Découvrez le tableau “Sur la Volga” de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

“Sur la Volga” (На Волге) est une huile sur toile de 141,5 X 190,5 cm peinte par Nikolai Dubovskoy (Николай Дубовской) en 1892. Elle est actuellement située dans la Galerie Tretiakov. 

Cette belle peinture de genre de paysage et de marine représentant le large fleuve la Volga à plein débit est l’une des œuvres majeures de Dubovskoy.

On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga par Nikolai Dubovskoy 1892

Depuis 1884, les peintures de Dubovskoy ont été présentées exclusivement lors d’expositions itinérantes. Il a été admis à l’Association des expositions d’art itinérantes en 1886 et est devienu l’un de ses membres les plus actifs.

À partir de la peinture “Calme” en 1890, l’une des tendances importantes des paysages de Dubovskoy était le thème des vastes étendues d’eau.

«Sur la Volga» présentée à la 20e exposition de l’Association des expositions d’art itinérantes en février 1892 à Saint-Pétersbourg a été largement apprécié par les spectateurs et les critiques et a été acheté par Tretiakov la même année.

Une esquisse de l’étude de “Sur la Volga” se trouve également à la galerie Tretiakov. C’est une huile sur toile de 24 X 32 cm.

On the Volga study 1892 by Dubovskoy
Sur la Volga – étude 1892 par Dubovskoy

Description de la peinture

La majeure partie de la toile est occupée par le ciel et l’eau. La Volga qui s’étend jusqu’à l’horizon est perçue comme une mer sans fin. La rivière est calme, il n’y a pas de vagues.

On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga par Nikolai Dubovskoy 1892

La ligne d’horizon très basse et à peine perceptible dans laquelle l’eau se confond avec le ciel crée une impression d’immensité.

Dans le tableau «Sur la Volga», l’artiste utilise «une gamme finement nuancée de tons lilas», et la palette de couleurs du paysage est basée sur des transitions douces. Des tons bleu-brun sont utilisés au premier plan de la partie ombragée de l’eau, et des nuances lilas-opale sont utilisées plus près de l’horizon, tandis que des tons argentés-bleuâtres sont utilisés pour représenter le ciel. 

On the Volga (part sky) by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga (ciel en partie) par Nikolai Dubovskoy 1892

En regardant le ciel, nous pouvons voir des nuages ​​flotter dans le ciel, sur lesquels de doux reflets du soleil sont visibles. 

On the Volga (part reflection on water) by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga (réflexion partielle sur l’eau) par Nikolai Dubovskoy 1892

L’eau comme un miroir reflète tout ce qui l’entoure, comme le ciel et les bateaux.

On the Volga (part boats) by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga (partie bateaux) par Nikolai Dubovskoy 1892

Pour montrer la taille de la rivière, des bateaux de pêche se tiennent sur l’eau calme et semblent très petits. On peut également apercevoir des figures de pêcheurs sur une étroite bande de hauts-fonds sur le côté droit de la toile, ainsi que des goélands. 

La taille relativement petite des bateaux et des pêcheurs souligne non seulement l’immensité de l’espace qui les entoure, mais montre également le lien du fleuve avec la vie des personnes vivant et travaillant sur ses rives .

Quiet by Nikolai Dubovskoy
Calme par Nikolai Dubovskoy

J’espère que vous apprécierez ce tableau autant que moi. Vous pouvez également lire au sujet du tableau “Calme” de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the painting “On the Volga” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

“On the Volga” (На Волге) is an oil on canvas of 141.5 X 190,5 cm painted by Nikolai Dubovskoy (Николай Дубовской) in 1892 now situated in the Tretyakov Gallery.

This beautiful landscape and marine painting depicting the wide full-flowing river Volga is one of Dubovskoy’s major works.

On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892

Since 1884, Dubovskoy’s painting have been presented exclusively at traveling exhibitions. He was admitted to the Association of Traveling Art Exhibitions in 1886, and became one of his most active member.

Starting with the painting “Quiet” in 1890, one of the important trends in Dubovskoy’s landscape was the theme of wide expanses of water.

“On the Volga” presented at the 20th exhibition of the Association of Traveling Art Exhibitions on February 1892 in Saint Petersburg was widely appreciated by viewers and critics and was bought by Tretyakov that same year.

A sketch of the study of “On the Volga” is also at the Tretyakov Gallery. It is an oil on canvas of 24 X 32 cm.

On the Volga study 1892 by Dubovskoy
On the Volga – study 1892 by Dubovskoy

Description of the painting

Most of the canvas is occupied by the sky and water. The Volga which extends to the very horizon is perceived as an endless sea. The river is calm, there are no waves.

On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892

The very low and barely noticeable horizon line in which the water merges with the sky  creates an impression of vastness.

In the painting “On the Volga” the artist uses “a finely nuanced range of lilac tones”, and the color scheme of the landscape is based on smooth transitions. Bluish-brown tones are used in the foreground of the shaded part of the water, and lilac-opal shades are used closer to the horizon, while silvery-bluish tones are used when depicting the sky. 

On the Volga (part sky) by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga (part sky) by Nikolai Dubovskoy 1892

Looking at the sky, we can see clouds floating across the sky, on which soft reflections of the sun are visible. 

On the Volga (part reflection on water) by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga (part reflection on water) by Nikolai Dubovskoy 1892

The water like a mirror reflects everything around it, like the sky, and boats.

On the Volga (part boats) by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga (part boats) by Nikolai Dubovskoy 1892

To impress the size of the river fishing boats stand on the calm water seeming very small. We can also glimpse the figures of fishermen on a narrow strip of shallows on the right side of the canvas, as well as gulls. 

The relatively small size of boats and fishermen not only emphasizes the vastness of the space surrounding them, but also shows the connection of the river with the life of people living and working on its banks  .

Quiet by Nikolai Dubovskoy
Quiet by Nikolai Dubovskoy

I hope your enjoy this painting as much as I did. You can also read about the painting “Quiet” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 2 février 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai travaillé sur les livres bilingues et réarrangé quelques livres comme Anna KareninaAlbertA LETTER TO A HINDUA RUSSIAN PROPRIETORLucerneA Prisoner in the CaucasusRecollections of a ScorerThree deathsTwo Hussars par chapitre à la place de partie. Ils sont tous de Leo Tolstoy.

Le dernier article portait sur le poème « Mending Wall » de Robert Frost , et j’ai réalisé une vidéo de la manifestation de mardi à Strasbourg . Apparemment ce n’était pas une bonne journée pour faire des courses, j’ai dû marcher partout…

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of February 2, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I worked on the bilingual books and rearrange a few books like Anna Karenina, Albert, A LETTER TO A HINDU, A RUSSIAN PROPRIETOR, Lucerne, A Prisoner in the Caucasus, Recollections of a Scorer, Three deaths, Two Hussars by chapter instead of part. All are by Leo Tostoy.

The last article was about the poem “Mending Wall” by Robert Frost, and I made a video of the protest of Tuesday in Strasbourg. Apparently it wasn’t a good day to go shopping, I had to walk everywhere…

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

« Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Robert Frost a écrit l’un de ses poèmes les plus populaires : “Mending Wall” en 1914. J’ai décidé de le traduire et, comme toujours, de mettre les deux poèmes côte à côte.

Une brève analyse

“Mending Wall” est un poème sur deux voisins qui se réunissent pour réparer le mur entre leurs propriétés.

On voit que l’orateur du poème n’est pas très sérieux à ce sujet. Il plaisante et n’est pas convaincu de la nécessité d’avoir un mur séparant leurs propriétés.

Lorsqu’il interroge son voisin sur la nécessité d’une clôture, celui-ci répond toujours un vieux dicton que son père lui a enseignée : les bonnes clôtures font les bons voisins.

Une interprétation simple de ce dicton serait que des frontières claires entre nous et les autres conduisent à des relations saines entre les gens.

Le poème «Mending Wall» met en contraste les deux approches différentes de la vie et des relations humaines. En même temps, il est rempli du regret de ce qui aurait pu être s’il n’y avait pas eu de mur entre lui et son voisin.

rock wall
rock wall
Mending Wall
By Robert Frost
Réparation du mur
de Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That sends the frozen-ground-swell under it,Cela envoie la houle gelée en dessous,
And spills the upper boulders in the sun;Et renverse les rochers supérieurs au soleil;
And makes gaps even two can pass abreast.Et fait des trous ou même à deux, ils peuvent passer de front.
The work of hunters is another thing:Le travail des chasseurs est une autre chose :
I have come after them and made repairJe suis venu après eux et j’ai réparé
Where they have left not one stone on a stone,Où ils n’ont pas laissé une pierre sur une autre,
But they would have the rabbit out of hiding,Mais ils auraient fait sortir le lapin de sa cachette,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,Pour plaire aux chiens qui jappent. 
Les trous je veux dire,
No one has seen them made or heard them made,Personne ne les a vus ou entendu faire,
But at spring mending-time we find them there.Mais au moment du raccommodage de printemps, nous les y retrouvons.
I let my neighbor know beyond the hill;J’ai prévenu mon voisin au-delà de la colline;
And on a day we meet to walk the lineEt un jour nous nous rencontrons pour marcher le long de la ligne
And set the wall between us once again.Et remettre le mur entre nous une fois de plus.
We keep the wall between us as we go.Nous gardons le mur entre nous au fur et à mesure.
To each the boulders that have fallen to each.À chacun des rochers qui sont tombés pour chacun.
And some are loaves and some so nearly ballsEt certains sont des pains et d’autres presque des balles
We have to use a spell to make them balance:Nous devons utiliser un sort pour les équilibrer :
‘Stay where you are until our backs are turned!’‘Restez où vous êtes jusqu’à ce que nous ayons le dos tourné !’
We wear our fingers rough with handling them.Nous rendons nos doigts rugueux en les manipulant.
Oh, just another kind of out-door game,Oh, juste un autre genre de jeu en plein air,
One on a side. It comes to little more:Un sur un côté. Il bouge un peu plus :
There where it is we do not need the wall:Là où il est nous n’avons pas besoin du mur :
He is all pine and I am apple orchard.Il est tout pin et je suis verger de pommiers.
My apple trees will never get acrossMes pommiers ne passent jamais de l’autre côté
And eat the cones under his pines, I tell him.Et mangent les cônes sous ses pins, lui dis-je.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’Il dit seulement : « Les bonnes clôtures font les bons voisins.
Spring is the mischief in me, and I wonderLe printemps est l’espièglerie en moi, et je me demande
If I could put a notion in his head:Si je pourrais mettre une idée dans sa tête :
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it« Pourquoi  font-elles de bons voisins ? 
Where there are cows? But here there are no cows.Où y a-t-il des vaches ? Mais ici, il n’y a pas de vaches.
Before I built a wall I’d ask to knowAvant de construire un mur, je demanderais à savoir
What I was walling in or walling out,Ce que je murais dedans ou en dehors,
And to whom I was like to give offense.Et à qui j’allais donné offense.
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,Qui le veut démoli. Je pourrais lui dire ‘Elfes’,
But it’s not elves exactly, and I’d ratherMais ce ne sont pas exactement des elfes, et je préfère
He said it for himself. I see him thereIl l’a dit pour lui-même. je le vois là
Bringing a stone grasped firmly by the topApporter une pierre fermement saisie par le haut
In each hand, like an old-stone savage armed.Dans chaque main, comme un sauvage armé de vieille pierre.
He moves in darkness as it seems to me,Il se déplace dans les ténèbres comme il me semble,
Not of woods only and the shade of trees.Pas de bois uniquement et l’ombre des arbres.
He will not go behind his father’s saying,Il n’ira pas derrière les paroles de son père,
And he likes having thought of it so wellEt il aime y avoir si bien pensé
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’Il répète encore: « Les bonnes clôtures font les bons voisins.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Manifestation in Strasbourg

Bilingual booksContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Today our trams drivers were in strike, and those who weren’t, were stopped by the manifestation against Macron in Strasbourg….

Aujourd’hui nos conducteurs de Tram étaient en grève; et ceux qui ne l’etaient pas ont été arrêté par les manifestations de ceux qui ne sont pas d’accord avec Macron…

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

“Mending Wall” by Robert Frost, English and French side by side with analysis.

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Robert Frost wrote one of his most popular poem: “Mending Wall” in 1914. I decided to translate it and as always put both poems side by side.

A Short Analysis

“Mending Wall” is a poem about two neighbors coming together to fix the wall between their properties.

We can see that the poem’s speaker is not very serious about it. He jokes about it and is not convinced of the need of having a wall separating their properties.

When he asks his neighbor about the need of a fence, this one always answers an old piece of wisdom that his father taught him: Good fences make good neighbors.

A simple interpretation of this piece of wisdom would be that clear boundaries between ourselves and others leads to healthy relationships beween people.

The poem “Mending Wall” contraste the two different approaches to life and human relationship. At the same time it is filled with the regret of what might have been if there was no wall between him and his neighbor.

rock wall
rock wall
Mending Wall
By Robert Frost
Réparation du mur
de Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That sends the frozen-ground-swell under it,Cela envoie la houle gelée en dessous,
And spills the upper boulders in the sun;Et renverse les rochers supérieurs au soleil;
And makes gaps even two can pass abreast.Et fait des trous ou même à deux, ils peuvent passer de front.
The work of hunters is another thing:Le travail des chasseurs est une autre chose :
I have come after them and made repairJe suis venu après eux et j’ai réparé
Where they have left not one stone on a stone,Où ils n’ont pas laissé une pierre sur une autre,
But they would have the rabbit out of hiding,Mais ils auraient fait sortir le lapin de sa cachette,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,Pour plaire aux chiens qui jappent. 
Les trous je veux dire,
No one has seen them made or heard them made,Personne ne les a vus ou entendu faire,
But at spring mending-time we find them there.Mais au moment du raccommodage de printemps, nous les y retrouvons.
I let my neighbor know beyond the hill;J’ai prévenu mon voisin au-delà de la colline;
And on a day we meet to walk the lineEt un jour nous nous rencontrons pour marcher le long de la ligne
And set the wall between us once again.Et remettre le mur entre nous une fois de plus.
We keep the wall between us as we go.Nous gardons le mur entre nous au fur et à mesure.
To each the boulders that have fallen to each.À chacun des rochers qui sont tombés pour chacun.
And some are loaves and some so nearly ballsEt certains sont des pains et d’autres presque des balles
We have to use a spell to make them balance:Nous devons utiliser un sort pour les équilibrer :
‘Stay where you are until our backs are turned!’‘Restez où vous êtes jusqu’à ce que nous ayons le dos tourné !’
We wear our fingers rough with handling them.Nous rendons nos doigts rugueux en les manipulant.
Oh, just another kind of out-door game,Oh, juste un autre genre de jeu en plein air,
One on a side. It comes to little more:Un sur un côté. Il bouge un peu plus :
There where it is we do not need the wall:Là où il est nous n’avons pas besoin du mur :
He is all pine and I am apple orchard.Il est tout pin et je suis verger de pommiers.
My apple trees will never get acrossMes pommiers ne passent jamais de l’autre côté
And eat the cones under his pines, I tell him.Et mangent les cônes sous ses pins, lui dis-je.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’Il dit seulement : « Les bonnes clôtures font les bons voisins.
Spring is the mischief in me, and I wonderLe printemps est l’espièglerie en moi, et je me demande
If I could put a notion in his head:Si je pourrais mettre une idée dans sa tête :
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it« Pourquoi  font-elles de bons voisins ? 
Where there are cows? But here there are no cows.Où y a-t-il des vaches ? Mais ici, il n’y a pas de vaches.
Before I built a wall I’d ask to knowAvant de construire un mur, je demanderais à savoir
What I was walling in or walling out,Ce que je murais dedans ou en dehors,
And to whom I was like to give offense.Et à qui j’allais donné offense.
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,Qui le veut démoli. Je pourrais lui dire ‘Elfes’,
But it’s not elves exactly, and I’d ratherMais ce ne sont pas exactement des elfes, et je préfère
He said it for himself. I see him thereIl l’a dit pour lui-même. je le vois là
Bringing a stone grasped firmly by the topApporter une pierre fermement saisie par le haut
In each hand, like an old-stone savage armed.Dans chaque main, comme un sauvage armé de vieille pierre.
He moves in darkness as it seems to me,Il se déplace dans les ténèbres comme il me semble,
Not of woods only and the shade of trees.Pas de bois uniquement et l’ombre des arbres.
He will not go behind his father’s saying,Il n’ira pas derrière les paroles de son père,
And he likes having thought of it so wellEt il aime y avoir si bien pensé
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’Il répète encore: « Les bonnes clôtures font les bons voisins.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 26 Janvier 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine j’ai mis à jour l’avancement de la page Site Progress, ce que j’avais oublié de faire depuis un bon moment…

J’ai ajouté Le coup de Pistolet d’Alexandre Pouchkine , En Mer de Guy de Maupassant , Les Prisonniers de Guy de Maupassant en français dans la section des livres pour enfants et créé la page Les Contes de Mérimée

Toujours dans la section Enfants, j’ai ajouté Le Prince et le Pauvre (illustré) , ainsi que Les Aventures de Tom Sawyer  (Illustré), tous deux de Mark Twain et en anglais

Pour répondre à quelques questions que je lis de temps en temps. Je fais toute la conception du site moi-même ainsi que la majeure partie de la traduction. Avant d’écrire le moindre article sur le blog, je fais pas mal de recherches, donc oui chaque article prend beaucoup de temps, et il y en a que je n’ai toujours pas réussi à finir…

Le dernier article était : Découvrez les 2 belles peintures de “Paysannes dans la forêt” par Alexey Ivanovich Korzukhin .

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of January 26, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I updated the progress of the site page which I forgot to do for quite a while…

I added Le coup de Pistolet d’Alexandre Pouchkine , En Mer de Guy de Maupassant , Les Prisonniers de Guy de Maupassant in French in the children’s section and created the page Les Contes de Mérimée

Also in the Children’s section I added The Prince and the Pauper (illustrated) , as well as The Adventures of Tom Sawyer (Illustrated), both by by Mark Twain and in English

To answer a few questions that I read every now and then. I do all the design of the site myself as well as most of the translation. Before writing any article in the blog, I do quite a lot of research, so yes every article takes a lot of time, and there are some that I still didn’t succeed in finishing…

The last article was : Discover the 2 beautiful paintings of “Peasant Girls in the Forest” by Alexey Ivanovich Korzukhin.

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Découvrez les 2 belles peintures “Paysannes dans la forêt” d’Alexey Ivanovich Korzukhin

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Aujourd’hui nous allons découvrir deux beaux tableaux d’Alexey Ivanovich Korzukhin (Алексей Иванович Корзухин) intitulés “Paysannes dans la forêt” peint en 1877 et une seconde fois en 1878.

On a cru très longtemps que le fond du tableau avait été réalisé par Chichkine mais après une longue étude minutieuse de la toile, il a été prouvé que ce dernier n’avait rien à voir avec l’œuvre de Korzukhin. 

Alexey Ivanovich Korzukhin est un peintre russe du 19ème siècle, originaire de la province de Perm qui a peint des toiles sur la vie paysanne difficile, et la cathédrale du Christ Sauveur.

Alexey Ivanovich Korzukhin (Алексей Иванович Корзухин)
Alexey Ivanovich Korzukhin

“Paysannes dans la forêt” (Крестьянские девочки в лесу), une peinture de genre russe, est une huile sur toile de 94 X 68,6 cm, peinte en 1877 par Alexey Ivanovich Korzukhin et a été vendue aux enchères pour 266,5 milliers de dollars en avril 2011.

La deuxième peinture de “Paysannes dans la forêt”, également une peinture de genre russe, est une huile sur toile de 43 X 36 cm, peinte en 1878 par Alexey Ivanovich Korzukhin et maintenant dans le State Art Gallery de Perm.

“Filles paysannes dans la forêt” 1877

“Filles paysannes dans la forêt” 1877

Sur ce tableau, vous pouvez voir, trois petites filles pieds nus qui sont allées dans la forêt pour ramasser des champignons et des baies. Elles ont été tellement emportées par cette occupation qu’elles n’ont pas remarqué comment elles ont erré dans un coin de forêt dense et maintenant elles sont appuyées contre un arbre, pressées les unes contre les autres et scrutant attentivement la forêt sombre. Elles ont probablement entendu une sorte de bruit qui les a beaucoup effrayées, peut-être une bête sauvage, ou peut-être un chasseur qui se promène près d’elles.

La posture des filles ainsi que leurs expressions faciales trahissent leurs peurs, leur tension et leur confusion qui est accentuée par les effets de lumière et d’ombre qui mettent en valeur les visages des enfants . Mais derrière la frayeur, se lit aussi la curiosité inhérente aux enfants. Les filles regardent dans le sombre fourré de la forêt, essayant de voir et de comprendre qui ou quoi pourrait s’y cacher et si cela vaut la peine d’en avoir peur.

L’anxiété et l’excitation se dégagent de l’image et même le tronc d’arbre qui penche intensifie l’expression de l’état anxieux et instable de ces petites filles.

“Filles paysannes dans la forêt” 1878

"Filles paysannes dans la forêt" 1878
“Filles paysannes dans la forêt” 1878

Dans ce deuxième tableau de “Filles paysannes dans la forêt”, comme dans le premier, trois petites filles sont allées dans la forêt pour des baies. Elles sont habillées plus simplement et vous pouvez voir que soit des framboises, soit des fraises ont été ramassées, car l’un des paniers est déjà presque plein.

Comme dans le premier tableaux les petites filles sont effrayées par un bruit, se cramponnent les unes aux autres et s’adossent à un vieil arbre puissant. Mais ce tableau est plus sombre, plus dramatique. Les petites filles semblent avoir plus peur cherchant protection dans l’arbre penché.

Dans ce tableau, Korzukhin renforce le drame de l’événement en cours en utilisant des effets de lumière et d’ombre, et le fourré de la forêt effraie par son obscurité. 

La première toile est plus dynamique, plus lumineuse et pittoresque tandis que la seconde est plus sombre et plus dramatique.

J’espère que vous avez apprécié ces peintures autant que moi, écrivez laquelle était votre préférée dans les commentaires.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts