Poems and painting, Week of January 13, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I confidently delved into the realms of American, French and Russian poetry, skillfully adding new poems across all three languages. Additionally, I included the remarkable painting “Gypsy woman with a myrtle branch” by the acclaimed Russian artist Orest Adamovich Kiprensky.

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: The Doubtful To-morrow, Tommy Atkins’ Way, The Right Family, A Lesson from Golf, Father’s Chore, The March o’ Man

Poems by Edna St. Vincent Millay: Pastoral, Assault, Travel, Low-Tide, Song of a Second April

Poems by Henry Van Dyke: A Lover’s Envy, Fire-Fly City, The Gentle Traveller, Nepenthe, Day and Night


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: Le Poète Divin, Salut, Ô Belle Nuit, Ah! Tremble, Que Sert Des Tours, Aux Bords Où

Poèmes d’Alfred de Musset: À la même, Stances de Charles Nodier à Alfred de Musset, Réponse à Charles Nodier, À mon Frère, revenant d’Italie, Conseils à une Parisienne

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx (Sonnet), La chevelure vol d’une flamme à l’extrême (Sonnet), Le Tombeau D’Edgar Poe, LLe Tombeau De Charles Baudelaire, Tombeau Anniversaire − Janvier 1897


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Скалы чувствительны к свирели, Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден, Когда в страдании девица отойдёт, О смертный! хочешь ли безбедно перейти, Ты хочешь мёду, сын? — так жала не страшись

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Зачарованный викинг, я шёл по земле, Слушай веления мудрых, Покорность, Заклинание, Ягуар

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Я — бог таинственного мира, В путь пора — ладья готова, Восставил Бог меня из влажной глины, Недотыкомка серая, Всё хочет петь и славить Бога


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 6 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage passionnant alors que je me plongeais passionnément dans les royaumes de la poésie américaine, française et russe, où j’ai insufflé des vers vibrants dans les trois langues ! De plus, je n’ai pas pu résister à l’attrait d’ajouter la magnifique peinture “Vagues Fringantes” de Boston Light de l’artiste américain talentueux William Bradford, qui capture parfaitement l’esprit d’aventure !

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Claude McKay: When Dawn Comes To The City, O Word I Love To Sing, Absence, Summer Morn In New Hampshire, Rest In Peace

Poems by Clark Ashton Smith: The Fugitives, Averted Malefice, The Medusa Of The Skies, A Dead City, The Song Of The Stars

Poems by Henry David Thoreau: The Departure , Independence , Ding Dong , My Prayer , Omnipresence


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Jalousie, Bagatelle, J’ai vu la peste en raccourci (Stances), Vous aimez que je me range, Je vous estime, Iris, et crois pouvoir sans crime

Poèmes de Paul Éluard: Au Hasard, L’absolue Nécessité, Entre Peu D’autres, Revenir Dans Une Ville, Georges Braque

Poèmes de Paul Verlaine: Complies en ville , Prudence , Pénitence , Opportet hæreses esse , Final (Liturgies intimes)


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: На свиданье с белой ночью, На смоленском кладбище, На стеклах нарастает лед, На столике чай, печения сдобные, На шее мелких четок ряд

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В душе, измученной годами, Нежданный дождь, Ключ, Чем безнадежнее и строже…, Сонет

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Кроме любви, Плохое оправданье, Предсказанье, Оба луча, Детская


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 6, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been a thrilling journey as I passionately delved into the realms of American, French and Russian poetry, where I infused vibrant verses in all three languages! Furthermore, I couldn’t resist the allure of adding the breathtaking painting ‘Dashing Wave’ Clipper Ship off Boston Light by the talented American artist William Bradford, which perfectly captures the spirit of adventure!

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Claude McKay: When Dawn Comes To The City, O Word I Love To Sing, Absence, Summer Morn In New Hampshire, Rest In Peace

Poems by Clark Ashton Smith: The Fugitives, Averted Malefice, The Medusa Of The Skies, A Dead City, The Song Of The Stars

Poems by Henry David Thoreau: The Departure , Independence , Ding Dong , My Prayer , Omnipresence


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Jalousie, Bagatelle, J’ai vu la peste en raccourci (Stances), Vous aimez que je me range, Je vous estime, Iris, et crois pouvoir sans crime

Poèmes de Paul Éluard: Au Hasard, L’absolue Nécessité, Entre Peu D’autres, Revenir Dans Une Ville, Georges Braque

Poèmes de Paul Verlaine: Complies en ville , Prudence , Pénitence , Opportet hæreses esse , Final (Liturgies intimes)


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: На свиданье с белой ночью, На смоленском кладбище, На стеклах нарастает лед, На столике чай, печения сдобные, На шее мелких четок ряд

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В душе, измученной годами, Нежданный дождь, Ключ, Чем безнадежнее и строже…, Сонет

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Кроме любви, Плохое оправданье, Предсказанье, Оба луча, Детская


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

С Новым Годом со стихотворением “К друзьям на Новый год” Дмитрия Владимировича Веневитинова и фотографиями наших спасённых птиц.

Двуязычные книгиLire en FrançaisContact us
Американская литератураФранцузская литератураРусская литература

Мы желаем вам яркого и радостного Нового 2025 года! Пусть все ваши мечты и желания сбудутся, когда мы вместе вступаем в эту захватывающую новую главу. В честь этого замечательного события я разместила очаровательное стихотворение «К друзьям на Новый год» Дмитрия Владимировича Веневитинова только для вас, надеясь, что его красивые слова принесут тепло и вдохновение вашим празднованиям.



Дмитрий Веневитинов 
К друзьям на Новый год
To friends for the New Year by Dmitry Vladimirovich Venevitinov
Translated by Akirill.com
Друзья! настал и новый год!Friends! The New Year has come!
Забудьте старые печали,Forget the old sorrows,
И скорби дни, и дни забот,
And the days of grief, And the days of worries,
And the days of grief, worries,
И всё, чем радость убивали;And all that killed joy;
Но не забудьте ясных дней,But do not forget the bright days,
Забав, веселий легкокрылых,The fun, light-winged joy,
Златых часов, для сердца милых,Golden hours, dear to the heart,
les heures dorées chères aux cœurs,
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
Живите новым в новый год,Live new in the new year,
Покиньте старые мечтаньяLeave old dreams
И всё, что счастья не даёт,And everything that does not give happiness,
А лишь одни родит желанья!And only one will give birth to desires!
По-прежнему в год новый сей
As before, in this new year,
Любите муз и песен сладость,Love the muses and the sweetness of songs,
Любите шутки, игры, радостьLove jokes, games, joy
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
Друзья! встречайте новый годFriends! Meet the New Year
В кругу родных, среди свободы:In the circle of relatives, in freedom:
Пусть он для вас, друзья, течёт,Let it flow for you, friends,
Как детства счастливые годы.Like the happy years of childhood.
Но средь Петропольских затейBut amidst of Petropolcky’s schemes
Не забывайте звуков лирных,Don’t forget the sounds of the lyre,
Занятий сладостных и мирных,Sweet and peaceful activities,
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
1823

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Bonne année avec le poème “À des amis pour le Nouvel An” de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov et des photos de nos oiseaux secourus.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature AméricaineLittérature FrançaiseLittérature Russe

Nous vous souhaitons une bonne année 2025 ! Que tous vos rêves et désirs se réalisent alors que nous entamons ensemble ce nouveau chapitre passionnant. Pour cette merveilleuse occasion, j’ai traduit pour vous le poème enchanteur “À des amis pour le Nouvel An” de Dmitry Vladimirovich Venevitinov, en espérant que ses belles paroles apportent chaleur et inspiration à vos célébrations.



Дмитрий Веневитинов 
К друзьям на Новый год
À des amis pour le Nouvel An de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov
Traduit par Akirill.com
Друзья! настал и новый год!Amis! La nouvelle année est arrivée!
Забудьте старые печали,Oubliez les vieux chagrins,
И скорби дни, и дни забот,
et les jours de tristesse et les jours de soucis,
et les jours de tristesse, de soucis,
И всё, чем радость убивали;Et tout ce qui tuait la joie ;
Но не забудьте ясных дней,Mais n’oubliez pas les jours heureux,
Забав, веселий легкокрылых,Le plaisir, amusant et Léger,
Златых часов, для сердца милых,les heures dorées chères aux cœurs,
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
Живите новым в новый год,Vivez nouvellement dans la nouvelle année,
Покиньте старые мечтаньяlaissez les vieux rêves
И всё, что счастья не даёт,et tout ce qui ne donne pas de bonheur,
А лишь одни родит желанья!Mais un seul fera naître des envies !
По-прежнему в год новый сей
Comme autrefois en cette nouvelle année,
Любите муз и песен сладость,aimez les muses et les chansons douces,
Любите шутки, игры, радостьaimez les blagues, les jeux, la joie
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
Друзья! встречайте новый годAmis! Célébrez la nouvelle année
В кругу родных, среди свободы:Dans le cercle de votre famille, en pleine liberté:
Пусть он для вас, друзья, течёт,Laissez-la couler pour vous, amis,
Как детства счастливые годы.Comme les années heureuses de l’enfance.
Но средь Петропольских затейMais au milieu des projets de Petropolcki
Не забывайте звуков лирных,n’oubliez pas les sons de la lyre,
Занятий сладостных и мирных,les activités douces et paisibles,
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
1823

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et des traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes également sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Articles


© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy New Year with the poem “To friends for the New Year” by Dmitry Vladimirovich Venevitinov and pictures of our rescued birds

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American Literature French LiteratureRussian Literature

We wish you all a bright and joyous Happy New Year 2025! May all your dreams and desires be fulfilled as we step into this exciting new chapter together. For this wonderful occasion, I’ve translated the enchanting poem “To friends for the New Year” by Dmitry Vladimirovich Venevitinov just for you, hoping that its beautiful words bring warmth and inspiration to your celebrations.



Дмитрий Веневитинов 
К друзьям на Новый год
To friends for the New Year by Dmitry Vladimirovich Venevitinov
Translated by Akirill.com
Друзья! настал и новый год!Friends! The New Year has come!
Забудьте старые печали,Forget the old sorrows,
И скорби дни, и дни забот,
And the days of grief, And the days of worries,
And the days of grief, worries,
И всё, чем радость убивали;And all that killed joy;
Но не забудьте ясных дней,But do not forget the bright days,
Забав, веселий легкокрылых,The fun, light-winged joy,
Златых часов, для сердца милых,Golden hours, dear to the heart,
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
Живите новым в новый год,Live new in the new year,
Покиньте старые мечтаньяLeave old dreams
И всё, что счастья не даёт,And everything that does not give happiness,
А лишь одни родит желанья!And only one will give birth to desires!
По-прежнему в год новый сейAs before, in this new year,
Любите муз и песен сладость,Love the muses and the sweetness of songs,
Любите шутки, игры, радостьLove jokes, games, joy
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
Друзья! встречайте новый годFriends! Meet the New Year
В кругу родных, среди свободы:In the circle of relatives, in freedom:
Пусть он для вас, друзья, течёт,Let it flow for you, friends,
Как детства счастливые годы.Like the happy years of childhood.
Но средь Петропольских затейBut amidst of Petropolcky’s schemes
Не забывайте звуков лирных,Don’t forget the sounds of the lyre,
Занятий сладостных и мирных,Sweet and peaceful activities,
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
1823

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Noël avec le poème “Le Don de Dieu” de Fiodor Dostoïevski

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature AméricaineLittérature FrançaiseLittérature Russe

Nous vous souhaitons à tous un Joyeux Noël. Que la saison de Noël n’apporte que bonheur et joie à vous et votre famille. Pour cette occasion, j’ai traduit pour vous le merveilleux poème “Le Don de Dieu” de Fiodor Dostoïevski.

Teach n’a pas atterri là où elle le voulait … et a attendu que je la sauve …

Comme vous pouvez le voir, mes oiseaux secourus sont toujours chez moi. Pacha, notre jeune corbeau, est de taille adulte, il adore jouer et parle sans me laisser de paix. Teash, notre jeune corneille, appelle encore souvent pour de la nourriture, mais si je la pousse de son perchoir, elle vole jusqu’en bas et mange toute seule. Elle peut voler jusqu’au genou et pas plus haut sans aide pour l’instant. J’espère qu’elle imitera Pacha afin qu’ils puissent partir au printemps…

Божий дар Федора ДостоевскогоLe Don de Dieu” de Fiodor Dostoïevski
Traduit par Akirill.com
Крошку-Ангела в сочельник
Un petit ange à la veille de Noël
La veille de Noël, Dieu a envoyé un Petit Ange
Бог на землю посылал:
Dieu a envoyé sur terre:
sur terre :
«Как пойдешь ты через ельник,–« Quand tu iras dans la forêt d’épicéas,
Он с улыбкою сказал, –dit-il en souriant,
Елку срубишь, и малюткеtu abattras le sapin de Noël et au petit
Самой доброй на земле,le plus gentil de la terre,
Самой ласковой и чуткойle plus affectueux et sensible,
Дай, как память обо Мне».tu le donneras, comme un souvenir de Moi.
И смутился Ангел-крошка:Et le petit ange devint confus :
«Но кому же мне отдать?« Mais à qui dois-je le donner ?
Как узнать, на ком из детокComment savoir quel enfant
Будет Божья благодать?»recevra la grâce de Dieu ?
«Сам увидишь», – Бог ответил.« Tu verras par toi-même », répondit Dieu.
И небесный гость пошел.Et l’invité céleste s’en alla.
Месяц встал уж, путь был светелLe croissant de lune était déjà levé, le chemin était lumineux
И в огромный город вел.et menait à une immense ville.
Всюду праздничные речи,Il y a des discours de fête partout,
Всюду счастье деток ждет…Le bonheur attend les enfants partout…
Вскинув елочку на плечи,Jetant le sapin de Noël sur ses épaules,
Ангел с радостью идет…l’Ange marche avec joie…
Загляните в окна сами, –Regardez vous-même par les fenêtres, –
Там большое торжество!Il y a une grande fête là-bas !
Елки светятся огнями,Les arbres de Noël brillent de lumières,
Как бывает в Рождество.comme c’est le cas à Noël.
И из дома в дом поспешноEt de maison en maison ,
Ангел стал переходить,l’Ange a commencé à se déplacer rapidement,
Чтоб узнать, кому он долженpour trouver à qui il devait
Елку Божью подарить.offrir l’arbre de Noël de Dieu. 
И прекрасных и послушныхEt des enfants beaux et obéissants
Много видел он детей. –Il en vit beaucoup
Все при виде Божьей елки,Tous à la vue du sapin de Noël de Dieu,
Всё забыв, тянулись к ней.ont tout oublié et ont été attirés par celui-ci.
Кто кричит: «Я елки стою!»Quelqu’un crie: “Je suis digne d’un sapin de Noël!”
Кто корит за то его:Quelqu’un lui reproche ceci :
«Не сравнишься ты со мною,« Vous ne pouvez pas vous comparer avec moi,
Я добрее твоего!»je suis plus gentil que vous !
«Нет, я елочки достойна“Non, je suis digne d’un sapin de Noël
И достойнее других!»et plus digne que les autres !”
Ангел слушает спокойно,L’ange écoute calmement,
Озирая с грустью их.les regardant avec tristesse.
Все кичатся друг пред другом,Tout le monde s’enorgueille l’un devant l’autre,
Каждый хвалит сам себя,Chacun se loue, Regardant
На соперника с испугомson adversaire avec peur
Или с завистью глядя.ou le regardant avec envie.
И на улицу, понурясь,Et l’Ange sortit dans la rue, abattu
Ангел вышел… «Боже мой!… « Oh mon Dieu !
Научи, кому бы мог яMontre moi à qui je pourrais
Дар отдать бесценный Твой!»offrir Ton Cadeau inestimable ! »
И на улице встречаетEt dans la rue, l’Ange rencontre
Ангел крошку, – он стоит,un petit, – il se tient debout,
Елку Божью озирает, –regardant l’arbre de Noël de Dieu, –
И восторгом взор горит.Et son regard brûle de délice.
«Елка! Елочка! – захлопал“Arbre de Noël! Arbre de Noël! –
Он в ладоши. – Жаль, что яIl applaudi avec ses mains. – C’est dommage
Этой елки не достоинque je ne mérite pas cet arbre
И она не для меня…et qu’il ne soit pas pour moi…
Но неси ее сестренке,Mais apporte-le à ma sœur,
Что лежит у нас больна.qui est malade avec nous.
Сделай ей такую радость, –Donne-lui une telle joie –
Стоит елочки она!elle vaut un sapin de Noël !
Пусть не плачется напрасно!»Ne la laissons pas pleurer en vain !
Мальчик Ангелу шепнул.Le garçon murmura à l’ange.
И с улыбкой Ангел ясныйEt avec un sourire, l’Ange clair
Елку крошке протянул.tendit le sapin de Noël au petit.
И тогда каким-то чудомEt puis, par miracle,
С неба звезды сорвалисьles étoiles sont tombées du ciel
И, сверкая изумрудом,et, étincelantes d’émeraude,
В ветви елочки впились.se sont enfoncées dans les branches du sapin de Noël.
Елка искрится и блещет, –Le sapin de Noël scintille et brille, –
Ей небесный символ дан;Un symbole céleste lui a été donné 
И восторженно трепещет
Et tremble de joie
Et le garçon étonné tremble de joie…
Изумленный мальчуган…
Le garçon étonné…
И, любовь узнав такую,Et, ayant reconnu un tel amour,
Ангел, тронутый до слез,l’Ange, ému jusqu’aux larmes, apporta
Богу весточку благую,à Dieu la bonne nouvelle,
Как бесценный дар, принёс.Comme un cadeau inestimable.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Merry Christmas with the poem “God’s gift” by Fyodor Dostoevsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

We wish you all a Merry Christmas. May the Christmas Season bring only happiness and joy to you and your family. For this occasion I translated for you the marvelous poem “God’s gift” by Fiodor Dostoevsky.

Teash didn’t land where she wanted to … and waited for me to rescue her …

As you can see my rescued birds are still home. Pacha our young raven is all grown up, he loves to play and speaks giving me no peace. Teash our young crow still call for food most of the time, but if I push her of her perch she does fly down and eat by herself. She can fly up to the knee and no higher without help yet. I hope she will imitate Pacha so they can leave in the spring …

Божий дар Федора ДостоевскогоGod’s gift by Fyodor Dostoevsky
Translated by Akirill.com
Крошку-Ангела в сочельник
A little Angel on Christmas Eve
On Christmas Eve, God sent a little Angel
Бог на землю посылал:
God sent us to earth:
to earth:
«Как пойдешь ты через ельник,–“As you will walk through the fir forest,”
Он с улыбкою сказал, –He said with a smile, “
Елку срубишь, и малюткеCut down a tree and to
Самой доброй на земле,the kindest little one on earth,
Самой ласковой и чуткойthe most affectionate and sensitive,
Дай, как память обо Мне».give it, as a memory of Me.”
И смутился Ангел-крошка:And the little Angel was confused:
«Но кому же мне отдать?“But to whom should I give it?
Как узнать, на ком из детокHow can I know which of the children
Будет Божья благодать?»Will receive God’s grace?”
«Сам увидишь», – Бог ответил.“You’ll see for yourself,” God answered.
И небесный гость пошел.And the heavenly guest left.
Месяц встал уж, путь был светелThe crescent moon had already risen, the path was bright
И в огромный город вел.and led to a huge city.
Всюду праздничные речи,Everywhere there are festive speeches,
Всюду счастье деток ждет…Everywhere happiness awaits children…
Вскинув елочку на плечи,Throwing a Christmas tree on his shoulders,
Ангел с радостью идет…The angel walks with joy…
Загляните в окна сами, –Look into the windows yourself, –
Там большое торжество!There is a great celebration!
Елки светятся огнями,The trees are shining with lights,
Как бывает в Рождество.As happens at Christmas.
И из дома в дом поспешноAnd from house to house
Ангел стал переходить,the Angel began to move quickly,
Чтоб узнать, кому он долженTo find out to whom he should
Елку Божью подарить.give God’s Christmas tree.
И прекрасных и послушныхAnd beautiful and obedient
Много видел он детей. –He saw many children. –
Все при виде Божьей елки,All at the sight of God’s Christmas tree,
Всё забыв, тянулись к ней.Forgetting everything, reached out to it.
Кто кричит: «Я елки стою!»Somebody shouts: “I am worthy of a Christmas tree!”
Кто корит за то его:Somebody reproaches him for it:
«Не сравнишься ты со мною,“You cannot compare with me,
Я добрее твоего!»I am kinder than you!”
«Нет, я елочки достойна“No, I am worthy of a Christmas tree
И достойнее других!»And more worthy than others!”
Ангел слушает спокойно,The angel listens calmly,
Озирая с грустью их.Looking at them with sadness.
Все кичатся друг пред другом,Everyone boasts before each other,
Каждый хвалит сам себя,Each praises himself, Looking
На соперника с испугомat his rival with fear
Или с завистью глядя.Or looking at him with envy.
И на улицу, понурясь,And out into the street, with his head down,
Ангел вышел… «Боже мой!The angel went out… “My God!
Научи, кому бы мог яShow me to whom I could
Дар отдать бесценный Твой!»give Your priceless gift!”
И на улице встречаетAnd on the street the Angel meets
Ангел крошку, – он стоит,a little one, – he stands,
Елку Божью озирает, –looks around at God’s Christmas tree, –
И восторгом взор горит.And his gaze burns with delight.
«Елка! Елочка! – захлопал“Christmas tree! Christmas tree!” –
Он в ладоши. – Жаль, что яHe clapped his hands. – It’s a pity that I am
Этой елки не достоинnot worthy of this Christmas tree
И она не для меня…And it is not for me…
Но неси ее сестренке,But take it to my little sister,
Что лежит у нас больна.Who lies sick with us.
Сделай ей такую радость, –Make her so happy, –
Стоит елочки она!She is worth the Christmas tree!
Пусть не плачется напрасно!»Let her not cry in vain! “
Мальчик Ангелу шепнул.The boy whispered to the Angel.
И с улыбкой Ангел ясныйAnd with a smile the clear Angel
Елку крошке протянул.handed the Christmas tree to the little one.
И тогда каким-то чудомAnd then, by some miracle,
С неба звезды сорвалисьthe stars fell from the sky
И, сверкая изумрудом,and, sparkling like emeralds,
В ветви елочки впились.stuck into the branches of the fir tree.
Елка искрится и блещет, –The tree sparkles and shines, –
Ей небесный символ дан;a heavenly symbol has been given to it;
И восторженно трепещет
And trembles with delight
and the amazed little boy trembles with delight …
Изумленный мальчуган…
The astonished boy…
И, любовь узнав такую,And, having learned of such love,
Ангел, тронутый до слез,the Angel, moved to tears, brought
Богу весточку благую,the good news to God,
Как бесценный дар, принёс.as a priceless gift.

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 9 décembre 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai exploré avec confiance et enrichi nos collections avec des poésies exquise provenant de l’Amérique, de France et de Russie, ajoutant de nouveaux poèmes riches dans les trois langues. De plus, j’ai inclus la magnifique peinture “Paysage d’été avec des pins près de la rivière” par le talentueux artiste russe Alexeï Kondratievitch Savrassov.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: Deacon Jones’ Grievance, Alice, After the Quarrel, Beyond the Years, After a Visit

Poems by Ralph Waldo Emerson: Holidays , Xenophanes , The Day’s Ration , Blight , Musketaquid

Poems by Walt Whitman: Song At Sunset, Longings For Home, Appearances, The Friend, Meeting Again


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Saltimbanques , Le Larron , Le Vent nocturne , Lul de Faltenin , La Tzigane

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: À El…, Élégie, Tristesse, La Solitude, Consolation

Poèmes de Victor Hugo: Conquérants, prêtres, rois,  Ô profondeur sans fond, Tu seras riche, heureux, beau, On a de chauds clients, O siècle inachevé


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: В прошлом, В будущем, Беглец, К скамье у мраморной цистерны, Туманные ночи

Стихи Велимира Хлебникова: Ночь, полная созвездий, Небо душно и пахнет сизью и выменем, Мне мало надо!, Перуну, Песнь смущённого

Стихи Василия Андреевича Жуковского: При посылке альбома, Собой счастливить всех — прелестный жребий твой!.., Тоска по милом, К Филалету 


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of December 9, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I confidently explored and enriched our collections with exquisite poetry from American, French and Russian poetry, adding rich new poems in all three languages. Additionally, I included the stunning painting “Summer landscape with pine trees near the river” by the talented Russian artist Alexei Kondratyevich Savrasov.

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: Deacon Jones’ Grievance, Alice, After the Quarrel, Beyond the Years, After a Visit

Poems by Ralph Waldo Emerson: Holidays , Xenophanes , The Day’s Ration , Blight , Musketaquid

Poems by Walt Whitman: Song At Sunset, Longings For Home, Appearances, The Friend, Meeting Again


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Saltimbanques , Le Larron , Le Vent nocturne , Lul de Faltenin , La Tzigane

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: À El…, Élégie, Tristesse, La Solitude, Consolation

Poèmes de Victor Hugo: Conquérants, prêtres, rois,  Ô profondeur sans fond, Tu seras riche, heureux, beau, On a de chauds clients, O siècle inachevé


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: В прошлом, В будущем, Беглец, К скамье у мраморной цистерны, Туманные ночи

Стихи Велимира Хлебникова: Ночь, полная созвездий, Небо душно и пахнет сизью и выменем, Мне мало надо!, Перуну, Песнь смущённого

Стихи Василия Андреевича Жуковского: При посылке альбома, Собой счастливить всех — прелестный жребий твой!.., Тоска по милом, К Филалету 


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved