Progrès du Site semaine du 4 mai 2023

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous

Tout d’abord, je tiens à vous remercier les lecteurs pour leurs commentaires, et oui la publication régulière reviendra définitivement. Je pense d’ici une ou deux semaine.

J’ai également fait une exception et publié Regardez la vidéo de Kiev tentant de frapper le Kremlin avec des drones et lisez le message du service de presse du président de la Fédération de Russie  le 3 mai.

J’ai mis à jour les pages : Russian Arts (Arts russes), Russian Poetry (Poésie russe), and American Poetry (Poésie américaine) et peut-être d’autres…

J’ai continué à ajouter des poèmes de James Russell Lowell , dont voici quelques-uns : At the Burns CentennialAuf WiedersehenBankside.

J’ai aussi continué à ajouter des poèmes de Charles Baudelaire – Шарль Бодлер , quelques-uns sont: Abel Et Caïn AllegorieBrumes Et Pluies en français, et CorrespondencesContemplationDon Juan in Hades en anglais.

Et aussi (par)  Михаила Лермонтова (par Michail Lermontov) dont quelques uns sont : Арфа, А.А.Углицкой, and Азраил.

Dans la littératures françaises, je n’ai pas ajouté de nouveaux livres, mais tous les livres sont maintenant présentés par chapitre ou par acte avec une table des matières.

Dans la Littérature américaine j’ai créé les pages : Harriet Beecher StoweNathaniel HawthorneStephen CraneF. Scott FitzgeraldJack LondonHerman Melville, et également présenté tous les livres par chapitre avec une table des matières.

Dans la page Littérature anglaise j’ai créé les pages : Daniel Defoe et George Orwell , et non je n’ai pas eu le temps de changer la présentation des livres.

Cette semaine, notre article portait sur le poème “Bohémiens en Voyage” de Charles Baudelaire en anglais et en français côte à côte avec le tableau “La route de Vladimir” (Vladimirka) peint en 1892 par Isaac Levitan.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of May 4, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

First, I want to thank you the readers for their comments, and yes the regular post will definitively come back. Hopefully in a week or two.

I also made an exception and posted Watch the video of Kyiv making an attempt to strike drones on the Kremlin and read the Message from the press service of the Russian President the day before yesterday (may 3).

I updated the pages: Russian Arts, Russian Poetry, and American Poetry and maybe others …

I continued to add poems by James Russell Lowell , a few are: At the Burns Centennial., Auf Wiedersehen, Bankside..

I also continued to add poems to Charles Baudelaire – Шарль Бодлер , a few are: Abel Et Caïn , Allegorie, Brumes Et Pluies in french, and Correspondences, Contemplation, Don Juan in Hades in English

And also (by) Михаила Лермонтова (by Michail Lermontov) a few more are: Арфа , А.А.Углицкой, and Азраил

In the French literature section, I didn’t add new books, but all the books are now presented by chapter or by act with a table of contents.

In the American Literature I created the pages: Harriet Beecher Stowe, Nathaniel Hawthorne, Stephen Crane, F. Scott Fitzgerald, Jack London, Herman Melville, and also presented all the books by chapter with a table of contents.

In the English Literature page I created the pages: Daniel Defoe and George Orwell, and no I didn’t have the time to change the books presentation

This week our article was the poem “Gypsies Traveling” by Charles Baudelaire in English and French side by side with the painting “The Vladimir’s Road” (Vladimirka) painted in 1892 by Isaac Levitan.

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Regardez la vidéo de Kiev tentant de frapper le Kremlin avec des drones et lisez le message du service de presse du président de la Fédération de Russie

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

L’administration présidentielle russe a rapporté que Kiev avait tenté mercredi soir de frapper la résidence du Kremlin de Vladimir Poutine avec des drones.

Le porte-parole présidentiel russe Dmitri Peskov a déclaré à RIA Novosti que Poutine n’était pas au Kremlin au moment de l’attaque par des drones ukrainiens.

Ceci est une traduction du message du service de presse du président de la Fédération de Russie
3 mai 202314:35

Ce soir, le régime de Kiev a tenté de frapper avec des véhicules aériens sans pilote la résidence du Kremlin du président de la Fédération de Russie.

Deux véhicules aériens sans pilote visaient le Kremlin. À la suite d’actions opportunes prises par l’armée et les services spéciaux avec l’utilisation de systèmes de guerre radar, les véhicules ont été mis hors service. À la suite de leur chute et de la dispersion de fragments sur le territoire du Kremlin, il n’y a pas eu de victimes ni de dégâts matériels.

Nous considérons ces actions comme un acte terroriste planifié et un attentat contre le président, perpétré à la veille du Jour de la Victoire, le défilé du 9 mai, au cours duquel la présence d’invités étrangers est également prévue.

À la suite de cet acte terroriste, le président n’a pas été blessé. Le calendrier de ses travaux n’a pas changé, il continue comme d’habitude.

La partie russe se réserve le droit de prendre des mesures de représailles où et quand elle le jugera bon.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Watch the video of Kyiv making an attempt to strike drones on the Kremlin and read the Message from the press service of the Russian President

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

The Russian presidential administration reported that Kiev on Wednesday night tried to strike drones on the Kremlin residence of Vladimir Putin,  

The Russian Presidential spokesman Dmitry Peskov told RIA Novosti that Putin was not in the Kremlin at the time of the attack by Ukrainian drones.

This is a translation of the Message from the press service of the President of the Russian Federation.
May 3, 202314:35

Tonight, the Kyiv regime made an attempt to strike with unmanned aerial vehicles on the Kremlin residence of the President of the Russian Federation.

Two unmanned aerial vehicles were aimed at the Kremlin. As a result of timely actions taken by the military and special services with the use of radar warfare systems, the vehicles were put out of action. As a result of their fall and the scattering of fragments on the territory of the Kremlin, there were no victims or material damage.

We regard these actions as a planned terrorist act and an attempt on the President, carried out on the eve of Victory Day, the May 9th Parade, at which the presence of foreign guests is also planned.

As a result of this terrorist act, the President was not injured. The schedule of its work has not changed, it continues as usual.

The Russian side reserves the right to take retaliatory measures where and when it sees fit.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Share on social networks
Partager sur les réseaux sociaux
Check out Our Latest Posts
Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Bohémiens en Voyage” de Charles Baudelaire en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Aujourd’hui pour changer un peu, j’ai utilisé un poème français de Charles Baudelaire, et pour la peinture j’ai ajouté « La Route de Vladimir » (Vladimirka) peinte en 1892 par Isaac Levitan.

Bonne lecture

Bohémiens en VoyageGypsies Travelling
Les Fleurs du Mal
par Charles Baudelaire
(The Flowers of Evil Translated by F. P. Sturm)

Vladimirka – La route de Vladimir – 1892 – par Isaac Levitan

Vladimirka - The Vladimir's Road - 1892 - by Isaac  Levitan
Vladimirka – La route de Vladimir – 1892 – par Isaac Levitan
La tribu prophétique aux prunelles ardentesThe tribe prophetic with the eyes of fire
Hier s’est mise en route, emportant ses petits Went forth last night; their little ones at rest
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétitsEach on his mother’s back, with his desire
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.Set on the ready treasure of her breast.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantesLaden with shining arms the men-folk tread
Le long des chariots où les leurs sont blottis,By the long wagons where their goods lie hidden;
Promenant sur le ciel des yeux appesantisThey watch the heaven with eyes grown wearied
Par le morne regret des chimères absentes.Of hopeless dreams that come to them unbidden.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,The grasshopper, from out his sandy screen,
Les regardant passer, redouble sa chanson;Watching them pass redoubles his shrill song;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,Dian, who loves them, makes the grass more green,
Fait couler le rocher et fleurir le désertAnd makes the rock run water for this throng
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvertOf ever-wandering ones whose calm eyes see
L’empire familier des ténèbres futures.Familiar realms of darkness yet to be.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Gypsies Traveling” by Charles Baudelaire in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

Today to change a bit, I used a french poem by Charles Baudelaire, and for painting I added “The Vladimir’s Road” (Vladimirka) painted in 1892 by Isaac Levitan.

Enjoy your reading

Bohémiens en VoyageGypsies Travelling
Les Fleurs du Mal
par Charles Baudelaire
(The Flowers of Evil Translated by F. P. Sturm)

Vladimirka – The Vladimir’s Road – 1892 – by Isaac Levitan

Vladimirka - The Vladimir's Road - 1892 - by Isaac  Levitan
Vladimirka – The Vladimir’s Road – 1892 – by Isaac Levitan
La tribu prophétique aux prunelles ardentesThe tribe prophetic with the eyes of fire
Hier s’est mise en route, emportant ses petits Went forth last night; their little ones at rest
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétitsEach on his mother’s back, with his desire
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.Set on the ready treasure of her breast.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantesLaden with shining arms the men-folk tread
Le long des chariots où les leurs sont blottis,By the long wagons where their goods lie hidden;
Promenant sur le ciel des yeux appesantisThey watch the heaven with eyes grown wearied
Par le morne regret des chimères absentes.Of hopeless dreams that come to them unbidden.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,The grasshopper, from out his sandy screen,
Les regardant passer, redouble sa chanson;Watching them pass redoubles his shrill song;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,Dian, who loves them, makes the grass more green,
Fait couler le rocher et fleurir le désertAnd makes the rock run water for this throng
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvertOf ever-wandering ones whose calm eyes see
L’empire familier des ténèbres futures.Familiar realms of darkness yet to be.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 27 avril 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai fini d’ajouter des images à “Around the World in Eighty Days” de Jules Verne (en anglais)

J’ai aussi fini d’ajouter des poèmes d’Emily Dickinson , , dont voici quelques-uns :Your riches taught me povertyWhy?, et To March en anglais

J’ai créé la page Poems by James Russell Lowell, et j’ai commencé à ajouter ses poèmes. Quelques-uns sont : Above and Below.Al Fresco.All-Saints., aussi en anglais

J’ai aussi créé la page  Charles Baudelaire – Шарль Бодлер  et j’ai commencé à y ajouter ses poèmes, en voici quelques-uns :A Celle Qui Est Trop Gaie A Une PassanteA Une Mendiante Rousse en français, et A Former LifeAn AllegoryBeauty en anglais

Une autre page créée cette semaine est Poèmes de Michail Lermontov et j’ai également commencé à ajouter ses poèmes en russe. Quelques-uns sont : Napoleon’s farewell (Прощание Наполеона) , 1831-го июня 11 дня, and Beppo (Беппо)

Dans la section littérature française, j’ai créé les pages:Marie-Catherine Baronne d’AulnoyHonoré de Balzac (page vide), Mme De BeaumontAlexandre DumasVictor HugoJean de La FontaineGuy De MaupassantProsper MériméeMolièreCharles PerraultJean Racine (page vide), Edmond Rostand (page vide), Antoine de Saint-ExupéryJules VerneVoltaire, et Emile Zola . La plupart des pages contiennent des livres disponibles, mais je travaillerai à en ajouter quelques-uns.

Cette semaine, notre article était le poème “A Tempest” d’Emily Dickinson en anglais et en français côte à côte, accompagné du tableau “Vent Fort” peint en 1856 par Ivan Aïvazovski.

Vous pouvez retrouver tous nos poèmes américains, anglais et français côte à côte :

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of April 27, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I finished to add pictures to “Around the World in Eighty Daysby Jules Verne (in english)

I also finished adding poems by Emily Dickinson , a few are: Your riches taught me poverty, Why?, and To March

I created the page Poems by James Russell Lowell , and began adding his poems. A few are: Above and Below., Al Fresco., All-Saints.

I also created the page Charles Baudelaire – Шарль Бодлер and began adding his poems, a few are: A Celle Qui Est Trop Gaie , A Une Passante, A Une Mendiante Rousse in french, and A Former Life, An Allegory, Beauty in English

Another page created this week is Стихи Михаила Лермонтова (Poems by Michail Lermontov) and I also began adding his poems in Russian. A few are: Napoleon’s farewell (Прощание Наполеона) , 1831-го июня 11 дня, and Beppo (Беппо)

In the French literatures section, I created the pages: Marie-Catherine Baronne d’Aulnoy, Honoré de Balzac (empty page), Mme De Beaumont, Alexandre Dumas, Victor Hugo, Jean de La Fontaine, Guy De Maupassant, Prosper Mérimée, Molière, Charles Perrault, Jean Racine (page empty), Edmond Rostand (page empty), Antoine de Saint-Exupéry, Jules Verne, Voltaire, and Emile Zola . Most of the pages have some books available, but I will work on adding some.

This week our article was the poem “A Tempest” by Emily Dickinson in English and French side by side, accompanied by the painting “Strong Wind” painted in 1856 by Ivan Aivazovsky.

You can find all our American Poems, English and French side by side there:

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Une tempête” d’Emily Dickinson en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Je ne sais pas pourquoi, mais le mot tempête me fait toujours penser à la mer, alors aujourd’hui j’ai inclus le tableau “Vent fort” peint par le peintre Russe Ivan Aivazovsky en 1856.

A tempestUne tempête
Traduit par Akirill.com

Vent fort d’Ivan Aivazovsky – 1856

Strong Wind by Ivan Aivazovsky - 1856 Vent fort d'Ivan Aivazovsky - 1856
An awful tempest mashed the air,Une terrible tempête a écrasé l’air,
The clouds were gaunt and few;Les nuages ​​étaient décharnés et peu nombreux;
A black, as of a spectre’s cloak,Un noir, comme un manteau d’un spectre,
Hid heaven and earth from view.Caché le ciel et la terre du regard.
The creatures chuckled on the roofsLes créatures riaient sur les toits
And whistled in the air,Et sifflaient dans l’air,
And shook their fists and gnashed their teeth.Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents.
And swung their frenzied hair.Et balançaient leurs cheveux frénétiques.
The morning lit, the birds arose;Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ;
The monster’s faded eyesLes yeux fanés du monstre
Turned slowly to his native coast,Tourné lentement vers sa côte natale,
And peace was Paradise!Et la paix était le Paradis !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous voulez plus de poèmes de cet auteur, vous pouvez visiter sa page. Les poèmes sont en anglais.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “A Tempest” by Emily Dickinson in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

I do not know why, but the word tempest always make me think of the sea, so today I included the painting “Strong Wind” painted by the Russian painter Ivan Aivazovsky in 1856.

A tempestUne tempête
Traduit par Akirill.com

Strong Wind by Ivan Aivazovsky – 1856

Strong Wind by Ivan Aivazovsky - 1856
An awful tempest mashed the air,Une terrible tempête a écrasé l’air,
The clouds were gaunt and few;Les nuages ​​étaient décharnés et peu nombreux;
A black, as of a spectre’s cloak,Un noir, comme un manteau d’un spectre,
Hid heaven and earth from view.Caché le ciel et la terre du regard.
The creatures chuckled on the roofsLes créatures riaient sur les toits
And whistled in the air,Et sifflaient dans l’air,
And shook their fists and gnashed their teeth.Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents.
And swung their frenzied hair.Et balançaient leurs cheveux frénétiques.
The morning lit, the birds arose;Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ;
The monster’s faded eyesLes yeux fanés du monstre
Turned slowly to his native coast,Tourné lentement vers sa côte natale,
And peace was Paradise!Et la paix était le Paradis !

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you want more poems from this author, you can visit her page.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved