A Short biography, and all the paintings of Paris, France by Konstantin Korovin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

This week I decided to post the paintings of Paris by Konstantin Korovin, as I found interesting to see my native city from the eye of a Russian painter. The details of each painting are posted under the gallery with the picture corresponding number. If you prefer to watch the painting in full size, just click on the picture. The details are in English, French and Russian.

In a few words, who was Konstantin Korovin?

Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov
Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov

Konstantin Korovin was the first impressionist Russian painter, a a theatrical decorator, as well as a writer.

Konstantin Alekseevich Korovin was born on November 23 ( December 5), 1861, in Moscow, Russian Empire. When he was studying in the Academy of Art in St Petersburg, he was introduced to the art of the Impressionist by Vasily Polenov. His first work “Portrait of a Chorus Girl” was called the first sign of Russian impressionism.

Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883
Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883 – Portrait, oil on canvas – State Tretyakov Gallery

After meeting Savva Mamontiv in 1884, he became a theatrical decorator and designed as an example, the home performance of “The Snow Maiden” based on the play by Alexander Ostrovsky.

In 1892, Konstantin left for France, where he studied modern French art for about a year, then he went for a trip to the North of Russia. He was fascinated by the polar region but Paris had also a special place in his life, and the artist created many landscapes of Paris, the French capital. Konstantin Alekseevich Korovin had great success in France where, he became “A Chevalier of the Legion of Honor” and received several gold and silver medals for his works.

Continue reading

Watch all the paintings of Paris
by Konstantin Korovin
Посмотрите все картины Константина Коровина о ПарижеRegardez toutes les peintures de Paris par Constantin Korovine
1 Paris cafe

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
1 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
1 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
2 Paris cafe 

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
2 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
2 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
3 Paris cafe (fragment)

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: genre painting
3 Парижское кафе (фрагмент)

Константин Коровин
Оригинальное
название: Парижское кафе (фрагмент)
Дата: 1895
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: жанровая живопись
3 Café parisien (fragment)

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: scène de genre
4 After the rain. Paris

Konstantin Korovin
Original Title: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: cityscape
4 После дождя

Константин Коровин
Дата: 1897
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
4 Après la pluie. 
Paris

Constantin Korovine
Titre original: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
5 Paris after Rain

Konstantin Korovin
Original Title: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: cityscape
5 Париж после дождя

Константин Коровин
Дата: 1900
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
5 Paris après la pluie

Constantin Korovine
Titre original: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
6 Street at Night, Paris

Konstantin Korovin
Original Title: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: cityscape
6 Ночная улица. Париж

Константин Коровин
Дата: 1902
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
6 Rue de Nuit, Paris

Constantin Korovine
Titre original: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
Continue ReadingЧитать далееContinuer à lire

I hope you enjoyed this artist and paintings as much as I did

Russian – Arts Arts Russes – Русское искусство


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved


Faits et bref résumé de “Moumou” d’Ivan Tourgueniev

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe
Cette semaine, j’ai décidé de faire quelques changements. Les articles seront rédigés directement sur le site au lieu du blog pour faciliter leur recherche. Le blog n’affichera qu’une partie de l’article avec un lien vers la page. Votre avis sur le changement est bienvenu dans les commentaires.

“Moumou” est une histoire courte écrite par Ivan Tourgueniev en 1852 et publiée pour la première fois en 1854. Cette histoire a attiré une plus grande attention sur les cruautés du serdom. Elle fait maintenant partie de notre livre bilingue (russe/anglais)

Ivan Sergueïevitch Tourgueniev est né le 9 novembre (28 octobre) 1818 à Orel dans l’Empire russe. Il était un romancier, nouvelliste, poète, dramaturge, traducteur russe parlant couramment l’allemand, le français et l’anglais. Il popularisait également la littérature russe en Occident, mais sa principale préoccupation était la Russie et il écrivait principalement à ce sujet et uniquement en russe. Il est mort le 22 aout (3 septembre) 1883 a Bougival en France.

Mymy
Mymy

Ivan Turgenev a écrit l’histoire “Moumou” alors qu’il était exilé dans son domaine de Spasskoye-Lutovinovo après avoir passé un mois en détention pour avoir écrit une nécrologie sur la mort de Nicholai Gogol contrairement aux interdictions de la censure.

“Moumou” est une exploration et une critique du servage montrant la terreur du pouvoir absolu d’un être humain sur un autre, et est basé sur une histoire vraie avec un chien qui s’est passé chez Tourgueniev à Moscou. Sa mère est représentée par la propriétaire tandis que le serf était Andrey qui, contrairement au serf de l’histoire, est resté avec sa maîtresse. …

Continuer la lecture sur le site : Faits et bref résumé de « Moumou » d’Ivan Tourgueniev

Vous pouvez lire cette histoire, en anglais, en russe ou en format bilingue

Mymy

Read: Mumu (eng)

Читать: Муму (Рус.)

Read: Mumu (Bilingual Rus/Eng)
Читать: Муму (двуязычный русский/английский)

J’espère que vous avez apprécié cet article et que vous trouverez le temps de lire cette belle histoire d’Ivan Tourgueniev.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Facts and short summary of “Mumu” by Ivan Turgenev

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature
This week I decided to make some changes. The articles will be written directly on the site instead of the blog to facilitate their finding. The blog will show only part of the article with a link to the page. You are more than welcome to give me your opinion in the comments.

Mumu is a short story written by Ivan Turgenev in 1852 and first published in 1854 which brought a greater attention to the cruelties of serdom. It is now part of our bilingual book (Russian/English)

Ivan Sergeyevich Turgenev was born on November 9, (October 28), 1818 in Oryol in the Russian Empire. He was a Russian novelist, short story writer, poet, playwright, translator fluent in German, French and English. He also was a popularizer of Russian literature in the West but his primary concern was Russia and he wrote mostly about it and only in Russian. He died on September 3 (August 22) 1883, in Bougival, France.

Mymy
Mymy

Ivan Turgenev wrote the story “Mumu” while he was exiled to his estate of Spasskoye-Lutovinovo after having spend a month in custody for writing an obituary on the death of Nicholai Gogol contrary to the prohibitions of censorship.

“Mumu” is an exploration and a critic of serfdom showing the terror of absolute power of one human being over another and is based on a real story with a dog that happened at Turgenev’s house in Moscow. His mother is represented by the landlady while the Serf was Andrey who unlike the serf in the story stayed with his mistress. …

Continue reading on the site: Facts and short summary of “Mumu” by Ivan Turgenev

You can read this story, in English, Russian or in the bilingual format:

Mymy

Read: Mumu (eng)

Читать: Муму (Рус.)

Read: Mumu (Bilingual Rus/Eng)
Читать: Муму (двуязычный русский/английский)

I hope you enjoyed this article, and find the time to read that great story by Ivan Turgenev

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Mikhail Lermontov – Voile (La voile solitaire devient blanche): Verset

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Lermontov a écrit le poème “Sail” en 1832 alors qu’il commençait tout juste sa carrière. Ce thème est directement lié à un événement réel de sa vie et le poème « Voile» reflétait pleinement ses pensées et ses espoirs. Le poète compare la mer calme à son ancienne vie sereine. L’image centrale du poème est une voile solitaire dans la mer sans limites, qui est comparée à l’état du héros lyrique. La nature inquiète du poète est comme une voile « rebelle » qui « demande des tempêtes ». Une déclaration très importante est qu’« il ne cherche pas le bonheur », mais qu’il est prêt à affronter les difficultés et la souffrance de la vie pour accomplir une grande action.

C’est un poème très profond dans lequel le jeune Lermontov a su montrer la présence d’un grand talent aux multiples facettes. Sa combinaison magistrale de pur lyrisme avec un thème philosophique est d’une qualité poétique rare. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихVoile (La voile solitaire devient blanche): Versetsail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhaïl Lermontov
Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..
La voile solitaire devient blanche

Dans le brouillard bleu de la mer ! ..

Que cherche-t-il dans un pays lointain ?

Qu’a-t-il jeté dans son pays natal ? ..
Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит…

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!
Les vagues jouent – ​​le vent siffle,

Et le mât se plie et grince…

Hélas ! il ne cherche pas le bonheur

Et ne fuit pas le bonheur !
Под ним струя светлей лазури,


Над ним луч солнца золотой…


А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!
Au-dessous de lui est un ruisseau plus brillant que l’azur,

Au-dessus de lui est un rayon de soleil d’or…

Et lui, rebelle, demande des tempêtes,

Comme s’il y avait la paix dans les tempêtes !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages

Mikhail Lermontov – Sail (The lonely sail turns white): Verse

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Lermontov wrote the poem “Sail” in 1832 when he was just beginning his career. This theme is directly related to a real event in his life and, the poem “Sail” fully reflected his thoughts and hopes. The poet compares the calm sea with his former serene life. The central image of the poem is a lonely sail in the boundless sea, which is compared with the state of the lyrical hero. The poet’s restless nature is like a “rebellious” sail that “asks for storms”. A very important statement is that “he is not looking for happiness” but ready for life’s hardships and suffering for the sake of accomplishing some great deed.

It is a very deep poem in which the young Lermontov was able to show the presence of a great multifaceted talent. His masterful combination of pure lyricism with a philosophical theme is a rare poetic quality. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихSail (The lonely sail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhail Lermontov
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
The lonely sail turns white
In the blue fog of the sea! ..
What is it looking for in a distant country?
What did he throw in his native land? ..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Waves play – the wind whistles,
And the mast bends and creaks …
Alas! he does not seek happiness
And does not run from happiness!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Beneath him is a stream brighter than azure,
Above him is a golden ray of sun…
And he, rebellious, asks for storms,
As if there is peace in storms!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Le poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Le poème “Ange” a été écrit en 1827 par Alexandre Pouchkine qui avait une forte passion pour de nombreuses femmes. Il a rencontré E.K. Vorontsova qui lui a rendu la pareille pendant son exil dans le sud. Cette punition avait été dure pour lui mais l’amour a eu un effet bénéfique sur l’exil. Pouchkine semble s’éveiller à nouveau à la vie et à l’activité. 

Ce poème a été créé après que Pouchkine ait été séparé de sa bien-aimée pendant déjà trois ans et ne peut être considéré comme le résultat d’une impulsion spirituelle soudaine. Le poète a eu le temps de réfléchir sérieusement à sa passion et à toutes ses conséquences. 

Vorontsova a aidé Pouchkine à survivre à l’amertume de la punition et à sa renaissance spirituelle. Le poète, qui idolâtrait déjà les femmes, voit en sa bien-aimée un véritable ange qui l’a sauvé de l’abîme infernal. 

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAnge
Traduit par Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Aux portes de l’Eden, un ange doux,
brillait avec sa tête baissée
Et un démon sombre et rebelle
au-dessus de la crevasse infernale battait des ailes.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
L’esprit de dénégation, l’esprit de doute
en contemplait un autre – un esprit pur
et le feu de l’exaltation forcée
Pour la première fois il comprit vaguement.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
« Je suis désolé, je t’ai vu, énonça-t-il,
et ce n’est pas en vain que tu m’as envoyé de la lumière :
je n’ai pas tout détesté dans le ciel,
je n’ai pas méprisé tout dans le monde.
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pouchkine. 
Les oeuvres complètes. 
Moscou, Bibliothèque Ogonek, Maison d’édition Pravda, 1954.

J’espère que vous avez apprécié ce poème.

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Angel” by Alexander Pushkin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > >

The poem “Angel” was written in 1827 by Alexander Pushkin who had a strong passion for many women. He met E. K. Vorontsova who reciprocates his courtship during his Southern exile. This punishment had been hard for him but love has a beneficial effect on the exile. Pushkin seems to be awakening again to life and activity. 

This poem was created after Pushkin had been apart from his beloved for already three years and cannot be considered the result of a sudden spiritual impulse. The poet had enough time to seriously reflect on his passion and all its consequences. 

Vorontsova helped Pushkin survive the bitterness of punishment and his spiritual rebirth. The poet, who already idolized women, sees in his beloved a real angel who saved him from the hellish abyss.  

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAngel
Translated by Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
At the gates of Eden, a gentle angel,
shone with his softly drooped head,
and Demon, gloomy and resentful
over the hellish crevasse flapped.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
The spirit of qualm and negation
contemplated another one – of good,
and fire of the forced elation
first time he vaguely understood.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
“I’ve seen you,” he enunciated, –
“And not in vain you’ve sent me light:
Not all in heaven I have hated,
not all in world I have despised.”
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pushkin. The complete works. Moscow, Ogonek Library, Pravda Publishing House, 1954.

I hope you enjoyed this poem.

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Histoire et synopsis de “Duel” d’Anton Pavlovitch Tchekhov

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

“Duel”, qui est l’une des plus longues nouvelles d’Anton Pavlovitch Tchekhov, a été publiée pour la première fois en 1891. L’un des thèmes principaux de l’ouvrage est la mort morale d’une personne qui n’a ni but dans la vie ni directives morales. Mais, Tchekhov souligne qu’il y a toujours une possibilité de corriger les erreurs et son livre nous montre une personne qui subit une transformation de l’irresponsabilité et de l’égoïsme en une personne digne…

Ce livre fait maintenant partie de nos livres bilingues russe/anglais

La première mention de l’idée était dans une lettre de Tchekhov en 1888, quelques mois après un voyage dans le Caucase. Le travail sur l’histoire a commencé après son retour de Sakhaline à Moscou à la fin de 1890.

La première publication était dans le journal Novoe Vremya en 1891. Elle a été publiée dans une édition séparée par A. S. Suvorin en 1892, et est ensuite entrée dans les œuvres complètes d’A.P. Chekhov, publiées par A. F. Marx. 

Il y a eu de nombreuses adaptations à l’écran du roman. Le premier intitulé “Duel” a été réalisé par Tatyana Berezantseva et Lev Rudnik en 1961 en URSS. Puis en 1963 “Duel” est réalisé par Charles Jarrott dans Charles Jarrott. Le suivant était en Allemagne, réalisé par Hans Schweikart en 1964. Puis il a été nommé “Bad Good Man” en URSS en 1973 qui a été réalisé par Iosif Kheifits. Les deux derniers étaient “Horses Carry me” en 1996 réalisé par Vladimir Motyl et “Duel” réalisé par Dover Koshashvili en 2010

Aperçu

Ivan Laevsky commence à sortir avec une femme mariée nommée Nadezhda. Pour être ensemble, ils partent et se rendent dans le Caucase, où ils commencent une nouvelle vie.

Mais peu de temps après le déménagement, les choses commencent à s’effondrer. Le personnage principal, Ivan Laevsky n’est plus fasciné par Nadezhda, et chaque jour sa situation financière devient de plus en plus précaire. Au lieu de régler ses problèmes, Ivan marche beaucoup et dépense de l’argent dans des tavernes et des jeux de hasard et s’endette. Il se plaint de ses difficultés à sa nouvelle connaissance Tom.

Nadezhda elle-même n’est pas heureuse et commence à sortir avec des hommes à côté alors qu’elle envisage de quitter Laevsky, puis son mari meurt et elle n’a que peu ou pas de choix. Elle n’a jamais travaillé, n’a pas de parents, si elle quitte Ivan, elle finira dans la pauvreté.

Un jour, Ivan est défié en duel par von Koren. Au début, il accepte volontiers, mais en y réfléchissant bien, le duel lui semble une entreprise absolument insensée et dangereuse. Contrairement à son habitude, il ne s’enfuit pas et décide de participer à ce duel d’honneur. Miraculeusement, le duel se termine bien. Ivan tire intentionnellement en l’air et son adversaire rate.

Laevsky a changé, réglant ses problèmes, remboursant ses dettes et il a même appris à respecter Nadezhda.

Lire en français

Lire en anglais
Lire le 
livre bilingue
russe/anglais

Début du livre

Chapitre I

IL était huit heures du matin — l’heure où après une nuit chaude, étouffante, les officiers, les fonctionnaires et les nouveaux venus prenaient d’habitude leur bain de mer, avant d’aller boire au Pavillon du café ou du thé.


Ivane Anndréïtch Laïèvski, jeune homme de vingt-huit ans, blond et maigre, coiffé de la casquette du ministère des Finances, chaussé de pantoufles, rencontra sur la plage, parmi beaucoup d’autres connaissances, en allant se baigner, son ami, le médecin militaire Samoilénnko.


Avec sa grosse tête tondue et rouge, enfoncée dans les épaules, avec son grand nez, ses sourcils noirs, sa barbe grise, séparée en deux grosses touffes, replet et tassé, et avec sa voix rauque et profonde d’officier de province, ce Samoilénnko produisait de prime abord une impression désagréable de soudard aux bronches éraillées ; mais après deux ou trois jours de connaissance, son visage commençait à paraître extraordinairement bon, agréable et même beau. C’était, malgré sa gaucherie et son ton grossier, un homme paisible, excellent, infiniment serviable.


Il tutoyait, en ville, tout le monde, prêtait de l’argent à chacun, soignait, fiançait, mariait, réconciliait tout le monde, organisait des pique-niques où il grillait
lui-même le chachlik et préparait une très bonne bouillabaisse de rascasses. Il faisait constamment des démarches pour quelqu’un et se réjouissait sans cesse de quelque chose. Il était, de l’avis général, irréprochable et n’avait que deux côtés faibles : en premier lieu, la honte de sa bonté qu’il tâchait de dissimuler sous un regard sévère et une feinte grossièreté; il aimait, en second lieu, que les infirmiers et les soldats l’appelassent Excellence, bien qu’il ne fût que conseiller d’État.


— Réponds à une question, Alexandre Davîdytch, commença Laïèvski quand ils furent entrés dans l’eau jusqu’aux épaules. Supposons que tu aies eu une liaison
avec une femme aimée et sois resté plus de deux ans avec elle, puis, que tu aies, comme il arrive, cessé de l’aimer et senti qu’elle est pour toi une étrangère. Que
ferais-tu en pareil cas?


— Bien simple. Va, petite mère, où bon te semble,


— et c’est tout.


— Facile à dire ! Mais si elle ne sait où aller? Si c’est une femme seule, sans famille, qui n’ait pas le sou et ne sache pas travailler…


— Eh bien? Je lui colle cinq cents roubles dans les dents, ou vingt-cinq roubles par mois, — et c’est tout…


Très simple !


— Admettons que tu aies les cinq cents roubles ou que tu puisses payer les vingt-cinq roubles par mois, mais la femme dont je te parle est une femme instruite et fière. Te déciderais-tu à lui offrir de l’argent? Et sous quelle forme?


Samoïlénnko voulut répondre, mais, à ce moment, une grosse vague les roula tous les deux, alla se briser sur la rive et reflua avec bruit sur les galets. Les amis
sortirent de l’eau et s’habillèrent.


— Évidemment, il est difficile de vivre avec une femme que l’on n’aime pas, dit Samoïlénnko, faisant tomber du sable entré dans une de ses bottes. Mais il
faut, Vânia, raisonner en être humain. Moi, en pareil cas, je n’aurais pas laissé voir que je ne l’aimais plus et serais resté avec elle jusqu’à la mort.

Continuer la lecture

Lire en français

Lire en anglais
Lire le 
livre bilingue
russe/anglais
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers messages

History and synopsis of “Duel” by Anton Pavlovich Chekhov

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

“Duel” which is one of the largest short stories by Anton Pavlovich Chekhov  was first published in 1891. One of the main theme of the work is the moral death of a person who has neither a goal in life nor moral guidelines. But, Chekhov emphasizes that there is always an opportunity to correct mistakes and his book shows us a person who is undergoing a transformation from irresponsibility and selfishness to a worthy person…

This book is now part of our Russian/English bilingual books

The first mention of the idea was in a letter from Chekhov in 1888, a few months after a trip to the Caucasus. The work on the story began after his return from Sakhalin to Moscow at the end of 1890.

The first publication was in the Novoe Vremya newspaper in 1891. It was published as a separate edition by A.S. Suvorin in 1892, and later entered the collected works of A.P. Chekhov, published by A.F. Marx. 

There were many screen adaptations of the novel. The first called “Duel was by Tatyana Berezantseva and Lev Rudnik in 1961 in USSR. Then in 1963 “Duel” was directed by  Charles Jarrott in  Charles Jarrott. The next was in Germany, directed by Hans Schweikart in 1964.  Then there was named “Bad Good Man” in the USSR in 1973 which was directed by  Iosif Kheifits. The two last one were “Horses Carry me” in 1996 directed by Vladimir Motyl and “Duel” directed by Dover Koshashvili in 2010

Overview

Ivan Laevsky begins dating a married woman named Nadezhda. In order to be together they just leave and go to the Caucasus, where they start a new life.

But soon after the move, things start to fall apart. The main character, Ivan Laevsky is no longer fascinated by Nadezhda, and his financial situation is becoming more and more precarious every day. Instead fixing his problems, Ivan walks a lot and spends money on taverns and gambling, getting into debt. He complains about his hardships to a new acquaintance Tom.

Nadezhda herself is not happy and begins dating men on the side as she is thinking about leaving Laevsky, Then her husband dies, and she is left with little or no choice. She never worked, has no relatives, if she leaves Ivan she will end up in poverty.

One Day Ivan is challenged to a duel by von Koren. At first, he willingly agrees, but thinking more about it, the duel seems to him an absolutely senseless and dangerous undertaking. Contrary to his usual practice, he does not run away and decides to participate in this duel of honor. Miraculously the duel ends happily. Ivan intentionally shoots into the air, and his opponent misses.

Laevsky has changed, fixing his problems, paying off his debts, and he even learned to respect Nadezhda.

Read in EnglishRead the bilingual book
Russian/English

Beginning of the book

I

It was eight o’clock in the morning—the time when the officers, the local officials, and the visitors usually took their morning dip in the sea after the hot, stifling night, and then went into the pavilion to drink tea or coffee. Ivan Andreitch Laevsky, a thin, fair young man of twenty-eight, wearing the cap of a clerk in the Ministry of Finance and with slippers on his feet, coming down to bathe, found a number of acquaintances on the beach, and among them his friend Samoylenko, the army doctor.

With his big cropped head, short neck, his red face, his big nose, his shaggy black eyebrows and grey whiskers, his stout puffy figure and his hoarse military bass, this Samoylenko made on every newcomer the unpleasant impression of a gruff bully; but two or three days after making his acquaintance, one began to think his face extraordinarily good-natured, kind, and even handsome. In spite of his clumsiness and rough manner, he was a peaceable man, of infinite kindliness and goodness of heart, always ready to be of use. He was on familiar terms with every one in the town, lent every one money, doctored every one, made matches, patched up quarrels, arranged picnics at which he cooked shashlik and an awfully good soup of grey mullets. He was always looking after other people’s affairs and trying to interest some one on their behalf, and was always delighted about something. The general opinion about him was that he was without faults of character. He had only two weaknesses: he was ashamed of his own good nature, and tried to disguise it by a surly expression and an assumed gruffness; and he liked his assistants and his soldiers to call him “Your Excellency,” although he was only a civil councillor.

“Answer one question for me, Alexandr Daviditch,” Laevsky began, when both he and Samoylenko were in the water up to their shoulders. “Suppose you had loved a woman and had been living with her for two or three years, and then left off caring for her, as one does, and began to feel that you had nothing in common with her. How would you behave in that case?”

“It’s very simple. ‘You go where you please, madam’—and that would be the end of it.”

“It’s easy to say that! But if she has nowhere to go? A woman with no friends or relations, without a farthing, who can’t work . . .”

“Well? Five hundred roubles down or an allowance of twenty-five roubles a month—and nothing more. It’s very simple.”

“Even supposing you have five hundred roubles and can pay twenty-five roubles a month, the woman I am speaking of is an educated woman and proud. Could you really bring yourself to offer her money? And how would you do it?”

Samoylenko was going to answer, but at that moment a big wave covered them both, then broke on the beach and rolled back noisily over the shingle. The friends got out and began dressing.

“Of course, it is difficult to live with a woman if you don’t love her,” said Samoylenko, shaking the sand out of his boots. “But one must look at the thing humanely, Vanya. If it were my case, I should never show a sign that I did not love her, and I should go on living with her till I died.”

He was at once ashamed of his own words; he pulled himself up and said:

“But for aught I care, there might be no females at all. Let them all go to the devil!”

The friends dressed and went into the pavilion. There Samoylenko was quite at home, and even had a special cup and saucer. Every morning they brought him on a tray a cup of coffee, a tall cut glass of iced water, and a tiny glass of brandy. He would first drink the brandy, then the hot coffee, then the iced water, and this must have been very nice, for after drinking it his eyes looked moist with pleasure, he would stroke his whiskers with both hands, and say, looking at the sea:

“A wonderfully magnificent view!”

After a long night spent in cheerless, unprofitable thoughts which prevented him from sleeping, and seemed to intensify the darkness and sultriness of the night, Laevsky felt listless and shattered. He felt no better for the bathe and the coffee.

“Let us go on with our talk, Alexandr Daviditch,” he said. “I won’t make a secret of it; I’ll speak to you openly as to a friend. Things are in a bad way with Nadyezhda Fyodorovna and me . . . a very bad way! Forgive me for forcing my private affairs upon you, but I must speak out.”

Samoylenko, who had a misgiving of what he was going to speak about, dropped his eyes and drummed with his fingers on the table.

“I’ve lived with her for two years and have ceased to love her,” Laevsky went on; “or, rather, I realised that I never had felt any love for her. . . . These two years have been a mistake.”

It was Laevsky’s habit as he talked to gaze attentively at the pink palms of his hands, to bite his nails, or to pinch his cuffs. And he did so now.

“I know very well you can’t help me,” he said. “But I tell you, because unsuccessful and superfluous people like me find their salvation in talking. I have to generalise about everything I do. I’m bound to look for an explanation and justification of my absurd existence in somebody else’s theories, in literary types—in the idea that we, upper-class Russians, are degenerating, for instance, and so on. Last night, for example, I comforted myself by thinking all the time: ‘Ah, how true Tolstoy is, how mercilessly true!’ And that did me good. Yes, really, brother, he is a great writer, say what you like!”

Continue Reading

Read in EnglishRead the bilingual book
Russian/English
    If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
    Share on social networks
    Check out Our Latest Posts

    Histoire et synopsis de “Robinson Crusoe” de Daniel Defoe

    Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
    Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

    “Robinson Crusoe” écrit en six mois ou moins par Daniel Defoe, a été publié pour la première fois en avril 1719 et a marqué le début de la fiction réaliste en tant que genre littéraire. À la fin du XIXe siècle, ce livre avait plus d’éditions, de dérivés et de traductions que tout autre livre de la littérature occidentale.

    « Robinson Crusoé » fait désormais partie de notre collection de livres bilingues français/anglais

    Le livre s’est avéré si populaire que pendant la Seconde Guerre mondiale, les personnes qui ont décidé de rester et de se cacher dans les ruines de la ville de Varsovie occupée par les Allemands en 1945 ont été, après leur sauvetage par l’Armée rouge, appelées les Robinson Crusoes de Varsovie.

    Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café

    “Robinson Crusoe” a été inspiré par des histoires de naufragés de la vie réelle. On pense que la source d’inspiration la plus probable est le marin écossais Alexander Selkirk, qui a passé quatre ans sur l’île inhabitée de Más a Tierra dans les îles Juan Fernández au large de la côte chilienne, laquelle a été rebaptisée île Robinson Crusoé en 1966. Autres sources possibles pour le récit comprennent “Hayy ibn Yaqdhan” d’Ibn Tufail, un roman philosophique du XIIe siècle qui se déroule sur une île déserte, et le marin espagnol du XVIe siècle Pedro Serrano qui a été abandonné pendant sept ou huit ans sur une petite île déserte après avoir fait naufrage dans le années 1520. 

    Il y a deux thèmes principaux. Le premier est la lutte contre la nature et la création ou la réplication de la société. Cela se fait par l’utilisation de l’agriculture et Crusoe crée même une hiérarchie politique rudimentaire. Il y a aussi un thème religieux qui raconte comment Robinson se rapproche de Dieu. Il n’écoute pas les sermons dans une église mais passe plutôt du temps seul dans la nature avec seulement une Bible à lire. À cela s’ajoute sa description de la relation maître-serviteur idéalisée entre lui et Friday, qui peut également être vue en termes d’assimilation culturelle. Crusoe représente l’Européen “éclairée” et Friday est le “sauvage”. Pour Crusoe, Friday ne peut être racheté de ses mœurs culturelles que par l’assimilation de la culture européenne, mais Defoe utilise également Friday pour critiquer la colonisation espagnole des Amériques.

     “Robinson Crusoe” a de nombreuses bandes dessinées, scènes, films et adaptations animées. La première bande dessinée a été réalisée par Classics Illustrated en 1943. La première adaptation scénique a été jouée en 1796 au théâtre Royal de Londres. En 1927, un film dramatique britannique muet produit par MA Wetherell est sorti. Le premier film d’animation est sorti en 1988 et la première adaptation télévisée était un film français réalisé en 1964 et mettant en vedette Robert Hoffmann.

    Aperçu

     “Robinson Crusoe” est présenté comme une autobiographie du personnage principal qui est un naufragé, lequel passe 28 ans sur une île déserte tropicale isolée. Defoe détaille la lutte d’un individu pour survivre dans un environnement fondamentalement hostile. Dans le cadre de son existence quotidienne, Robinson Crusoé fait face à de nombreuses difficultés, notamment la famine, la maladie et même le danger des cannibales, mais il récupère ce qu’il peut du naufrage et se fournit un abri ainsi que des meubles et des outils rudimentaires. Robinson ne rumine jamais au sujet de son isolement, préférant occuper son temps de manière productive et réussir dans un environnement peu prometteur. Il est un exemple du triomphe de l’esprit humain.

    Lire en anglaisLire le livre bilingue

    français/anglais
    Lire en français

    Début du livre

    Chapitre I

    En 1632, je naquis à York, d’une bonne famille, mais qui n’était point de ce pays. Mon père, originaire de Brême, établi premièrement à Hull, après avoir acquis l’aisance et s’être retiré du commerce, était venu résider à York où il s’était allié, par ma mère, à la famille Robinson, une des meilleures de la province. C’est à cette alliance que je devais mon double nom de Robinson-Kreutznaer; mais, aujourd’hui, par une corruption de mots assez commune en Angleterre, on nous nomme, nous nous nommons et signons Crusoé. C’est ainsi que mes compagnons m’ont toujours appelé.

    J’avais deux frères: l’aîné, lieutenant-colonel, en Flandre, d’un régiment d’infanterie anglaise, autrefois commandé par le fameux colonel Lockhart, fut tué à la bataille de Dunkerque contre les Espagnols; que devint l’autre? j’ignore quelle fut sa destinée; mon père et ma mère ne connurent pas mieux la mienne.

    Troisième fils de la famille, et n’ayant appris aucun métier, ma tête commença de bonne heure à se remplir de pensées vagabondes. Mon père, qui était un bon vieillard, m’avait donné toute la somme de savoir qu’en général on peut acquérir par l’éducation domestique et dans une école gratuite. Il voulait me faire avocat; mais mon seul désir était d’aller sur mer, et cette inclination m’entraînait si résolument contre sa volonté et ses ordres, et malgré même toutes les prières et les sollicitations de ma mère et de mes parents, qu’il semblait qu’il y eût une fatalité dans cette propension naturelle vers un avenir de misère.

    Mon père, homme grave et sage, me donnait de sérieux et d’excellents conseils contre ce qu’il prévoyait être mon dessein. Un matin, il m’appela dans sa chambre, où il était retenu par la goutte, et me réprimanda chaleureusement à ce sujet:—«Quelle autre raison as-tu, me dit-il, qu’un penchant aventureux, pour abandonner la maison paternelle et ta patrie, où tu pourrais être poussé, et où tu as l’assurance de faire ta fortune avec de l’application et de l’industrie, et l’assurance d’une vie d’aisance et de plaisir? Il n’y a que les hommes dans l’adversité ou les ambitieux qui s’en vont chercher aventure dans les pays étrangers, pour s’élever par entreprise et se rendre fameux par des actes en dehors de la voie commune. Ces choses sont de beaucoup trop au-dessus ou trop au-dessous de toi; ton état est le médiocre, ou ce qui peut être appelé la première condition du bas étage; une longue expérience me l’a fait reconnaître comme le meilleur dans le monde et le plus convenable au bonheur. Il n’est en proie ni aux misères, ni aux peines, ni aux travaux, ni aux souffrances des artisans: il n’est point troublé par l’orgueil, le luxe, l’ambition et l’envie des hautes classes. Tu peux juger du bonheur de cet état; c’est celui de la vie que les autres hommes jalousent; les rois, souvent, ont gémi des cruelles conséquences d’être nés pour les grandeurs, et ont souhaité d’être placés entre les deux extrêmes, entre les grands et les petits; enfin le sage l’a proclamé le juste point de la vraie félicité en implorant le ciel de le préserver de la pauvreté et de la richesse.

    «Remarque bien ceci, et tu le vérifieras toujours: les calamités de la vie sont le partage de la plus haute et de la plus basse classe du genre humain; la condition moyenne éprouve le moins de désastres, et n’est point exposée à autant de vicissitudes que le haut et le bas de la société; elle est même sujette à moins de maladies et de troubles de corps et d’esprit que les deux autres, qui, par leurs débauches, leurs vices et leurs excès, ou par un trop rude travail, le manque du nécessaire, une insuffisante nourriture et la faim, attirent sur eux des misères et des maux, naturelle conséquence de leur manière de vivre. La condition moyenne s’accommode le mieux de toutes les vertus et de toutes les jouissances: la paix et l’abondance sont les compagnes d’une fortune médiocre. La tempérance, la modération, la tranquillité, la santé, la société, tous les agréables divertissements et tous les plaisirs désirables sont les bénédictions réservées à ce rang. Par cette voie, les hommes quittent le monde d’une façon douce, et passent doucement et uniment à travers, sans être accablés de travaux des mains ou de l’esprit; sans être vendus à la vie de servitude pour le pain de chaque jour; sans être harassés par des perplexités continuelles qui troublent la paix de l’âme et arrachent le corps au repos; sans être dévorés par les angoisses de l’envie ou la secrète et rongeante convoitise de l’ambition; au sein d’heureuses circonstances, ils glissent tout mollement à travers la société, et goûtent sensiblement les douceurs de la vie sans les amertumes, ayant le sentiment de leur bonheur et apprenant, par l’expérience journalière, à le connaître plus profondément.»

    Ensuite il me pria instamment, et de la manière la plus affectueuse, de ne pas faire le jeune homme:—«Ne va pas te précipiter, me disait-il, au milieu des maux contre lesquels la nature et ta naissance semblent t’avoir prémuni; tu n’es pas dans la nécessité d’aller chercher ton pain; je te veux du bien, je ferai tous mes efforts pour te placer parfaitement dans la position de la vie qu’en ce moment je te recommande. Si tu n’étais pas aise et heureux dans le monde, ce serait par ta destinée ou tout à fait par l’erreur qu’il te faut éviter; je n’en serais en rien responsable, ayant ainsi satisfait à mes devoirs en t’éclairant sur des projets que je sais être ta ruine. En un mot, j’accomplirais franchement mes bonnes promesses si tu voulais te fixer ici suivant mon souhait, mais je ne voudrais pas tremper dans tes infortunes en favorisant ton éloignement. N’as-tu pas l’exemple de ton frère aîné, auprès de qui j’usai autrefois des mêmes instances pour le dissuader d’aller à la guerre des Pays-Bas, instances qui ne purent l’emporter sur ses jeunes désirs le poussant à se jeter dans l’armée, où il trouva la mort? Je ne cesserai jamais de prier pour toi, toutefois j’oserais te prédire, si tu faisais ce coup de tête, que Dieu ne te bénirait point, et, que, dans l’avenir, manquant de toute assistance, tu aurais toute la latitude de réfléchir sur le mépris de mes conseils.»

    Je remarquai, vers la dernière partie de ce discours, qui était véritablement prophétique, quoique je ne suppose pas que mon père en ait eu le sentiment; je remarquai, dis-je, que des larmes coulaient abondamment sur sa face, surtout lorsqu’il me parla de la perte de mon frère, et qu’il était si ému, en me prédisant que j’aurais tout le loisir de me repentir, sans avoir personne pour m’assister, qu’il s’arrêta court, puis ajouta:—«J’ai le cœur trop plein, je ne saurais t’en dire davantage.»

    continuer la lecture

    Lire en anglaisLire le livre bilingue
    français/anglais
    Lire en français
    Si cet article vous a plu, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
    Partager sur les réseaux sociaux
    Découvrez nos derniers messages