On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai mis tout mon cœur à explorer les mondes envoûtants de la poésie américaine, française et russe, plongeant profondément dans les émotions complexes et les images vives que chaque pièce offre, ajoutant des poèmes vibrants dans les trois langues qui résonnent avec l’âme et invitent les lecteurs à découvrir des cultures diverses à travers la beauté des vers. J’ai également poursuivi notre parcours exaltant dans le génie de Ivan Ivanovitch Chichkine, révélant la beauté de son chef-d’œuvre époustouflant Pierres dans la forêt. Valaam, où le jeu de lumière et d’ombre capture magnifiquement l’essence de la sérénité et de la majesté de la nature. Avec chaque coup de pinceau, Shishkin nous invite dans un monde qui n’est pas seulement vu mais profondément ressenti, nous permettant d’apprécier la riche tapisserie de la vie qui nous entoure. J’espère ardemment que vous découvrirez quelque chose qui éveillera votre passion et remplira votre esprit de joie, vous encourageant à explorer davantage et à vous connecter profondément avec l’art qui parle à votre cœur.
Phoebe CaryStephen CraneOliver Wendell HolmesPierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetPaul_Verlaine by Frédéric BazilleValéri BrioussovPyotr Andreyevich VyazemskyKondraty Fyodorovich RyleyevКамни в лесу. Валаам – 1860
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I poured my heart into exploring the mesmerizing worlds of American, French and Russian poetry, delving deep into the intricate emotions and vivid imagery that each piece offers, adding vibrant poems in all three languages that resonate with the soul and invite readers to experience diverse cultures through the beauty of verse. I also continued our exhilarating journey into the genius of Ivan Ivanovich Shishkin, revealing the beauty of his breathtaking masterpiece Stones in the forest. Valaam, where the play of light and shadow beautifully captures the essence of nature’s serenity and majesty. With each brushstroke, Shishkin invites us into a world that is not only seen but profoundly felt, allowing us to appreciate the rich tapestry of life surrounding us. I fervently hope you’ll discover something that ignites your passion and fills your spirit with joy, encouraging you to explore further and connect deeply with the art that speaks to your heart.
Phoebe CaryStephen CraneOliver Wendell HolmesPierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetPaul_Verlaine by Frédéric BazilleValéri BrioussovPyotr Andreyevich VyazemskyKondraty Fyodorovich RyleyevКамни в лесу. Валаам – 1860
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage passionnant alors que j’explorais la beauté de la poésie américaine, française et russe, ajoutant de nouveaux poèmes enchanteurs dans les trois langues qui résonnent avec différentes émotions et styles. La riche tapisserie d’expressions que l’on trouve dans ces œuvres littéraires met non seulement en valeur la profondeur culturelle de chaque langue, mais révèle également des thèmes universels qui nous relient tous. De plus, j’ai poursuivi notre série sur Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en valeur son chef-d’œuvre époustouflant Marais au coucher du soleil, qui capture la beauté sereine de la nature d’une manière qui évoque des sentiments de nostalgie et de tranquillité. Chaque coup de pinceau dans l’œuvre de Shishkin raconte une histoire, tout comme les vers de poésie dans lesquels je me suis plongée, et j’espère sincèrement que vous trouverez quelque chose qui vous apporte joie et inspiration en vous engageant avec ces trésors artistiques.
William Cullen BryantRalph Waldo EmersonNathaniel Parker WillisVictor HugoAlphonse de LamartineGérard_de_NervalBestuzhev/MarlinskyNikolai GumilevVelimir Khlebnikov 1908Болотистая местность при закате солнца – 1861
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week has been an exciting journey as I explored the beauty of American, French and Russian poetry, adding delightful new poems in all three languages that resonate with different emotions and styles. The rich tapestry of expressions found within these literary works not only showcases the cultural depth of each language but also reveals universal themes that connect us all. Additionally, I continued our series on Ivan Ivanovich Shishkin, showcasing his breathtaking masterpiece Marshland at Sunset, which captures the serene beauty of nature in a way that evokes feelings of nostalgia and tranquility. Each brushstroke in Shishkin’s work tells a story, much like the verses of poetry I’ve been delving into, and I truly hope you’ll find something that brings you joy and inspiration as you engage with these artistic treasures.
William Cullen BryantRalph Waldo EmersonNathaniel Parker WillisVictor HugoAlphonse de LamartineGérard_de_NervalBestuzhev/MarlinskyNikolai GumilevVelimir Khlebnikov 1908Болотистая местность при закате солнца – 1861
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été incroyablement productive alors que je plongeais dans les beaux mondes de la poésie américaine, française et russe, ajoutant une délicieuse sélection de poèmes dans les trois langues qui non seulement mettent en avant les nuances culturelles uniques mais reflètent également la profondeur émotionnelle et l’artisanat de chaque tradition. Ces sélections, je l’espère, vous inspireront à explorer davantage ces paysages poétiques variés. J’ai également poursuivi notre série passionnante sur Ivan Ivanovitch Chichkine, où j’ai présenté son chef-d’œuvre époustouflant “Paysage forestier”, une représentation extraordinaire de la nature qui captive l’imagination du spectateur. Sa capacité à dépeindre le délicat jeu de lumière et d’ombre parmi les arbres est vraiment remarquable. J’espère sincèrement que vous trouverez ici quelque chose qui égayera votre journée et vous encouragera à plonger plus profondément dans la beauté de l’art et de la littérature !
Henry Van DykePhilip FreneauEdna St. Vincent MillayGuillaume Apollinaire Alfred de MussetMaurice RollinatAnna AkhmatovaVladimir Mayakovsky 1910Marina TsvetaevaЛесной пейзаж – 1890
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week has been incredibly productive as I dove into the beautiful worlds of American, French and Russian poetry, adding a delightful selection of poems in all three languages that not only highlight the unique cultural nuances but also reflect the emotional depth and artistry of each tradition. These selections will hopefully inspire you to explore these varied poetic landscapes further. I’ve also continued our exciting series on Ivan Ivanovich Shishkin, where I showcased his breathtaking masterpiece “Forest Landscape”, an extraordinary representation of nature that captivates the viewer’s imagination. His ability to portray the delicate interplay of light and shadow among the trees is something truly remarkable. I truly hope you’ll find something here that brightens your day and encourages you to delve deeper into the beauty of art and literature!
Henry Van DykePhilip FreneauEdna St. Vincent MillayGuillaume Apollinaire Alfred de MussetMaurice RollinatAnna AkhmatovaVladimir Mayakovsky 1910Marina TsvetaevaЛесной пейзаж – 1890
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis plongée avec passion dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant une collection de poèmes captivants dans les trois langues qui reflètent les divers paysages culturels d’où ils émergent. Chaque poème déroule un récit unique, riche en émotions et en art, offrant des aperçus des âmes des poètes qui les ont écrits. J’ai également poursuivi notre série exaltante sur Ivan Ivanovitch Chichkine, présentant son chef-d’œuvre éblouissant “Paysage rocheux”, qui non seulement captive l’œil mais évoque aussi une profonde appréciation de la beauté de la nature. En vous immergeant dans cet univers d’art et d’expression, j’espère que vous découvrirez quelque chose de vraiment délicieux ! Embrassez le voyage à travers le mot écrit, car chaque ligne peut mener à de nouvelles idées et inspirations.
Stephen CranePaul Laurence DunbarHerman MelvillePierre CorneillePaul ÉluardPaul_Verlaine by Frédéric BazilleDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyFyodor Sologub 1895Скалистый берег – 1889
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week, I passionately delved into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, adding a collection of captivating poems in all three languages that reflect the diverse cultural landscapes they emerge from. Each poem unfolds a unique narrative, rich with emotion and artistry, providing glimpses into the souls of the poets who penned them. I also continued our exhilarating series on Ivan Ivanovich Shishkin, showcasing his stunning masterpiece “Rocky landscape”, which not only captivates the eye but also evokes a profound appreciation for nature’s beauty. As you immerse yourselves in this world of artistry and expression, I hope you’ll discover something truly delightful! Embrace the journey through the written word, for every line can lead to new insights and inspirations.
Stephen CranePaul Laurence DunbarHerman MelvillePierre CorneillePaul ÉluardPaul_Verlaine by Frédéric BazilleDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyFyodor Sologub 1895Скалистый берег – 1889
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Вечная слава героям павшим в великой отечественной войне.
Константин Симонов
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины, Как шли бесконечные, злые дожди, Как кринки несли нам усталые женщины, Прижав, как детей, от дождя их к груди,
Как слёзы они вытирали украдкою, Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!- И снова себя называли солдатками, Как встарь повелось на великой Руси.
Слезами измеренный чаще, чем верстами, Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз: Деревни, деревни, деревни с погостами, Как будто на них вся Россия сошлась,
Как будто за каждою русской околицей, Крестом своих рук ограждая живых, Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся За в бога не верящих внуков своих.
Ты знаешь, наверное, все-таки Родина — Не дом городской, где я празднично жил, А эти проселки, что дедами пройдены, С простыми крестами их русских могил.
Не знаю, как ты, а меня с деревенскою Дорожной тоской от села до села, Со вдовьей слезою и с песнею женскою Впервые война на проселках свела.
Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом, По мертвому плачущий девичий крик, Седая старуха в салопчике плисовом, Весь в белом, как на смерть одетый, старик.
Ну что им сказать, чем утешить могли мы их? Но, горе поняв своим бабьим чутьем, Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые, Покуда идите, мы вас подождем.
«Мы вас подождем!»- говорили нам пажити. «Мы вас подождем!»- говорили леса. Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется, Что следом за мной их идут голоса.
По русским обычаям, только пожарища На русской земле раскидав позади, На наших глазах умирали товарищи, По-русски рубаху рванув на груди.
Нас пули с тобою пока еще милуют. Но, трижды поверив, что жизнь уже вся, Я все-таки горд был за самую милую, За горькую землю, где я родился,
За то, что на ней умереть мне завещано, Что русская мать нас на свет родила, Что, в бой провожая нас, русская женщина По-русски три раза меня обняла.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, c’est avec une immense gratitude que je remercie tous nos vétérans pour le Jour de la Victoire, un moment important qui nous rappelle le sacrifice et le courage de ceux qui ont lutté pour notre liberté. Puissions-nous toujours célébrer et honorer les héros qui ont courageusement combattu lors de la Seconde Guerre mondiale, car leurs actions ont façonné l’histoire et continuent d’inspirer les générations futures.
Pour cette occasion spéciale, j’ai le plaisir de vous présenter 5 films russes captivants sur la Seconde Guerre mondiale, qui illustrent merveilleusement le dévouement et l’héroïsme des soldats, accompagnés de sous-titres en anglais (J’ai traduis plusieurs sous-titres en Français, les links des sous-titres sont plus-bas), afin que chacun puisse apprécier cette culture cinématographique riche. De plus, je souhaite partager avec vous ma traduction du poème inspirant “Te souviens-tu, Alyosha, des routes de Smolensk ?” de Konstantin Simonov. Écrit en 1941, cette oeuvre capture magnifiquement la retraite des troupes soviétiques près de Smolensk pendant cet été.
Ensemble, veillons à ce que l’héritage de ces individus courageux vive dans nos cœurs et nos esprits.
Alors, j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page Tous nos articles….
Le premier “The Fire Bulge” parle de la bataille héroïque du renflement de Koursk durant l’été 1943.
La bataille de Koursk a représenté une confrontation clé sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, se déroulant entre les forces militaires de l’Allemagne nazie et de l’Union soviétique près de Koursk, dans le sud-ouest de la Russie, tout au long de l’été 1943. Cet engagement a entraîné une victoire décisive pour les forces soviétiques. De manière significative, la bataille de Koursk est reconnue comme la plus grande bataille de char de l’histoire militaire enregistrée.
Le second film “Breakthrough” parle de la bataille pour le fleuve Dniepr et de l’opération offensive soviétique en 1944.
La bataille du Dniepr représentait une campagne militaire cruciale qui s’est déroulée en 1943 sur le Front de l’Est pendant la Seconde Guerre mondiale. En tant qu’une des plus grandes opérations du conflit, elle impliquait près de quatre millions de troupes à son apogée et s’étendait sur un front de 1 400 kilomètres. Pendant une période de quatre mois, cinq fronts de l’Armée rouge ont repris systématiquement la rive orientale du Dniepr aux forces allemandes en exécutant une succession de franchissements de rivière d’assaut pour établir plusieurs têtes de pont sur la rive occidentale.
L’offensive stratégique Léningrad–Novgorod a représenté une campagne pivotale pendant la Seconde Guerre mondiale. Initiée par l’Armée rouge le 14 janvier 1944, elle visait le groupe d’armées allemand du Nord, en utilisant les forces des fronts soviétiques de Volkhov et de Leningrad, ainsi que des éléments du 2e front balte, dans le but d’alléger de manière décisive le siège de Leningrad. Environ deux semaines plus tard, l’Armée rouge a réussi à reprendre le contrôle de la ligne ferroviaire Moscou–Leningrad, et le 26 janvier 1944, Joseph Staline a annoncé la levée du siège de Leningrad, déclarant que les forces allemandes avaient été expulsées de l’oblast de Leningrad. La fin du blocus de 900 jours a été commémorée ce jour-là à Leningrad par un profond salut de 324 canons. L’offensive stratégique s’est conclue un mois plus tard, le 1er mars.
Le troisième film, “Direction of the Main Blow”, traite de l’Opération Bagration, qui a abouti à la libération complète de la Biélorussie des troupes nazies.
L’opération Bagration était le nom de code de l’offensive stratégique soviétique de 1944 en Biélorussie, qui a commencé le 22 juin et s’est terminée le 19 août 1944. Cette campagne militaire s’est déroulée en Biélorussie soviétique sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, survenant peu après le début de l’opération Overlord à l’ouest. Significativement, cette opération a contraint l’Allemagne nazie à faire face à des défis sur deux grands fronts pour la première fois depuis le déclenchement de la guerre.
Le quatrième film est “The Battle of Berlin“. 1945, les derniers mois de la guerre. Ce sont les jours où le destin de l’Europe asservie se décide.
La bataille de Berlin, officiellement désignée sous le nom d’opération offensive stratégique de Berlin par l’Union soviétique et largement reconnue comme la chute de Berlin, a représenté l’une des dernières offensives significatives dans le théâtre européen de la Seconde Guerre mondiale. Suite à l’offensive Vistule-Oder, qui a eu lieu de janvier à février 1945, l’Armée rouge a établi une pause temporaire à une ligne située à 60 kilomètres à l’est de Berlin.
Le cinquième film, “The Last Assault“, parle de l’assaut sur le Reichstag, de la bataille pour chaque pièce, pour chaque étage…
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter