| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit et écrit une courte analyse du célèbre et très joli poème d’amour « Matin d’automne » écrit par Alexandre Pouchkine quand il avait 17 ans incluant l’explication des mots obsolètes ainsi que deux beaux tableaux de I. I. Chichkine qui sont “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” . J’espère que vous apprécierez le poème et les peintures autant que moi.
< < < Automne (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Brève analyse du poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine
- Peintures “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” par I. I. Chichkine
- Explication des mots russes obsolètes
- Poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine traduit en français par Akirill.com avec français et russe côte à côte.
Brève analyse du poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine
Le poème « Matin d’automne », écrit par Alexandre Pouchkine à l’âge de dix-sept ans et décrivant son premier amour sérieux, n’a été publié qu’après sa mort. Dans ce poème, Pouchkine relie tout ce qui lui est cher (champs, collines, forêt de chênes) à sa bien-aimée, se rappelant à quel point il était heureux là-bas. Et « свирель » représente à la fois la poésie et l’idylle. La nature se refroidit et meurt mais son amour reste vivant et il croit qu’il reverra la jeune fille au nouveau printemps.
Peintures “Ruisseau forestier. Automne” and “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” by I. I. Chichkine


Explication des mots russes obsolètes
драго́й dans ce cas est un mot obsolète qui signifie chère (celle qui est précieuse, bien-aimée, proche du cœur). Un autre sens que l’on retrouve dans la poésie ancienne est : cher (synonyme : coûteux, précieux, précieux)
Свирель est un ancien mot russe *svirati qui signifie jouer de la flûte – En slave de l’Église : svirati signifie sifflet – sifflement
Poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine en français et russe côte à côte.
| Осеннее утро – Александр Пушкин | Matin d’automne d’Alexandre Pouchkine |
| traduit par Akirill.com | |
| Поднялся шум; свирелью полевой | Un bruit s’éleva; avec le sifflement musical des champs |
| Оглашено моё уединенье, | Ma solitude a été annoncée, |
| И с образом любовницы драгой | Et avec l’image de ma chère bien-aimée |
| Последнее слетело сновиденье. | Le dernier rêve s’est envolé, |
| С небес уже скатилась ночи тень. | L’ombre de la nuit est déjà descendue du ciel. |
| Взошла заря, блистает бледный день — | L’aube s’est levée, le jour pâle brille – |
| А вкруг меня глухое запустенье… | Et tout autour de moi est une désolation sourde… |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |

< < < Automne (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
| Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles, soutenez-nous avec un like et un abonnement si vous les aimez. |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers posts Visitez nous sur Facebook ou Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved















