
И рифмы легкие навстречу им бегут,And rhymes come running eagerly to meet them,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,My hand demands a pen; the pen – a sheet of paper.
Минута — и стихи свободно потекут.Another minute – and my verse will freely flow.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутBut lo! – the sailors rush all of a sudden, crawl
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;Up top, then down – sails billow, filled with wind;
Громада двинулась и рассекает волны.The massive structure moves, and cuts the waves.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
It sails. But where are we sailing?…
Год: 1833Year 1833

I hope you enjoy this poem as much as I did


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Я желаю вам всем счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский

Вечерний ангел
Иван Бунин
evening angel
Ivan Bunin
В вечерний час над степью мирной,


Когда закат над ней сиял,

Среди небес, стезей эфирной,

Вечерний ангел пролетал,
In the evening hour over the peaceful steppe,

When the sunset shone over it,

Among the heavens, the ethereal paths,

The evening angel flew,
Он видел сумрак предзакатный,

Уже седел вдали восток…


И вдруг услышал он невнятный

Во ржах ребенка голосок.
He saw the dusk before sunset,

Already settles away to the east …

And suddenly he heard an indistinct

voice In the whinning of a child.
Он шел, колосья собирая

И васильки, и пел в тиши,

И были в песне звуки рая


Невинной, неземной души.
He walked, collecting ears of corn

And cornflowers, and sang in silence,

And there were sounds of paradise in the song

An innocent, unearthly soul.
«Дитя,- сказал посланник Бога,

И грусть и радость затая,-

Куда ведет твоя дорога,

И где сложилась песнь твоя?»
“Child,” said the messenger of God,

And sadness and joy are hidden, “

Where does your road lead,

And where did your song take shape?”
Ребенка взор был чист и светел,

Но он в смущении стоял.

«Не знаю…» — робко он ответил.

«Благослови меньшого брата,-
The child’s gaze was clear and bright,

But he stood in confusion.

“I don’t know…” he answered timidly.

“Bless the little brother,”
Сказал Господь,- благослови

Младенца в тихий час заката

На путь и правды и любви!»

И осенил дитя с улыбкой
The Lord said, – bless the

Child in the quiet hour of sunset

On the path of truth and love!

And overshadowed the child with a smile
Вечерний ангел,- развернул

Свои воскрылья в сумрак зыбкий

И на закате потонул.

И как алтарь весенней ночи,
Evening angel – unfolded

His wings in the unsteady dusk

And drowned at sunset.

And like an altar of spring night,
Заря сияла в вышине,

И долго молодые очи

Ей любовались в тишине.

И в созерцании впервые
The dawn shone in the sky,

And for a long time young eyes

admired it in silence.

And in contemplation for the first time
Дитя познало красоту,

Лелея грезы золотые

И чистой радости мечту.
A child has known beauty,

Cherishing golden dreams

And a dream of pure joy.

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на французский язык

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Я желаю вам всем счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на французский

Вечерний ангел
Иван Бунин
Ange du Soir
Ivan Bounine
В вечерний час над степью мирной,


Когда закат над ней сиял,

Среди небес, стезей эфирной,

Вечерний ангел пролетал,
A l’heure du soir sur la paisible steppe,

Quand le coucher du soleil brillait dessus,

Parmi les cieux, les chemins éthérés,

L’ange du soir volait,
Он видел сумрак предзакатный,

Уже седел вдали восток…


И вдруг услышал он невнятный

Во ржах ребенка голосок.
Il vit le crépuscule avant le coucher du soleil,

Déjà s’installe à l’est…

Et soudain il entendit une
voix indistincte

Le gémissement d’un enfant.
Он шел, колосья собирая

И васильки, и пел в тиши,

И были в песне звуки рая


Невинной, неземной души.
Il marchait, ramassant des épis de maïs

Et des bleuets, et chantait en silence,

Et il y avait des sons de paradis dans la chanson

Une âme innocente et surnaturelle.
«Дитя,- сказал посланник Бога,

И грусть и радость затая,-

Куда ведет твоя дорога,

И где сложилась песнь твоя?»
“Enfant,” dit le messager de Dieu,

Et la tristesse et la joie sont cachées, “

Où mène ta route,

Et où ta chanson a-t-elle pris forme?”
Ребенка взор был чист и светел,

Но он в смущении стоял.

«Не знаю…» — робко он ответил.

«Благослови меньшого брата,-
Le regard de l’enfant était clair et brillant,

Mais il se tenait dans la confusion.

« Je ne sais pas… » répondit-il timidement.

“Bénissez le petit frère,”
Сказал Господь,- благослови

Младенца в тихий час заката

На путь и правды и любви!»

И осенил дитя с улыбкой
Le Seigneur a dit : – bénis 

l’Enfant à l’heure tranquille du coucher du soleil

Sur le chemin de la vérité et de l’amour !

Et a couvert l’enfant d’un sourire
Вечерний ангел,- развернул

Свои воскрылья в сумрак зыбкий

И на закате потонул.

И как алтарь весенней ночи,
L’Ange du soir – a déployé

ses ailes dans le crépuscule instable

Et s’est noyé dans le coucher du soleil.

Et comme un autel de nuit de printemps,
Заря сияла в вышине,

И долго молодые очи

Ей любовались в тишине.

И в созерцании впервые
L’aube brillait dans le ciel,

Et longtemps de jeunes yeux

l’admirèrent en silence.

Et en contemplation pour la première fois
Дитя познало красоту,

Лелея грезы золотые

И чистой радости мечту.
Un enfant a connu la beauté,

Chérissant des rêves d’or

Et un rêve de pure joie.

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts