Discover the poem “Happy is the one, who is chosen willfully” by Alexander Pushkin Russian/English side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >


Today, I translated and made a short analysis of the short poem “Happy is the one, who is chosen willfully” from Alexander Pushkin.

Счастлив, кто избран своенравно
Александра Пушкина
Pushkin A. S. – Happy is the one, who is chosen willfully…
Счастлив, кто избран своенравноHappy is the one, who is chosen willfully
Твоей тоскливою мечтой,In your dreary dream,
При ком любовью млеешь явно,With whom you are clearly in love,
Чьи взоры властвуют тобой;Whose gaze rules you;
Но жалок тот, кто молчаливо,But pitiful is the one who silently,
Сгорая пламенем любви,Burning with the flame of love,
Потупя голову, ревнивоLowering his head jealously,
Признанья слушает твои.Listens to your confessions.
1828 гtranslated by Bayard Barbara

Short analysis

In the beginning of the poem Pushkin tell us that the person you love and chose for yourself because you yearned love is an happy one.

When this person with whom you are clearly in love looks at you, you become embarrassed and cannot talk normally. You start stumbling in conversation, saying nonsense because you like this person very much. At the same time, his/her regard also gives you a lot of reasons to think and reflect, stimulating your dreams about him/her.

But this person who loves silently, so that no one would notice because he/she is scared of looking stupid; This silent person looks pathetic and simply burns out unnoticed by others in the flame of his/her love.

This person who listens to your confessions does not understand everything about what you are telling him/her, but is secretly jealous of your love for another and listening to you this person admits that you do not love him/her

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine côte à côte russe/français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Pour la Saint-Valentin, j’ai traduit le court poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine. Je vous souhaite à tous une journée pleine d’amour

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin AS – Pourquoi suis-je fasciné par elle…
Traduit par Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Pourquoi suis-je fasciné par elle ?
Зачем расстаться должен с ней?Pourquoi devrais-je me séparer d’elle ?
Когда б я не был избалованSi je n’avais pas été gâté
Цыганской жизнию моейPar ma vie gitane
Она глядит на вас так нежно,Elle te regarde si tendrement,
Она лепечет так небрежно,Elle babille avec tant de désinvolture,
Она так тонко весела,Elle est si subtilement gaie,
Ее глаза так полны чувством,Ses yeux sont si pleins de sentiments,
Вечор она с таким искусствомLe soir, elle avec un tel art
Из-под накрытого столаSous la table dressée
Мне свою ножку подала!M’a donné sa jambe!

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s Day with the poem “Why am I fascinated by her” by Alexander Pushkin Russian/English side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


For Valentine’s day, I translated the short poem “Why am I fascinated by her” from Alexander Pushkin. I wish you all a day full of Love

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin A. S. – Why am I fascinated by her…
Translated by Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Why am I fascinated by her?
Зачем расстаться должен с ней?Why should I part with her?
Когда б я не был избалованIf I hadn’t been spoiled
Цыганской жизнию моейBy my gypsy life
Она глядит на вас так нежно,She looks at you so tenderly,
Она лепечет так небрежно,She babbles so casually,
Она так тонко весела,She is so subtly cheerful,
Ее глаза так полны чувством,Her eyes are so full of feeling,
Вечор она с таким искусствомIn the evening she with such art
Из-под накрытого столаFrom under the set table
Мне свою ножку подала!Gave me her leg!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 9 février 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine j’ai publié Les Aventures de Tom Sawyer en français, continué à travailler sur notre rubrique bilingue, notamment en traduisant de nombreux contes qui seront bientôt disponibles. J’ai aussi commencé à publier les “Fables of La Fontaine” en anglais. Seul le premier livre est terminé, le reste est encore verrouillé. Quelques contes sont : The Grasshopper And The Ant, The City Rat And The Country Rat, The Wolf And The Lamb

Le dernier article portait sur le tableau  “Sur la Volga” de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of February 9, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I published Les Aventures de Tom Sawyer in French, continued to work on our bilingual section, particularly translating many tales that will soon be available. I also began to publish the “Fable of La Fontaine” in English. Only the first book is done, the rest is still locked. A few tales are: The Grasshopper And The Ant, The City Rat And The Country Rat, The Wolf And The Lamb

The last article was about the painting “On the Volga” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Découvrez le tableau “Sur la Volga” de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

“Sur la Volga” (На Волге) est une huile sur toile de 141,5 X 190,5 cm peinte par Nikolai Dubovskoy (Николай Дубовской) en 1892. Elle est actuellement située dans la Galerie Tretiakov. 

Cette belle peinture de genre de paysage et de marine représentant le large fleuve la Volga à plein débit est l’une des œuvres majeures de Dubovskoy.

On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga par Nikolai Dubovskoy 1892

Depuis 1884, les peintures de Dubovskoy ont été présentées exclusivement lors d’expositions itinérantes. Il a été admis à l’Association des expositions d’art itinérantes en 1886 et est devienu l’un de ses membres les plus actifs.

À partir de la peinture “Calme” en 1890, l’une des tendances importantes des paysages de Dubovskoy était le thème des vastes étendues d’eau.

«Sur la Volga» présentée à la 20e exposition de l’Association des expositions d’art itinérantes en février 1892 à Saint-Pétersbourg a été largement apprécié par les spectateurs et les critiques et a été acheté par Tretiakov la même année.

Une esquisse de l’étude de “Sur la Volga” se trouve également à la galerie Tretiakov. C’est une huile sur toile de 24 X 32 cm.

On the Volga study 1892 by Dubovskoy
Sur la Volga – étude 1892 par Dubovskoy

Description de la peinture

La majeure partie de la toile est occupée par le ciel et l’eau. La Volga qui s’étend jusqu’à l’horizon est perçue comme une mer sans fin. La rivière est calme, il n’y a pas de vagues.

On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga par Nikolai Dubovskoy 1892

La ligne d’horizon très basse et à peine perceptible dans laquelle l’eau se confond avec le ciel crée une impression d’immensité.

Dans le tableau «Sur la Volga», l’artiste utilise «une gamme finement nuancée de tons lilas», et la palette de couleurs du paysage est basée sur des transitions douces. Des tons bleu-brun sont utilisés au premier plan de la partie ombragée de l’eau, et des nuances lilas-opale sont utilisées plus près de l’horizon, tandis que des tons argentés-bleuâtres sont utilisés pour représenter le ciel. 

On the Volga (part sky) by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga (ciel en partie) par Nikolai Dubovskoy 1892

En regardant le ciel, nous pouvons voir des nuages ​​flotter dans le ciel, sur lesquels de doux reflets du soleil sont visibles. 

On the Volga (part reflection on water) by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga (réflexion partielle sur l’eau) par Nikolai Dubovskoy 1892

L’eau comme un miroir reflète tout ce qui l’entoure, comme le ciel et les bateaux.

On the Volga (part boats) by Nikolai Dubovskoy 1892
Sur la Volga (partie bateaux) par Nikolai Dubovskoy 1892

Pour montrer la taille de la rivière, des bateaux de pêche se tiennent sur l’eau calme et semblent très petits. On peut également apercevoir des figures de pêcheurs sur une étroite bande de hauts-fonds sur le côté droit de la toile, ainsi que des goélands. 

La taille relativement petite des bateaux et des pêcheurs souligne non seulement l’immensité de l’espace qui les entoure, mais montre également le lien du fleuve avec la vie des personnes vivant et travaillant sur ses rives .

Quiet by Nikolai Dubovskoy
Calme par Nikolai Dubovskoy

J’espère que vous apprécierez ce tableau autant que moi. Vous pouvez également lire au sujet du tableau “Calme” de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the painting “On the Volga” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

“On the Volga” (На Волге) is an oil on canvas of 141.5 X 190,5 cm painted by Nikolai Dubovskoy (Николай Дубовской) in 1892 now situated in the Tretyakov Gallery.

This beautiful landscape and marine painting depicting the wide full-flowing river Volga is one of Dubovskoy’s major works.

On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892

Since 1884, Dubovskoy’s painting have been presented exclusively at traveling exhibitions. He was admitted to the Association of Traveling Art Exhibitions in 1886, and became one of his most active member.

Starting with the painting “Quiet” in 1890, one of the important trends in Dubovskoy’s landscape was the theme of wide expanses of water.

“On the Volga” presented at the 20th exhibition of the Association of Traveling Art Exhibitions on February 1892 in Saint Petersburg was widely appreciated by viewers and critics and was bought by Tretyakov that same year.

A sketch of the study of “On the Volga” is also at the Tretyakov Gallery. It is an oil on canvas of 24 X 32 cm.

On the Volga study 1892 by Dubovskoy
On the Volga – study 1892 by Dubovskoy

Description of the painting

Most of the canvas is occupied by the sky and water. The Volga which extends to the very horizon is perceived as an endless sea. The river is calm, there are no waves.

On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga by Nikolai Dubovskoy 1892

The very low and barely noticeable horizon line in which the water merges with the sky  creates an impression of vastness.

In the painting “On the Volga” the artist uses “a finely nuanced range of lilac tones”, and the color scheme of the landscape is based on smooth transitions. Bluish-brown tones are used in the foreground of the shaded part of the water, and lilac-opal shades are used closer to the horizon, while silvery-bluish tones are used when depicting the sky. 

On the Volga (part sky) by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga (part sky) by Nikolai Dubovskoy 1892

Looking at the sky, we can see clouds floating across the sky, on which soft reflections of the sun are visible. 

On the Volga (part reflection on water) by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga (part reflection on water) by Nikolai Dubovskoy 1892

The water like a mirror reflects everything around it, like the sky, and boats.

On the Volga (part boats) by Nikolai Dubovskoy 1892
On the Volga (part boats) by Nikolai Dubovskoy 1892

To impress the size of the river fishing boats stand on the calm water seeming very small. We can also glimpse the figures of fishermen on a narrow strip of shallows on the right side of the canvas, as well as gulls. 

The relatively small size of boats and fishermen not only emphasizes the vastness of the space surrounding them, but also shows the connection of the river with the life of people living and working on its banks  .

Quiet by Nikolai Dubovskoy
Quiet by Nikolai Dubovskoy

I hope your enjoy this painting as much as I did. You can also read about the painting “Quiet” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 2 février 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai travaillé sur les livres bilingues et réarrangé quelques livres comme Anna KareninaAlbertA LETTER TO A HINDUA RUSSIAN PROPRIETORLucerneA Prisoner in the CaucasusRecollections of a ScorerThree deathsTwo Hussars par chapitre à la place de partie. Ils sont tous de Leo Tolstoy.

Le dernier article portait sur le poème « Mending Wall » de Robert Frost , et j’ai réalisé une vidéo de la manifestation de mardi à Strasbourg . Apparemment ce n’était pas une bonne journée pour faire des courses, j’ai dû marcher partout…

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of February 2, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I worked on the bilingual books and rearrange a few books like Anna Karenina, Albert, A LETTER TO A HINDU, A RUSSIAN PROPRIETOR, Lucerne, A Prisoner in the Caucasus, Recollections of a Scorer, Three deaths, Two Hussars by chapter instead of part. All are by Leo Tostoy.

The last article was about the poem “Mending Wall” by Robert Frost, and I made a video of the protest of Tuesday in Strasbourg. Apparently it wasn’t a good day to go shopping, I had to walk everywhere…

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

« Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Robert Frost a écrit l’un de ses poèmes les plus populaires : “Mending Wall” en 1914. J’ai décidé de le traduire et, comme toujours, de mettre les deux poèmes côte à côte.

Une brève analyse

“Mending Wall” est un poème sur deux voisins qui se réunissent pour réparer le mur entre leurs propriétés.

On voit que l’orateur du poème n’est pas très sérieux à ce sujet. Il plaisante et n’est pas convaincu de la nécessité d’avoir un mur séparant leurs propriétés.

Lorsqu’il interroge son voisin sur la nécessité d’une clôture, celui-ci répond toujours un vieux dicton que son père lui a enseignée : les bonnes clôtures font les bons voisins.

Une interprétation simple de ce dicton serait que des frontières claires entre nous et les autres conduisent à des relations saines entre les gens.

Le poème «Mending Wall» met en contraste les deux approches différentes de la vie et des relations humaines. En même temps, il est rempli du regret de ce qui aurait pu être s’il n’y avait pas eu de mur entre lui et son voisin.

rock wall
rock wall
Mending Wall
By Robert Frost
Réparation du mur
de Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That sends the frozen-ground-swell under it,Cela envoie la houle gelée en dessous,
And spills the upper boulders in the sun;Et renverse les rochers supérieurs au soleil;
And makes gaps even two can pass abreast.Et fait des trous ou même à deux, ils peuvent passer de front.
The work of hunters is another thing:Le travail des chasseurs est une autre chose :
I have come after them and made repairJe suis venu après eux et j’ai réparé
Where they have left not one stone on a stone,Où ils n’ont pas laissé une pierre sur une autre,
But they would have the rabbit out of hiding,Mais ils auraient fait sortir le lapin de sa cachette,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,Pour plaire aux chiens qui jappent. 
Les trous je veux dire,
No one has seen them made or heard them made,Personne ne les a vus ou entendu faire,
But at spring mending-time we find them there.Mais au moment du raccommodage de printemps, nous les y retrouvons.
I let my neighbor know beyond the hill;J’ai prévenu mon voisin au-delà de la colline;
And on a day we meet to walk the lineEt un jour nous nous rencontrons pour marcher le long de la ligne
And set the wall between us once again.Et remettre le mur entre nous une fois de plus.
We keep the wall between us as we go.Nous gardons le mur entre nous au fur et à mesure.
To each the boulders that have fallen to each.À chacun des rochers qui sont tombés pour chacun.
And some are loaves and some so nearly ballsEt certains sont des pains et d’autres presque des balles
We have to use a spell to make them balance:Nous devons utiliser un sort pour les équilibrer :
‘Stay where you are until our backs are turned!’‘Restez où vous êtes jusqu’à ce que nous ayons le dos tourné !’
We wear our fingers rough with handling them.Nous rendons nos doigts rugueux en les manipulant.
Oh, just another kind of out-door game,Oh, juste un autre genre de jeu en plein air,
One on a side. It comes to little more:Un sur un côté. Il bouge un peu plus :
There where it is we do not need the wall:Là où il est nous n’avons pas besoin du mur :
He is all pine and I am apple orchard.Il est tout pin et je suis verger de pommiers.
My apple trees will never get acrossMes pommiers ne passent jamais de l’autre côté
And eat the cones under his pines, I tell him.Et mangent les cônes sous ses pins, lui dis-je.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’Il dit seulement : « Les bonnes clôtures font les bons voisins.
Spring is the mischief in me, and I wonderLe printemps est l’espièglerie en moi, et je me demande
If I could put a notion in his head:Si je pourrais mettre une idée dans sa tête :
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it« Pourquoi  font-elles de bons voisins ? 
Where there are cows? But here there are no cows.Où y a-t-il des vaches ? Mais ici, il n’y a pas de vaches.
Before I built a wall I’d ask to knowAvant de construire un mur, je demanderais à savoir
What I was walling in or walling out,Ce que je murais dedans ou en dehors,
And to whom I was like to give offense.Et à qui j’allais donné offense.
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,Qui le veut démoli. Je pourrais lui dire ‘Elfes’,
But it’s not elves exactly, and I’d ratherMais ce ne sont pas exactement des elfes, et je préfère
He said it for himself. I see him thereIl l’a dit pour lui-même. je le vois là
Bringing a stone grasped firmly by the topApporter une pierre fermement saisie par le haut
In each hand, like an old-stone savage armed.Dans chaque main, comme un sauvage armé de vieille pierre.
He moves in darkness as it seems to me,Il se déplace dans les ténèbres comme il me semble,
Not of woods only and the shade of trees.Pas de bois uniquement et l’ombre des arbres.
He will not go behind his father’s saying,Il n’ira pas derrière les paroles de son père,
And he likes having thought of it so wellEt il aime y avoir si bien pensé
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’Il répète encore: « Les bonnes clôtures font les bons voisins.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved