Poems and painting, Week of January 27, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been a vibrant journey through the enchanting realms of American, French and Russian poetry, where I immersed myself in the beauty of words and emotions, adding a collection of stirring poems in these three glorious languages. To enhance this artistic experience, I proudly introduced the breathtaking sketch Leo Tolstoy at work at the round table by the brilliant Russian painter Ilya Yefimovich Repin. I hope with all my heart that you discover a piece of art that speaks to your soul!


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: When You Know A Fellow, The Rough Little Rascal, It Isn’t Costly, My Creed, A Wish

Poems by Henry David Thoreau: Inspiration (Quatrain) , Mission , Delay , Prayer

Poems by Walt Whitman: A Dream, Parting Friends, To A Stranger, Other Lands, Envy


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: D’un accueil si flatteur, et qui veut que j’espère, Marquise, si mon visage, Usez moins avec moi du droit de tout charmer, Chanson. Vos beaux yeux sur ma franchise, Caliste, lorsque je vous voi

Poèmes de Paul Éluard: Dans La Brume, Les Noms: Chéri-Bibi, Gaston Leroux, La Nuit, Arp, Joan Miro

Poèmes de Paul Verlaine: Tu fus une grande amoureuse , Laisse dire la calomnie, L’écartement des bras, La Sainte ta patronne, Quand je cause avec toi


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Подруги, Первый снег, Одна, Одна, В вертепе

Стихи Велимира Хлебникова: Курган, Ни хрупкие тени Японии, Сегодня строгою боярыней Бориса Годунова, О свободе, Весны пословицы и скороговорки

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Встаёт мой день, как труженик убогой, Как нежишь ты, серебряная ночь…, Блеском вечерним овеяны горы…, Кому венец: богине ль красоты…, Напрасно


Leo Tolstoy at work at the round table by Ilya Yefimovich Repin 
Leo Tolstoy at work at the round table by Ilya Yefimovich Repin 

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 20 janvier 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai eu le plaisir d’explorer la poésie américaine, française et russe, ajoutant une sélection vibrante de poèmes dans les trois langues. De plus, nos deux derniers articles ont présenté des traductions des charmants poèmes “Le don de Dieu” de Fiodor Dostoïevski et “À des amis pour le Nouvel An” de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov, accompagnés de photos amusantes de nos oiseaux secourus. J’espère sincèrement que vous trouverez quelque chose pour inspirer et apprécier !


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The New Moon, October, The Damsel of Peru, The African Chief, Spring in Town

Poems by Ralph Waldo Emerson: Dirge , Threnody , Concord Hymn , May-Day , The Adirondacs

Poems by Claude McKay: A Red Flower, Courage, To O. E. A., Romance, Flower Of Love


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: L’Ermite , Automne , L’Émigrant de Landor Road , Rosemonde , Le Brasier

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Les Préludes, La Branche d’amandier, L’Ange, L’apparition de l’ombre de Samuël, Stances

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Élégie IV, Sonnet VII, Paris, Un Vers de Wordsworth, Débauche


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: К друзьям, Знамения перед смертью Цезаря, Веточка, Первый отрывок из неоконченной поэмы, Второй отрывок из неоконченной поэмы

 Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Надоело,  
Дешёвая распродажа, Мрак, Лунная ночь, Следующий день

Стихи Василия Андреевича Жуковского: К Нине, Песня (Мой друг, хранитель-ангел мой), Мальвина, Монах, Стихи, сочинённые для альбома М. В. П.


Nos deux derniers articles ont présenté des traductions des magnifiques poèmes “Le Don de Dieu” de Fiodor Dostoevsky et “À des amis pour le Nouvel An” de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov, accompagnés de photos réconfortantes de nos oiseaux sauvés.

Pacha

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 20, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I had the delightful opportunity to explore American, French and Russian poetry, adding a vibrant selection of poems in all three languages. Plus, our last two posts showcased translations of the lovely poems “God’s gift” by Fiodor Dostoevsky and “To friends for the New Year” by Dmitry Vladimirovich Venevitinov, accompanied by heartwarming pictures of our rescued birds. I truly hope you find something to inspire and enjoy!


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The New Moon, October, The Damsel of Peru, The African Chief, Spring in Town

Poems by Ralph Waldo Emerson: Dirge , Threnody , Concord Hymn , May-Day , The Adirondacs

Poems by Claude McKay: A Red Flower, Courage, To O. E. A., Romance, Flower Of Love


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: L’Ermite , Automne , L’Émigrant de Landor Road , Rosemonde , Le Brasier

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Les Préludes, La Branche d’amandier, L’Ange, L’apparition de l’ombre de Samuël, Stances

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Élégie IV, Sonnet VII, Paris, Un Vers de Wordsworth, Débauche


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: К друзьям, Знамения перед смертью Цезаря, Веточка, Первый отрывок из неоконченной поэмы, Второй отрывок из неоконченной поэмы

 Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Надоело,  
Дешёвая распродажа, Мрак, Лунная ночь, Следующий день

Стихи Василия Андреевича Жуковского: К Нине, Песня (Мой друг, хранитель-ангел мой), Мальвина, Монах, Стихи, сочинённые для альбома М. В. П.


Our last two posts showcased translations of the lovely poems “God’s gift” by Fiodor Dostoevsky and “To friends for the New Year” by Dmitry Vladimirovich Venevitinov, accompanied by heartwarming pictures of our rescued birds

Pacha

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 13 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis plongé avec confiance dans les domaines de la poésie américaine, française et russe, ajoutant habilement de nouveaux poèmes dans les trois langues. De plus, j’ai inclus le remarquable tableau “Femme gitane avec une branche de myrte” de l’acclamé artiste russe Oreste Adamovitch Kiprensky.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: The Doubtful To-morrow, Tommy Atkins’ Way, The Right Family, A Lesson from Golf, Father’s Chore, The March o’ Man

Poems by Edna St. Vincent Millay: Pastoral, Assault, Travel, Low-Tide, Song of a Second April

Poems by Henry Van Dyke: A Lover’s Envy, Fire-Fly City, The Gentle Traveller, Nepenthe, Day and Night


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: Le Poète Divin, Salut, Ô Belle Nuit, Ah! Tremble, Que Sert Des Tours, Aux Bords Où

Poèmes d’Alfred de Musset: À la même, Stances de Charles Nodier à Alfred de Musset, Réponse à Charles Nodier, À mon Frère, revenant d’Italie, Conseils à une Parisienne

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx (Sonnet), La chevelure vol d’une flamme à l’extrême (Sonnet), Le Tombeau D’Edgar Poe, LLe Tombeau De Charles Baudelaire, Tombeau Anniversaire − Janvier 1897


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Скалы чувствительны к свирели, Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден, Когда в страдании девица отойдёт, О смертный! хочешь ли безбедно перейти, Ты хочешь мёду, сын? — так жала не страшись

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Зачарованный викинг, я шёл по земле, Слушай веления мудрых, Покорность, Заклинание, Ягуар

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Я — бог таинственного мира, В путь пора — ладья готова, Восставил Бог меня из влажной глины, Недотыкомка серая, Всё хочет петь и славить Бога


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 13, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I confidently delved into the realms of American, French and Russian poetry, skillfully adding new poems across all three languages. Additionally, I included the remarkable painting “Gypsy woman with a myrtle branch” by the acclaimed Russian artist Orest Adamovich Kiprensky.

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: The Doubtful To-morrow, Tommy Atkins’ Way, The Right Family, A Lesson from Golf, Father’s Chore, The March o’ Man

Poems by Edna St. Vincent Millay: Pastoral, Assault, Travel, Low-Tide, Song of a Second April

Poems by Henry Van Dyke: A Lover’s Envy, Fire-Fly City, The Gentle Traveller, Nepenthe, Day and Night


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: Le Poète Divin, Salut, Ô Belle Nuit, Ah! Tremble, Que Sert Des Tours, Aux Bords Où

Poèmes d’Alfred de Musset: À la même, Stances de Charles Nodier à Alfred de Musset, Réponse à Charles Nodier, À mon Frère, revenant d’Italie, Conseils à une Parisienne

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx (Sonnet), La chevelure vol d’une flamme à l’extrême (Sonnet), Le Tombeau D’Edgar Poe, LLe Tombeau De Charles Baudelaire, Tombeau Anniversaire − Janvier 1897


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Скалы чувствительны к свирели, Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден, Когда в страдании девица отойдёт, О смертный! хочешь ли безбедно перейти, Ты хочешь мёду, сын? — так жала не страшись

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Зачарованный викинг, я шёл по земле, Слушай веления мудрых, Покорность, Заклинание, Ягуар

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Я — бог таинственного мира, В путь пора — ладья готова, Восставил Бог меня из влажной глины, Недотыкомка серая, Всё хочет петь и славить Бога


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 6 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage passionnant alors que je me plongeais passionnément dans les royaumes de la poésie américaine, française et russe, où j’ai insufflé des vers vibrants dans les trois langues ! De plus, je n’ai pas pu résister à l’attrait d’ajouter la magnifique peinture “Vagues Fringantes” de Boston Light de l’artiste américain talentueux William Bradford, qui capture parfaitement l’esprit d’aventure !

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Claude McKay: When Dawn Comes To The City, O Word I Love To Sing, Absence, Summer Morn In New Hampshire, Rest In Peace

Poems by Clark Ashton Smith: The Fugitives, Averted Malefice, The Medusa Of The Skies, A Dead City, The Song Of The Stars

Poems by Henry David Thoreau: The Departure , Independence , Ding Dong , My Prayer , Omnipresence


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Jalousie, Bagatelle, J’ai vu la peste en raccourci (Stances), Vous aimez que je me range, Je vous estime, Iris, et crois pouvoir sans crime

Poèmes de Paul Éluard: Au Hasard, L’absolue Nécessité, Entre Peu D’autres, Revenir Dans Une Ville, Georges Braque

Poèmes de Paul Verlaine: Complies en ville , Prudence , Pénitence , Opportet hæreses esse , Final (Liturgies intimes)


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: На свиданье с белой ночью, На смоленском кладбище, На стеклах нарастает лед, На столике чай, печения сдобные, На шее мелких четок ряд

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В душе, измученной годами, Нежданный дождь, Ключ, Чем безнадежнее и строже…, Сонет

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Кроме любви, Плохое оправданье, Предсказанье, Оба луча, Детская


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 6, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been a thrilling journey as I passionately delved into the realms of American, French and Russian poetry, where I infused vibrant verses in all three languages! Furthermore, I couldn’t resist the allure of adding the breathtaking painting ‘Dashing Wave’ Clipper Ship off Boston Light by the talented American artist William Bradford, which perfectly captures the spirit of adventure!

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Claude McKay: When Dawn Comes To The City, O Word I Love To Sing, Absence, Summer Morn In New Hampshire, Rest In Peace

Poems by Clark Ashton Smith: The Fugitives, Averted Malefice, The Medusa Of The Skies, A Dead City, The Song Of The Stars

Poems by Henry David Thoreau: The Departure , Independence , Ding Dong , My Prayer , Omnipresence


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Jalousie, Bagatelle, J’ai vu la peste en raccourci (Stances), Vous aimez que je me range, Je vous estime, Iris, et crois pouvoir sans crime

Poèmes de Paul Éluard: Au Hasard, L’absolue Nécessité, Entre Peu D’autres, Revenir Dans Une Ville, Georges Braque

Poèmes de Paul Verlaine: Complies en ville , Prudence , Pénitence , Opportet hæreses esse , Final (Liturgies intimes)


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: На свиданье с белой ночью, На смоленском кладбище, На стеклах нарастает лед, На столике чай, печения сдобные, На шее мелких четок ряд

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В душе, измученной годами, Нежданный дождь, Ключ, Чем безнадежнее и строже…, Сонет

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Кроме любви, Плохое оправданье, Предсказанье, Оба луча, Детская


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

С Новым Годом со стихотворением “К друзьям на Новый год” Дмитрия Владимировича Веневитинова и фотографиями наших спасённых птиц.

Двуязычные книгиLire en FrançaisContact us
Американская литератураФранцузская литератураРусская литература

Мы желаем вам яркого и радостного Нового 2025 года! Пусть все ваши мечты и желания сбудутся, когда мы вместе вступаем в эту захватывающую новую главу. В честь этого замечательного события я разместила очаровательное стихотворение «К друзьям на Новый год» Дмитрия Владимировича Веневитинова только для вас, надеясь, что его красивые слова принесут тепло и вдохновение вашим празднованиям.



Дмитрий Веневитинов 
К друзьям на Новый год
To friends for the New Year by Dmitry Vladimirovich Venevitinov
Translated by Akirill.com
Друзья! настал и новый год!Friends! The New Year has come!
Забудьте старые печали,Forget the old sorrows,
И скорби дни, и дни забот,
And the days of grief, And the days of worries,
And the days of grief, worries,
И всё, чем радость убивали;And all that killed joy;
Но не забудьте ясных дней,But do not forget the bright days,
Забав, веселий легкокрылых,The fun, light-winged joy,
Златых часов, для сердца милых,Golden hours, dear to the heart,
les heures dorées chères aux cœurs,
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
Живите новым в новый год,Live new in the new year,
Покиньте старые мечтаньяLeave old dreams
И всё, что счастья не даёт,And everything that does not give happiness,
А лишь одни родит желанья!And only one will give birth to desires!
По-прежнему в год новый сей
As before, in this new year,
Любите муз и песен сладость,Love the muses and the sweetness of songs,
Любите шутки, игры, радостьLove jokes, games, joy
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
Друзья! встречайте новый годFriends! Meet the New Year
В кругу родных, среди свободы:In the circle of relatives, in freedom:
Пусть он для вас, друзья, течёт,Let it flow for you, friends,
Как детства счастливые годы.Like the happy years of childhood.
Но средь Петропольских затейBut amidst of Petropolcky’s schemes
Не забывайте звуков лирных,Don’t forget the sounds of the lyre,
Занятий сладостных и мирных,Sweet and peaceful activities,
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
1823

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Bonne année avec le poème “À des amis pour le Nouvel An” de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov et des photos de nos oiseaux secourus.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature AméricaineLittérature FrançaiseLittérature Russe

Nous vous souhaitons une bonne année 2025 ! Que tous vos rêves et désirs se réalisent alors que nous entamons ensemble ce nouveau chapitre passionnant. Pour cette merveilleuse occasion, j’ai traduit pour vous le poème enchanteur “À des amis pour le Nouvel An” de Dmitry Vladimirovich Venevitinov, en espérant que ses belles paroles apportent chaleur et inspiration à vos célébrations.



Дмитрий Веневитинов 
К друзьям на Новый год
À des amis pour le Nouvel An de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov
Traduit par Akirill.com
Друзья! настал и новый год!Amis! La nouvelle année est arrivée!
Забудьте старые печали,Oubliez les vieux chagrins,
И скорби дни, и дни забот,
et les jours de tristesse et les jours de soucis,
et les jours de tristesse, de soucis,
И всё, чем радость убивали;Et tout ce qui tuait la joie ;
Но не забудьте ясных дней,Mais n’oubliez pas les jours heureux,
Забав, веселий легкокрылых,Le plaisir, amusant et Léger,
Златых часов, для сердца милых,les heures dorées chères aux cœurs,
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
Живите новым в новый год,Vivez nouvellement dans la nouvelle année,
Покиньте старые мечтаньяlaissez les vieux rêves
И всё, что счастья не даёт,et tout ce qui ne donne pas de bonheur,
А лишь одни родит желанья!Mais un seul fera naître des envies !
По-прежнему в год новый сей
Comme autrefois en cette nouvelle année,
Любите муз и песен сладость,aimez les muses et les chansons douces,
Любите шутки, игры, радостьaimez les blagues, les jeux, la joie
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
Друзья! встречайте новый годAmis! Célébrez la nouvelle année
В кругу родных, среди свободы:Dans le cercle de votre famille, en pleine liberté:
Пусть он для вас, друзья, течёт,Laissez-la couler pour vous, amis,
Как детства счастливые годы.Comme les années heureuses de l’enfance.
Но средь Петропольских затейMais au milieu des projets de Petropolcki
Не забывайте звуков лирных,n’oubliez pas les sons de la lyre,
Занятий сладостных и мирных,les activités douces et paisibles,
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
1823

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et des traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes également sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Articles


© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy New Year with the poem “To friends for the New Year” by Dmitry Vladimirovich Venevitinov and pictures of our rescued birds

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American Literature French LiteratureRussian Literature

We wish you all a bright and joyous Happy New Year 2025! May all your dreams and desires be fulfilled as we step into this exciting new chapter together. For this wonderful occasion, I’ve translated the enchanting poem “To friends for the New Year” by Dmitry Vladimirovich Venevitinov just for you, hoping that its beautiful words bring warmth and inspiration to your celebrations.



Дмитрий Веневитинов 
К друзьям на Новый год
To friends for the New Year by Dmitry Vladimirovich Venevitinov
Translated by Akirill.com
Друзья! настал и новый год!Friends! The New Year has come!
Забудьте старые печали,Forget the old sorrows,
И скорби дни, и дни забот,
And the days of grief, And the days of worries,
And the days of grief, worries,
И всё, чем радость убивали;And all that killed joy;
Но не забудьте ясных дней,But do not forget the bright days,
Забав, веселий легкокрылых,The fun, light-winged joy,
Златых часов, для сердца милых,Golden hours, dear to the heart,
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
Живите новым в новый год,Live new in the new year,
Покиньте старые мечтаньяLeave old dreams
И всё, что счастья не даёт,And everything that does not give happiness,
А лишь одни родит желанья!And only one will give birth to desires!
По-прежнему в год новый сейAs before, in this new year,
Любите муз и песен сладость,Love the muses and the sweetness of songs,
Любите шутки, игры, радостьLove jokes, games, joy
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
Друзья! встречайте новый годFriends! Meet the New Year
В кругу родных, среди свободы:In the circle of relatives, in freedom:
Пусть он для вас, друзья, течёт,Let it flow for you, friends,
Как детства счастливые годы.Like the happy years of childhood.
Но средь Петропольских затейBut amidst of Petropolcky’s schemes
Не забывайте звуков лирных,Don’t forget the sounds of the lyre,
Занятий сладостных и мирных,Sweet and peaceful activities,
И старых, искренних друзей.And old, sincere friends.
1823

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved