Progrès du Site semaine du 16 mars 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai continué à avancer notre rubrique cours, principalement les verbes russes auxquels vous pouvez accéder avec leur traduction et leur conjugaison : verbes russes , ou verbes russes . (L’une des page est publique, l’autre pour nos abonnés.)

J’ai créé une page avec le sens des mots obsolètes russes que l’on retrouve dans les poèmes que je traduis. Je suis sûr que de nouveaux mots seront ajoutés avec les prochains poèmes… La page est : Mots russes obsolètes et leur signification et la signification est expliquée, en français, anglais et russe.

Parallèlement je continue lentement ma traduction de « Casse Noisette » d’Alexandre Dumas en anglais. J’espère que je le finirai bientôt.

Cette semaine, notre article était une traduction du poème : « Je me souviens de la mer avant la tempête » d’Alexandre Pouchkine.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of March 16, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week, I continued to advance our courses section, mainly the Russian verbs which you can access with their translation and conjugation: Russian verbs, or Russian verbs.

I created a page with the meaning of the old Russian words that we find in the poem that I translate. I am sure new words will be added with the next poems… The page is: Obsolete Russian Words and their meaning and the meaning is explained, in French, English and Russian

At the same time I slowly continue my traduction of “Casse Noisette” by Alexandre Dumas in English. Hopefully I’ll finish it soon.

This week our article was a translation of the poem: “I remember the sea before the storm” by Alexander Pushkin.

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Alexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête en russe et en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (Пушкин. Александр Сергеевич) né le 6 juin (26 mai) 1799 à Moscou a publié son premier poème à l’âge de 15 ans et est considéré par beaucoup comme le plus grand poète russe et le fondateur de la langue littéraire russe moderne.

Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: СтихAlexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête : Verset

L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine

Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine
Я помню море пред грозою:Je me souviens de la mer avant la tempête :
Как я завидовал волнам,Comme j’ai envié les vagues
Бегущим бурной чередою
Qui couraient dans une succession orageuse
С любовью лечь к ее ногам!Allongez-vous avec amour à ses pieds!
Как я желал тогда с волнамиComme j’ai souhaité alors avec les vagues
Коснуться милых ног устами!Toucher ses chers pieds avec mes lèvres !
Нет, никогда средь пылких днейNon, jamais au milieu des jours ardents
Кипящей младости моейde ma jeunesse bouillonnante
Я не желал с таким мученьемJe ne voulais pas avec un tel tourment
Лобзать уста младых Армид,Baiser les lèvres de la jeune Armide,
Иль розы пламенных ланит,Ou des roses aux joues de feu,
Иль перси, полные томленьем;Ou une poitrine, pleine de langueure ;
Нет, никогда порыв страстейNon, jamais un élan de passion
Так не терзал души моей!N’a tellement tourmenté mon âme!
Traduit par Akirill.com

Перси -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.

Percy est un mot obsolète, maintenant non utilisé et signifie la poitrine, la partie antérieure du corps, du cou à l’abdomen.

Visitez cette page et trouvez la signification de tous les mots russes obsolètes traduit en français : Obsolete Russian Words and their meaning , d’autres seront ajoutés au fur et à mesure que nous continuerons à traduire des poèmes.

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Alexander Pushkin – I remember the sea before the storm in Russian and English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Alexander Sergeyevich Pushkin (Пушкин. Александр Сергеевич) born on June 6 (may 26) 1799 in Moscow published his first poem at the age of 15 and is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of the modern Russian literary language.

Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: СтихAlexander Pushkin – I remember the sea before the storm: Verse

Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin

Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Я помню море пред грозою:I remember the sea before a thunderstorm:
Как я завидовал волнам,How I envied the waves
Бегущим бурной чередою

С любовью лечь к ее ногам!
Running in a stormy succession

Laying down at her feet with love!
Как я желал тогда с волнамиHow I longed then with the waves
Коснуться милых ног устами!To touch her dear feet with my lips!
Нет, никогда средь пылких днейNo, never in the midst of the ardent days
Кипящей младости моейof my Boiling youth
Я не желал с таким мученьемI did not want with such torment
Лобзать уста младых Армид,To kiss the lips of the young Armides,
Иль розы пламенных ланит,Or the roses of fiery cheeks,
Иль перси, полные томленьем;Or a breast full of languor;
Нет, никогда порыв страстейNo, never did a rush of passions
Так не терзал души моей!so tormented my soul!
translated by Bayard Barbara

перси: -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.

перси is an outdated word that is not used now and means chest, front of the body, from neck to abdomen.

Visit this page and find the meaning of all obsolete Russian Words: Obsolete Russian Words and their meaning , more will be added as we continue to translate poems.

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 9 mars 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai continué à avancer notre rubrique cours. J’ai ajouté deux pages dans notre section vocabulaire :  Famille/Famille/Семья́ et Transport/Транспорт en français, anglais et russe. La page de transport comprend des images comme nos pages Vegetables/Légumes/Овощи , et Colors/Couleurs/Цвета pages.

Je ne savais pas qu’il y avait autant d’avions et de bateaux et je suis sûr qu’il y en a beaucoup plus…

J’ai continué les verbes russes, et vous pouvez accéder à leur traduction et conjugaison : verbes russes , ou verbes russes .

J’ai mis à jour les pages suivantes Arts russes et Poésie russe

Et j’ai trouvé un peu de temps pour continuer ma traduction de « Casse Noisette » d’Alexandre Dumas en anglais. J’espère que je le finirai bientôt.

Cette semaine, notre article a été une Comparaison du tableau “Fiançailles d’un Major” de Pavel Fedotov et de sa répétition.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of March 9, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week, I continued to advance our courses section. I added two pages in our vocabulary section: Famille/Famille/Семья́ and Transport/Транспорт both in French, English, and Russian. The tranport page include pictures like our Vegetables/Légumes/Овощи , and Colors/Couleurs/Цвета pages.

I didn’t know there were so many planes and boats and I am sure there are many more …

I continued the Russian verbs, and you can access their translation and conjugation: Russian verbs, or Russian verbs.

I updated the following pages Russian Arts and Russian Poetry

And I found a bit of time to continue my traduction of “Casse Noisette” by Alexandre Dumas in English. Hopefully I’ll finish it soon.

This week our article was a Comparison of Pavel Fedotov’s “Major’s matchmaking” and its repetition.

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Comparaison du tableau “Fiançailles d’un Major” de Pavel Fedotov et de sa répétition.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

En 1850, deux ans après la peinture de la première version du tableau “Fiançailles d’un Major”, Pavel Fedotov a commencé à travailler sur sa deuxième version alternativement intitulée “Demoiselles d’honneur dans une maison de marchand”.

Cette répétition est une huile sur toile de 56 X 76 cm, achevée en 1852, et est aujourd’hui conservée au Musée d’État russe de Saint-Pétersbourg. L’intrigue et la composition ont été préservées mais Fedotov y a apporté des changements si importants qu’il y a lieu d’y voir le début d’une nouvelle étape dans le développement de la méthode créative de l’artiste.

Si dans la première version du tableau, le major et la mariée évoquaient une attitude ironique, le major ressemble désormais davantage à un personnage négatif ce qui suscite de la sympathie pour la fille du marchand et de l’inquiétude pour son sort.

The major's marriage proposal repetition - 1852 by Pavel Fedotov
Répétition de la demande en mariage du major – 1852 par Pavel Fedotov

Comparaison de “Fiançailles d’un Major” de Pavel Fedotov et de sa répétition.

Dans la deuxième version, Fedotov est plus strict dans la sélection des détails, en ayant supprimé de nombreux afin de concentrer l’attention du public sur l’essentiel et de donner une plus grande netteté à la situation présentée dans l’image.

Il n’y a pas de lustre, car il pensait que celui-ci détournait l’attention, et interférait avec l’intégrité de la perception de toute la scène. Pour lui, son positionnement qui était exactement au milieu de la toile cassait l’image en deux.

On remarque que les accolades ont été supprimées à la jonction du mur de la pièce avec le plafond, ainsi que les peintures complexes du plafond qui représentaient des fleurs. Les peintures accrochées au mur ont été peintes avec moins de détails et même le motif complexe de la nappe est remplacé par une simple nappe kaki. De plus l’icône est remplacée par une assiette de fruits.

L’apparence du major a beaucoup changé. Dans la première version, il avait l’air relativement en forme, courageux et non sans attrait. Dans la deuxième version, sa posture devient prétentieuse et la silhouette devient ridicule. Ses cheveux se sont assombris, son front est devenu plus étroit, et des poches sont apparues sous les yeux. Il a aussi acquit un gros ventre mais a gardé des jambes fines.

L’image de la fille du marchand a également subi des changements importants. Dans la première peinture, elle était caricaturée et semblait stupide, capricieuse et maladroite, provoquant le ridicule. Mais dans la deuxième version, une douce féminité apparaît en elle, et même une certaine grâce. Au lieu d’une personnification quelque peu caricaturale, une personne vivante apparaît, provoquant chez le spectateur non pas du mépris, mais de la sympathie.

La robe de la mère est devenue plus colorée, et elle semble aussi avoir perdu du poids mais au lieu de patience et d’attention, on voit de la colère sur son visage.

Le marchand, qui était placé sur le fond d’un poêle rond, dans le premier tableau est maintenant placé sur le fond plus clair d’un poêle rectangulaire et semble un peu plus proche du premier plan.

Le visage du gardien, partiellement caché par la tête du cuisinier dans le premier tableau, est complètement découvert dans le second.

Grâce aux accents modifiés dans les images du major et de la mariée, la perception de la situation représentée par l’artiste change également.

Dans la première version de l’image, le major et la mariée évoquaient une attitude ironique du spectateur mais plus maintenant.

Dans la deuxième version, le major ressemble à un personnage plus négatif qui suscite de la sympathie pour la fille du marchand et de l’inquiétude pour son sort.

J’espère que vous avez apprécié cet article.

Lire le Poème au sujet du tableau “Fiançailles d’un Major” de Fedotov russe/français

Découvrez la peinture “Fiançailles d’un Major” de Pavel Andreevich Fedotov

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Comparison of Pavel Fedotov’s “Major’s matchmaking” and its repetition.

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

In 1850, two years after the painting of the first version of the painting “Major’s Matchmaking”, Pavel Fedotov began work on its second version alternatively titled “Bridesmaids in a Merchant’s House” .

This repetition is an oil on canvas of 56 X 76 cm, completed in 1852, and is now kept in the State Russian Museum in St. Petersburg. The plot and composition were preserved, but Fedotov makes such serious changes that there is reason to see here the beginning of a new stage in the development of the artist’s creative method.

The major's marriage proposal repetition - 1852 by Pavel Fedotov
The major’s marriage proposal repetition – 1852 by Pavel Fedotov

Comparison of Pavel Fedotov’s “Major’s Matchmaking” and its repetition.

In the second version, Fedotov is stricter in the selection of details, having removed many in order to focus the audience’s attention on the main thing and give greater sharpness to the situation presented in the picture.

There is no chandelier, which he thought distracted attention, and interfered with the integrity of the perception of the whole scene by their positioning, which was exactly in the middle of the canvas and broke the picture in half,

We notice that the curly brackets were removed at the junction of the wall of the room with the ceiling, as well as intricate paintings on the ceiling depicting flowers. The paintings hanging on the wall were painted in less detail and even the intricate pattern on the tablecloth is changed to a simple, plain kaki tablecloth. In addition, the icon is replaced by a fruit plate .

The appearance of the major has changed a lot. In the first version he looked relatively fit, brave and not without some attractiveness. In the second version his posture turns into a pretentious one, and the figure becomes ridiculous. His hair darkened, his forehead became narrower, and bags appeared under the eyes . He also acquired a big belly but kept his thin legs.

The image of the merchant’s daughter has also undergone significant changes. In the first she was depicted in a caricature and seemed stupid, capricious and clumsy, causing ridicule. But in the second version, a soft femininity appears in her, and even some grace. Instead of a somewhat caricature personification a living person appears, causing the viewer not contempt, but sympathy .

The dress of the mother became more colorful, and she also seem to have lost a bit of weight but instead of patience and caring, we see anger on her face.

The merchant, who was placed against the background of a round stove, in the first painting is now placed against the lighter background of a rectangular stove and seems a little closer to the foreground.

The sitter’s face, partially hidden by the cook’s head in the first painting, is completely uncovered in the second.

Thanks to the changed accents in the images of the major and the bride, the perception of the situation depicted by the artist also changes.

In the first version of the picture, the major and the bride evoked an ironic attitude from the viewer but not anymore.

In the second version, the major looks like a more negative character which causes sympathy for the merchant’s daughter and concern for her fate.

I hope you enjoyed that article.

Read the Poem about the painting “The Major’s Matchmaking” by Fedotov Russian/English

Discover the “Major’s matchmaking” by Pavel Andreevich Fedotov

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 2 mars 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine j’ai ajouté les images dans le livre bilingue de Tom sawyer by Mark Twain ainsi que dans le même livre en français: Les Aventures de Tom Sawyer.

J’ai traduit la moitié de « Casse Noisette » d’Alexandre Dumas en anglais. Il devrait être terminé la semaine prochaine.

J’ai travaillé sur les cours de russe principalement dans  la section verbes des cours privés de russe et la section verbes des cours de russe . J’ai également publié une page dans Les cours anglais/américains : To be and to have et 171 Idiomes français (traduit en anglais) dans les cours de français.

Cette semaine, notre article portait sur le poème au sujet du tableau “Fiançailles d’un Major” de Fedotov russe/français

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of March 2, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I added the pictures in the bilingual book of Tom sawyer by Mark Twain as well as in the same book in French: Les Aventures de Tom Sawyer.

I translated half of “Casse Noisette” by Alexandre Dumas in English. It should be finished next week.

I worked on the Russian courses mainly in the Private Russian Courses verbs section and Russian Courses Verbs section. I also published a page in The English/American courses: To be, to have, and 171 French Idioms in the French courses.

This week our article was about the poem about the painting “The Major’s Matchmaking” by Fedotov Russian/English

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts