Mikhail Lermontov – Voile (La voile solitaire devient blanche): Verset

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Lermontov a écrit le poème “Sail” en 1832 alors qu’il commençait tout juste sa carrière. Ce thème est directement lié à un événement réel de sa vie et le poème « Voile» reflétait pleinement ses pensées et ses espoirs. Le poète compare la mer calme à son ancienne vie sereine. L’image centrale du poème est une voile solitaire dans la mer sans limites, qui est comparée à l’état du héros lyrique. La nature inquiète du poète est comme une voile « rebelle » qui « demande des tempêtes ». Une déclaration très importante est qu’« il ne cherche pas le bonheur », mais qu’il est prêt à affronter les difficultés et la souffrance de la vie pour accomplir une grande action.

C’est un poème très profond dans lequel le jeune Lermontov a su montrer la présence d’un grand talent aux multiples facettes. Sa combinaison magistrale de pur lyrisme avec un thème philosophique est d’une qualité poétique rare. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихVoile (La voile solitaire devient blanche): Versetsail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhaïl Lermontov
Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..
La voile solitaire devient blanche

Dans le brouillard bleu de la mer ! ..

Que cherche-t-il dans un pays lointain ?

Qu’a-t-il jeté dans son pays natal ? ..
Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит…

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!
Les vagues jouent – ​​le vent siffle,

Et le mât se plie et grince…

Hélas ! il ne cherche pas le bonheur

Et ne fuit pas le bonheur !
Под ним струя светлей лазури,


Над ним луч солнца золотой…


А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!
Au-dessous de lui est un ruisseau plus brillant que l’azur,

Au-dessus de lui est un rayon de soleil d’or…

Et lui, rebelle, demande des tempêtes,

Comme s’il y avait la paix dans les tempêtes !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages

Mikhail Lermontov – Sail (The lonely sail turns white): Verse

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Lermontov wrote the poem “Sail” in 1832 when he was just beginning his career. This theme is directly related to a real event in his life and, the poem “Sail” fully reflected his thoughts and hopes. The poet compares the calm sea with his former serene life. The central image of the poem is a lonely sail in the boundless sea, which is compared with the state of the lyrical hero. The poet’s restless nature is like a “rebellious” sail that “asks for storms”. A very important statement is that “he is not looking for happiness” but ready for life’s hardships and suffering for the sake of accomplishing some great deed.

It is a very deep poem in which the young Lermontov was able to show the presence of a great multifaceted talent. His masterful combination of pure lyricism with a philosophical theme is a rare poetic quality. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихSail (The lonely sail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhail Lermontov
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
The lonely sail turns white
In the blue fog of the sea! ..
What is it looking for in a distant country?
What did he throw in his native land? ..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Waves play – the wind whistles,
And the mast bends and creaks …
Alas! he does not seek happiness
And does not run from happiness!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Beneath him is a stream brighter than azure,
Above him is a golden ray of sun…
And he, rebellious, asks for storms,
As if there is peace in storms!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Le poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Le poème “Ange” a été écrit en 1827 par Alexandre Pouchkine qui avait une forte passion pour de nombreuses femmes. Il a rencontré E.K. Vorontsova qui lui a rendu la pareille pendant son exil dans le sud. Cette punition avait été dure pour lui mais l’amour a eu un effet bénéfique sur l’exil. Pouchkine semble s’éveiller à nouveau à la vie et à l’activité. 

Ce poème a été créé après que Pouchkine ait été séparé de sa bien-aimée pendant déjà trois ans et ne peut être considéré comme le résultat d’une impulsion spirituelle soudaine. Le poète a eu le temps de réfléchir sérieusement à sa passion et à toutes ses conséquences. 

Vorontsova a aidé Pouchkine à survivre à l’amertume de la punition et à sa renaissance spirituelle. Le poète, qui idolâtrait déjà les femmes, voit en sa bien-aimée un véritable ange qui l’a sauvé de l’abîme infernal. 

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAnge
Traduit par Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Aux portes de l’Eden, un ange doux,
brillait avec sa tête baissée
Et un démon sombre et rebelle
au-dessus de la crevasse infernale battait des ailes.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
L’esprit de dénégation, l’esprit de doute
en contemplait un autre – un esprit pur
et le feu de l’exaltation forcée
Pour la première fois il comprit vaguement.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
« Je suis désolé, je t’ai vu, énonça-t-il,
et ce n’est pas en vain que tu m’as envoyé de la lumière :
je n’ai pas tout détesté dans le ciel,
je n’ai pas méprisé tout dans le monde.
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pouchkine. 
Les oeuvres complètes. 
Moscou, Bibliothèque Ogonek, Maison d’édition Pravda, 1954.

J’espère que vous avez apprécié ce poème.

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Angel” by Alexander Pushkin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > >

The poem “Angel” was written in 1827 by Alexander Pushkin who had a strong passion for many women. He met E. K. Vorontsova who reciprocates his courtship during his Southern exile. This punishment had been hard for him but love has a beneficial effect on the exile. Pushkin seems to be awakening again to life and activity. 

This poem was created after Pushkin had been apart from his beloved for already three years and cannot be considered the result of a sudden spiritual impulse. The poet had enough time to seriously reflect on his passion and all its consequences. 

Vorontsova helped Pushkin survive the bitterness of punishment and his spiritual rebirth. The poet, who already idolized women, sees in his beloved a real angel who saved him from the hellish abyss.  

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAngel
Translated by Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
At the gates of Eden, a gentle angel,
shone with his softly drooped head,
and Demon, gloomy and resentful
over the hellish crevasse flapped.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
The spirit of qualm and negation
contemplated another one – of good,
and fire of the forced elation
first time he vaguely understood.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
“I’ve seen you,” he enunciated, –
“And not in vain you’ve sent me light:
Not all in heaven I have hated,
not all in world I have despised.”
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pushkin. The complete works. Moscow, Ogonek Library, Pravda Publishing House, 1954.

I hope you enjoyed this poem.

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Thanksgiving avec un poème d’Ella Wheeler Wilcox

Bilingual booksRead in EnglishContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Joyeux Thanksgiving à vous tous – puissiez-vous passer une excellente journée entouré de ceux que vous aimez le plus. En cette occasion spéciale, j’ai décidé de publier un petit poème d’action de grâce d’Ella Wheeler Wilcox.

Thanksgiving

(Action de grâces)

par

Ella Wheeler Wilcox

We walk on starry fields of white


   And do not see the daisies;

For blessings common in our sight


   We rarely offer praises.

We sigh for some supreme delight


   To crown our lives with splendor,

And quite ignore our daily store


   Of pleasures sweet and tender.
Nous marchons sur des champs étoilés de blanc

   Et ne voyons pas les marguerites ;

Pour les bénédictions communes à nos yeux

   Nous offrons rarement des louanges.

Nous soupirons après quelque délice suprême

   Pour couronner nos vies de splendeur,

Et ignorons tout à fait notre réserve quotidienne

   De plaisirs doux et tendres.
Our cares are bold and push their way


   Upon our thought and feeling.

They hand about us all the day,


   Our time from pleasure stealing.

So unobtrusive many a joy

   We pass by and forget it,

But worry strives to own our lives,


   And conquers if we let it.
Nos soucis sont audacieux et poussent leur chemin

   Sur nos pensées et nos sentiments.

Ils passent autour de nous toute la journée,

   Notre temps de vol de plaisir.

Si discrètes bien des joies

   Nous passons à côté et l’oublions,

Mais l’inquiétude s’efforce de posséder nos vies,

   Et conquiert si nous la laissons faire.
There’s not a day in all the year

   But holds some hidden pleasure,

And looking back, joys oft appear


   To brim the past’s wide measure.


But blessings are like friends, I hold,


   Who love and labor near us.

We ought to raise our notes of praise


   While living hearts can hear us.
Il n’y a pas un jour dans toute l’année

   Qui recèle un plaisir caché,

Et en regardant en arrière, les joies apparaissent souvent

   Pour déborder la large mesure du passé.

Mais les bénédictions sont comme des amis, je tiens,

   Qui aiment et travaillent près de nous.

Nous devons élever nos notes de louange

   Tandis que les cœurs vivants peuvent nous entendre.
Full many a blessing wears the guise


   Of worry or of trouble;

Far-seeing is the soul, and wise,

   Who knows the mask is double.

But he who has the faith and strength

   To thank his God for sorrow

Has found a joy without alloy

   To gladden every morrow.
Beaucoup de bénédictions portent l’apparence

   d’inquiétude ou de trouble ;

L’âme est clairvoyante, et sage,

   Qui sait que le masque est double.

Mais celui qui a la foi et la force

   Pour remercier son Dieu de la douleur

A trouvé une joie sans alliage

   Pour réjouir chaque lendemain.
We ought to make the moments notes


   Of happy, glad Thanksgiving;

The hours and days a silent phrase


   Of music we are living.

And so the theme should swell and grow


   As weeks and months pass o’er us,


And rise sublime at this good time,

   A grand Thanksgiving chorus.
Nous devons faire des notes de moments

   De Thanksgiving heureux et joyeux;

Les heures et les jours une phrase silencieuse

   De la musique que nous vivons.

Et ainsi le thème devrait gonfler et grandir

   Au fur et à mesure que les semaines et les mois passent sur nous,

Et s’élever sublime à ce bon moment,

   Un grand chœur de Thanksgiving.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Thanksgiving with a poem from Ella Wheeler Wilcox

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Happy Thanksgiving, to all of you —may you have a great day surrounded by those you love most. On this special occasion I decided to post a little thanksgiving poem from Ella Wheeler Wilcox.

Thanksgiving

by

Ella Wheeler Wilcox

We walk on starry fields of white
   And do not see the daisies;
For blessings common in our sight
   We rarely offer praises.
We sigh for some supreme delight
   To crown our lives with splendor,
And quite ignore our daily store
   Of pleasures sweet and tender.

Our cares are bold and push their way
   Upon our thought and feeling.
They hand about us all the day,
   Our time from pleasure stealing.
So unobtrusive many a joy
   We pass by and forget it,
But worry strives to own our lives,
   And conquers if we let it.

There’s not a day in all the year
   But holds some hidden pleasure,
And looking back, joys oft appear
   To brim the past’s wide measure.
But blessings are like friends, I hold,
   Who love and labor near us.
We ought to raise our notes of praise
   While living hearts can hear us.

Full many a blessing wears the guise
   Of worry or of trouble;
Far-seeing is the soul, and wise,
   Who knows the mask is double.
But he who has the faith and strength
   To thank his God for sorrow
Has found a joy without alloy
   To gladden every morrow.

We ought to make the moments notes
   Of happy, glad Thanksgiving;
The hours and days a silent phrase
   Of music we are living.
And so the theme should swell and grow
   As weeks and months pass o’er us,
And rise sublime at this good time,
   A grand Thanksgiving chorus.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le poème « Prophète » d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américainelittérature FrançaisLittérature russe

« Le Prophète » (« Пророк ») a été écrit par Alexandre Pouchkine (Александр Пушкин) en 1826 et a immédiatement gagné une grande popularité. Ce poème est devenu central dans les réflexions philosophiques de Pouchkine, et une sorte de programme d’action, un guide dans la vie et l’œuvre pour de nombreux écrivains et disciples du grand poète. L’idée exprimée dans « Le Prophète » a donné un puissant élan à de nombreuses générations ultérieures de poètes. Continuer la lecture

“Cri du prophète Jérémie sur les ruines de Jérusalem” (sur un sujet biblique) d’Ilya Repin – 1870

«Пророк» Александра Пушкина« Prophète » par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
La soif spirituelle me tourmentais,
Dans le désert sombre, j’ai erré,
Et un Séraphin à six ailes
À la croisée des chemins, m’est apparu.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
De ses doigts légers comme un songe,
Il toucha mes prunelles.
Mes prunelles s’écarquillèrent voyantes;
Comme celles d’un aigle effarouché.
Читать далееContinuer la lecture
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires!
Consultez nos derniers articles
Trouvez nous sur Facebook ou Twitter

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Facts and translation of I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin

Lire en Français

< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“I remember a wonderful moment” is one of the most famous lyrical works of Alexander Pushkin who devoted many of his poems to women.

He wrote this poem in 1825, during his exile in Mikhailovsky after his second meeting with A. P. Kern. Their first meeting dated from 1819 and she had captured his imagination.

In just a few stanzas, Alexander Pushkin unfolds before our eyes a long history of his relationship with A. Kern, and his admiration of the woman.

Alexander Pushkin
Я помню чудное мгновенье (Керн) Александр Пушкин I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
05/31/2022
К КернKern
Я помню чудное мгновенье;I remember the marvelous moment;
Передо мной явилась ты,You appeared before me,
Как мимолётное виденье,Like a fleeting vision,
Как гений чистой красотыLike a genius of pure beauty
В Томленьях грусти безнадёжной,In the languor of hopeless sadness,
В тревогах шумной суеты,In the anxieties of noisy bustle,
Звучал мне долго голос нежныйA gentle voice sounded to me for a long time
И снились милые черты.And of sweet features I dreamed.
Шли годы. Бурь порыв мятежныйYears passed. Storms rebellious, impulse
Рассеял прежние мечты,Scattered former dreams,
И я забыл твой голос нежный,And I forgot your gentle voice,
Твои небесные черты.Your heavenly features.
В глуши, во мраке заточеньяIn the wilderness, in the darkness of confinement
Тянулись тихо дни моиMy days dragged on quietly
Без божества, без вдохновенья,Without a deity, without inspiration,
Без слёз, без жизни, без любви.Without tears, without life, without love.
Душе настало пробужденье:The soul has awakened:
И вот опять явилась ты,And here again you appeared,
Как мимолётное виденье,Like a fleeting vision,
Как гений чистой красоты.Like a genius of pure beauty.
И сердце бьется в упоенье,And the heart beats in rapture,
И для него воскресли вновьAnd for him resurrected again
И божество, и вдохновенье,And the deity, and inspiration,
И жизнь, и слёзы, и любовь.And life, and tears, and love.

< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Faits et traduction de Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


«Je me souviens d’un moment merveilleux» est l’une des œuvres lyriques les plus célèbres d’Alexandre Pouchkine qui a consacré nombre de ses poèmes aux femmes.

Il a écrit ce poème en 1825, lors de son exil à Mikhailovsky après sa deuxième rencontre avec A.P. Kern. Leur première rencontre datait de 1819 et elle avait captivé son imagination.

En quelques strophes seulement, Alexandre Pouchkine fait defilé sous nos yeux la longue histoire de sa relation avec A. Kern, et de son admiration pour la femme.

Alexandre Pouchkine

Я помню чудное мгновенье (Керн) – Александр ПушкинJe me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) – Alexandre Pouchkine
К Керн Kern
Traduit par Akirill.com
05/31/2022
Я помню чудное мгновенье;Je me souviens d’un moment merveilleux;
Передо мной явилась ты,Tu es apparu devant moi,
Как мимолётное виденье,Comme une vision fugace,
Как гений чистой красотыComme un génie de pure beauté
В Томленьях грусти безнадёжной,Dans la langueur d’une tristesse sans espoir,
В тревогах шумной суеты,Dans les angoisses d’une agitation bruyante,
Звучал мне долго голос нежныйUne douce voix m’a longtemps résonné
И снились милые черты.Et de doux traits je rêvai.
Шли годы. Бурь порыв мятежныйLes années ont passé. Tempêtes d’élans rebels
Рассеял прежние мечты,Éparpillèrent d’anciens rêves,
И я забыл твой голос нежный,Et j’oubliai ta douce voix,
Твои небесные черты.Tes traits célestes.
В глуши, во мраке заточеньяDans le désert, dans les ténèbres de l’enfermement
Тянулись тихо дни моиMes jours s’éternisaient tranquillement
Без божества, без вдохновенья,Sans divinité, sans inspiration,
Без слёз, без жизни, без любви.Sans larmes, sans vie, sans amour.
Душе настало пробужденье:L’âme s’est éveillée :
И вот опять явилась ты,Et ici encore tu es apparue,
Как мимолётное виденье,Comme une vision fugitive,
Как гений чистой красоты.Comme un génie de pure beauté.
И сердце бьется в упоенье,Et le cœur bat dans le ravissement,
И для него воскресли вновьEt pour lui ressuscité de nouveau
И божество, и вдохновенье,Et la divinité, et l’inspiration,
И жизнь, и слёзы, и любовь.Et la vie, et les larmes, et l’amour.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Winter morning by Alexander Pushkin

Lire en Français

< < < Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“Winter morning” by Alexander Pushkin is a poem that I really like, maybe because it’s the first one I learned in Russian

The poem “Winter Morning” by Alexander Pushkin was written in one of the most fruitful creative periods; during his exile in Mikhailovskoye


The poem “Winter Morning”, contains several important themes. The main and most obvious is the theme of love. With each verse, one feels the poet’s tenderness addressed to his beloved, his respectful attitude towards her.


Another theme is reflections on the birth of a new day that erases all previous sorrows and makes the world more beautiful and fun.


And, finally, the general idea of the whole work is the unity of man and nature in the general philosophical sense.

“Winter morning” text translated into English is under the Video

Зимнее утроWinter Morning
Мороз и солнце ; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись :
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Frost and sun, the day is wondrous!
Still you slumber, lovely friend.
‘Tis time, O beauty, to awaken;
Open your eyes from blissful sleep,
Your gaze to meet the northern aurora.
Ah, you arise like the North Star!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные ж`ёлтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:
Last night, remember, the storm scolded,
And darkness floated in the muddy sky,
The moon was like a pale spot
Through the dark clouds, gleaming yellow.
There you sat in melancholy,
But now … through the window, cast a look
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Beneath the bluish heavens
Like a gorgeous carpet,
In the sun, the snow is glittering;
The forest is dusky and lonely,
And the spruce gleams green through the frost.
And under the ice, the river sparkles
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Весёлым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь : не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
The whole room shines with amber light …
With a merry crackles,
The woods bursts and pops in the stove.
The sofa is so inviting,
But perhaps, why shouldn’t we order
A brown mare for our sleigh?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
Gliding over the morning snow,
My friend, let’s surrender our trust
To the running, impatient steed.
We’ll visit the empty fields,
The woods, that used to be so thick,
And the shore, so dear to me,

< < < Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything

Our Latest Posts