Read the poem “Gypsies Traveling” by Charles Baudelaire in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

Today to change a bit, I used a french poem by Charles Baudelaire, and for painting I added “The Vladimir’s Road” (Vladimirka) painted in 1892 by Isaac Levitan.

Enjoy your reading

Bohémiens en VoyageGypsies Travelling
Les Fleurs du Mal
par Charles Baudelaire
(The Flowers of Evil Translated by F. P. Sturm)

Vladimirka – The Vladimir’s Road – 1892 – by Isaac Levitan

Vladimirka - The Vladimir's Road - 1892 - by Isaac  Levitan
Vladimirka – The Vladimir’s Road – 1892 – by Isaac Levitan
La tribu prophétique aux prunelles ardentesThe tribe prophetic with the eyes of fire
Hier s’est mise en route, emportant ses petits Went forth last night; their little ones at rest
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétitsEach on his mother’s back, with his desire
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.Set on the ready treasure of her breast.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantesLaden with shining arms the men-folk tread
Le long des chariots où les leurs sont blottis,By the long wagons where their goods lie hidden;
Promenant sur le ciel des yeux appesantisThey watch the heaven with eyes grown wearied
Par le morne regret des chimères absentes.Of hopeless dreams that come to them unbidden.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,The grasshopper, from out his sandy screen,
Les regardant passer, redouble sa chanson;Watching them pass redoubles his shrill song;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,Dian, who loves them, makes the grass more green,
Fait couler le rocher et fleurir le désertAnd makes the rock run water for this throng
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvertOf ever-wandering ones whose calm eyes see
L’empire familier des ténèbres futures.Familiar realms of darkness yet to be.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Ma Muse” d’Alexandre Pouchkine en français et en russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Aujourd’hui, le poème “Ma Muse” côte à côte en russe et en français accompagné du tableau “Une Muse” peint en 1887 par Konstantin Korovin

МузаMa Muse
Александр ПушкинTraduit et mis côte à côte par Akirill.com
04/19/2023

Une Muse – 1887 by Konstantin Korovin

A Muse - 1887 by Konstantin Korovin
В младенчестве моем она меня любилаAu temps de ma jeunesse elle m’aimait,
И семиствольную цевницу мне вручила.Et la flûte à sept pieds qu’elle m’a tendue.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,Elle m’a écouté avec un sourire – et légèrement,
По звонким скважинам пустого тростника,Le long des ouvertures résonnant des bois
Уже наигрывал я слабыми перстамиJe jouais avec des doigts tendres :
И гимны важные, внушенные богами,Des hymnes importants inspirés des dieux,
И песни мирные фригийских пастухов.Et le chant paisible du berger phrygien.
С утра до вечера в немой тени дубовDu matin au soir dans l’ombre muette du chêne
Прилежно я внимал урокам девы тайной,J’ai suivi assidûment les leçons de l’étrange servante ;
И, радуя меня наградою случайной,Et, me ravissant avec une récompense aléatoire,
Откинув локоны от милого чела,Rejetant ses boucles de son front chérie,
Сама из рук моих свирель она брала.Elle-même m’a pris la flûte des mains.
Тростник был оживлен божественным дыханьемLe roseau était animé par le souffle divin
И сердце наполнял святым очарованьем.Et le cœur rempli d’un saint enchantement.
1823.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

Vous pouvez également lire d’autres poèmes d’Alexandre Pouchkine


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “My Muse” by Alexander Pushkin in English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Today the poem “My Muse” side by side in Russian and English accompanied by the painting “A Muse” painted in 1887 by Konstantin Korovin

МузаMy Muse
Александр ПушкинTranslated by Ivan Panin
Put side by side by Akirill.com
04/18/2023

A Muse – 1887 by Konstantin Korovin

A Muse - 1887 by Konstantin Korovin
В младенчестве моем она меня любилаIn the days of my youth she was fond of me,
И семиствольную цевницу мне вручила.And the seven-stemmed flute she handed me.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,To me with smile she listened; and already gently
По звонким скважинам пустого тростника,Along the openings echoing of the woods
Уже наигрывал я слабыми перстамиWas playing I with fingers tender:
И гимны важные, внушенные богами,Both hymns solemn, god-inspired
И песни мирные фригийских пастухов.And peaceful song of Phrygian shepherd.
С утра до вечера в немой тени дубовFrom morn till night in oak’s dumb shadow
Прилежно я внимал урокам девы тайной,To the strange maid’s teaching intent I listened;
И, радуя меня наградою случайной,And with sparing reward me gladdening
Откинув локоны от милого чела,Tossing back her curls from her forehead dear,
Сама из рук моих свирель она брала.From my hands the flute herself she took.
Тростник был оживлен божественным дыханьемNow filled the wood was with breath divine
И сердце наполнял святым очарованьем.And the heart with holy enchantment filled.
1823.

I hope you enjoyed this poem as much as I did

You can also read others poems by Alexander Pushkin


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le tableau “Parmi les vagues” d’Ivan Aïvazovski

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

“Parmi les vagues” est l’une des peintures les plus spectaculaires d’Aïvazovski qui représente une tempête marine la nuit. Ce tableau est considéré comme le summum de l’habileté du peintre de marine car il est difficile d’imaginer une tâche plus difficile que l’image d’une immense colonne d’eau qui occupe la partie principale du tableau.

“Parmi les vagues” est une peinture d’une échelle impressionnante mesurant 285 X 429 cm, et sa taille souligne l’immensité et la puissance naturelle de la mer lors d’une tempête. Peut-être à cause de sa taille, la toile n’a pas été peinte dans son atelier, mais à la place, Ivan Aïvazovski l’a peinte dans la galerie d’art de Feodosia où elle se trouve aujourd’hui. En fait, la toile n’a été exposée nulle part ailleurs et n’a jamais quitté Feodosia. 

“Parmi les vagues” est la suite d’une œuvre distincte intitulée “La mer Noire” qui a été peinte en 1881.

Si vous regardez la peinture sous différents angles, le niveau de l’écume et la hauteur des vagues semblent changer.

Among the waves (Среди волн) by Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский)
Among the waves (Среди волн) by Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский) – 1898

Auteur : Ivan Aïvazovski (Иван Айвазовский) / Nom : Parmi les vagues (Среди волн) / Forme d’art : Peinture / Style d’art : Romantisme / Genre : Marine / Technique : Huile / Matière : Toile / Date de création : 1898 / Taille : 284 X 429 cm / Emplacement : Feodosia Art Gallery (nommé après d’IK Aivazovsky)

Aïvazovski avait déjà 81 ans lorsqu’il a peint la toile “Parmi les vagues” en 1898, et malgré son âge, il a créé la peinture en seulement 10 jours.

Au début, il a peint un petit bateau avec des marins qui ont pu s’échapper d’un navire en train de couler au centre de la toile, mais après une conversation avec un naval expérimenté, il l’a retiré. Aïvazovski était un peintre toujours à la recherche d’un maximum de réalisme et de véracité de ses œuvres et l’officier de marine avait fait remarquer qu’un si petit bateau n’aurait pas résisté à l’assaut de telles vagues et aurait coulé.

Pour créer la toile, une large gamme de couleurs claires, ainsi que des tons riches et profonds, ont été utilisés. Le résultat est que grâce à des nuances de couleurs incroyablement habilement sélectionnées, l’eau semble transparente et mouvante. C’est l’une des représentations artistiques les plus précises et les plus réalistes de la mer pendant une tempête.

Sur la toile, vous pouvez voir une mer orageuse roulée par des rafales de vent, de l’écume et la lumière argentée de la lune et des étoiles que vous ne pouvez pas voir. Une fine bande de couleur gris-bleu sur la gauche sépare la mer orageuse d’un ciel sombre et nuageux.

La peinture nous montre toute la beauté et la force d’une mer déchaînée permettant au spectateur d’en profiter sans objets tiers ni détails gênants.

J’espère que vous avez apprécié ce tableau autant que moi,

Vous pouvez également lire nos articles précédents sur d’autres peintures d’Ivan Aïvazovski

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the painting “Among The Waves” by Ivan Aivazovsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

“Among the Waves” is one of Aivazovsky’s most spectacular paintings which depicts a sea storm at night. This painting is considered the height of the skill of the marine painter because it is difficult to imagine a more difficult task than the image of a huge water column that occupies the main part of the painting.

“Among the Waves” is a painting of impressive scale measuring 285 X 429 cm, and its size emphasizes the immensity, and natural power of the sea during a storm. Maybe because of its size it was not painted in his workshop, but instead Ivan Aivazovsky painted “Among the Waves” in the art gallery of Feodosia where it remains today. Actually, the canvas was not exhibited anywhere else and never left Feodosia. 

“Among the Waves” is a continuation of a separate work called “The Black Sea” which was painted in 1881.

If you look at the painting from different angles, the level of foam and the height of the shafts appear to change.

Among the waves (Среди волн) by Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский)
Among the waves (Среди волн) by Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский) – 1898

Author: Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский) / Name: Among the waves (Среди волн) / Art form: Painting / Style of art: Romanticism / Genre: Marine / Technique: Oil / Material: Canvas / Date of creation: 1898 / Size: 284 X 429 cm / Location: Feodosia Art Gallery (named after I. K. Aivazovsky)

Aivazovsky was already 81 yeas old when he painted the canvas “Among the Waves” in 1898, and despite his age he created the painting in just 10 days.

At first he painted a small boat with sailors who were able to escape from a sinking ship in the center of the canvas but after a conversation with an experienced naval he removed it. Aivazovsky was a painter always striving for maximum realism and truthfulness of his works and the naval officer had remarked that such a small boat would not have withstood the onslaught of such waves and would have sunken. ecume

To create the canvas, a wide range lights colors, as well as rich, deep tones, was used.  The result thanks to an incredibly skillfully selected shades of colors is that the water seems transparent and moving. This is one of the most accurate and realistic artistic depictions of the sea during a storm.

On the canvas you can see an stormy sea rolling in gusts of wind, foam and the silvery light of the moon and stars which you cannot see. A thin strip of grayish-blue color on the left separates the stormy sea from a dark and cloudy sky.

The painting show us all the beauty and strength of a storming sea allowing the viewer to enjoy it without any third-party objects and distracting details.

I hope you enjoyed this painting as much as I did,

You can also read our earlier articles about other paintings by Ivan Aivazovsky

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le tableau “La Mer Noire” d’Ivan Aïvazovski

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Ivan Aïvazovski (Иван Айвазовский) est le plus célèbre peintre de marine russe, un véritable poète de la mer dont les œuvres sont largement connues dans le monde entier.

Le tableau “La mer Noire” (Черное море) qu’il a peint en 1881 est l’une de ses peintures les plus significatives, et est même considérée par beaucoup comme l’apogée de son travail. Il s’agit d’une large huile sur toile de 149 X 208 cm représentant la Mer Noire au moment du début d’une tempête. Peint dans le style du romantisme, ce tableau de marine se trouve aujourd’hui à la galerie nationale Tretiakov, à Moscou

Le tableau « La Mer Noire » est saisissant par son ampleur et sa profondeur. La mer semble si sauvage et indomptable, le bateau si petit.

Le premier nom du tableau était “Une tempête commence à éclater sur la mer Noire” et même s’il s’agit d’une toile large, ce n’est pas la plus grande des œuvres d’Aïvazovski. Il a peint une suite du tableau « La Mer Noire » dans une œuvre distincte intitulée “Parmi les vagues”. Celle ci peut être considérée comme une immense toile.

Dans le tableau, « La Mer Noire », la palette très habilement choisie par Ivan Aïvazovski, décrit la véritable essence de l’élément marin et l’origine du nom de la Mer Noire devient immédiatement claire.

Au premier plan, il y a la soi-disant «vague d’Aïvazovski». Il s’agit d’une vague avec des boucles de mousse, une vague translucide obtenue par la technique du glacis. L’eau a déjà pris une teinte plombée profonde, et les crêtes des vagues annoncent le début d’une tempête. 

Dans presque toutes les peintures marines, les personnages ne sont qu’un moyen de souligner la puissance des éléments, et au centre de la toile, on peut voir un bateau solitaire s’élever fièrement au-dessus de la surface de la mer, mais si loin et semblant si petit, tellement sans défense. Être par un tel temps en pleine mer est mortel. Connaissant la nature rude et imprévisible de la mer Noire, on ne peut que sympathiser avec les marins qui y sont entrés dans une tempête. 

Ce voilier peut être vu comme un symbole de l’insignifiance de l’homme face à l’univers et en même temps le signe d’une envie de voyager romantique.

Mais grâce à la ligne blanche frappante de l’horizon qui divise le tableau en deux, nous nous demandons maintenant si le temps va changer et offrir au voilier l’occasion de rejoindre ses côtes natales en toute sécurité.

 

En arrière-plan un ciel gris sombre couvert de nuages ​​menace une averse prolongée et un orage dangereux. 

En regardant la photo, on a l’impression d’être soi-même sur la mer Noire au moment de la tempête et on sent les éléments approcher.

J’espère que vous apprécierez ce tableau autant que moi

Vous pouvez également lire notre article précédent sur La 9ème Vague par Ivan Aivazovsky

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the painting “The Black Sea” by Ivan Aivazovsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский) is the most famous Russian marine painter, a true poet of the sea whose works are widely known all over the world.

The canvas “The Black Sea” (Черное море) which he painted in 1881 is one of his most significant paintings, and is even is considered by many to be the pinnacle of his work. It is a wide oil on canvas of 149 X 208 cm depicting the Black Sea at the moment of the beginning of a storm. Painted in the romanticism style, this marina painting is now at the State Tretyakov gallery, in Moscow

The painting “The Black Sea” is striking in its scale and depth. The sea seems so wild and indomitable, the boat so tiny.

The first name of the painting was “A storm begins to break out on the Black Sea” and even though it is a wide canvas it is not the largest of Aivazovsky’s works.  He painted a continuation of the picture “The Black Sea” in a separate work called “Among the Waves”, and which can be considered a huge canvas.

In the painting, “The Black Sea”, the palette which is very skillfully chosen by Ivan Aivazovsky, describes the real essence of the sea element and the origin of the name of the Black Sea immediately becomes clear.

In the foreground there is the so-called “Aivazovsky’s wave”. This is a wave with foam curls, a translucent wave obtained by the glazing technique. The water has already taken on a deep leaden hue, and the crests of the waves show the beginning of a storm. 

In almost all marine paintings, people are just a way to emphasize the power of the elements, and in the center of the canvas we can see a lonely boat proudly rising above the sea surface, but so far and seeming so tiny, so defenseless. To be in such weather in the middle of the open sea is deadly. Knowing the harsh and unpredictable nature of the Black Sea, one can only sympathize with the sailors who got into a storm on it.

This sailboat can be seen as a symbol of the insignificance of man in front of the universe and at the same time a sign of a romantic wanderlust.

But thanks to the striking white line of the horizon which divides the painting in half we now wonder if the weather will change and provide an opportunity for the sailboat to get to its native shores safely.

 In the background a gloomy gray sky covered with clouds threatens a prolonged downpour and a dangerous thunderstorm. 

Looking at the picture, it feels like you yourself are on the Black Sea at the time of the storm and you feel the approaching elements.

I hope you enjoy this painting as much as I did

You can also read our earlier article about The 9th Wave by Ivan Aivazovsky

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Alexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête en russe et en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (Пушкин. Александр Сергеевич) né le 6 juin (26 mai) 1799 à Moscou a publié son premier poème à l’âge de 15 ans et est considéré par beaucoup comme le plus grand poète russe et le fondateur de la langue littéraire russe moderne.

Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: СтихAlexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête : Verset

L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine

Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine
Я помню море пред грозою:Je me souviens de la mer avant la tempête :
Как я завидовал волнам,Comme j’ai envié les vagues
Бегущим бурной чередою
Qui couraient dans une succession orageuse
С любовью лечь к ее ногам!Allongez-vous avec amour à ses pieds!
Как я желал тогда с волнамиComme j’ai souhaité alors avec les vagues
Коснуться милых ног устами!Toucher ses chers pieds avec mes lèvres !
Нет, никогда средь пылких днейNon, jamais au milieu des jours ardents
Кипящей младости моейde ma jeunesse bouillonnante
Я не желал с таким мученьемJe ne voulais pas avec un tel tourment
Лобзать уста младых Армид,Baiser les lèvres de la jeune Armide,
Иль розы пламенных ланит,Ou des roses aux joues de feu,
Иль перси, полные томленьем;Ou une poitrine, pleine de langueure ;
Нет, никогда порыв страстейNon, jamais un élan de passion
Так не терзал души моей!N’a tellement tourmenté mon âme!
Traduit par Akirill.com

Перси -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.

Percy est un mot obsolète, maintenant non utilisé et signifie la poitrine, la partie antérieure du corps, du cou à l’abdomen.

Visitez cette page et trouvez la signification de tous les mots russes obsolètes traduit en français : Obsolete Russian Words and their meaning , d’autres seront ajoutés au fur et à mesure que nous continuerons à traduire des poèmes.

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Alexander Pushkin – I remember the sea before the storm in Russian and English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Alexander Sergeyevich Pushkin (Пушкин. Александр Сергеевич) born on June 6 (may 26) 1799 in Moscow published his first poem at the age of 15 and is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of the modern Russian literary language.

Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: СтихAlexander Pushkin – I remember the sea before the storm: Verse

Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin

Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Я помню море пред грозою:I remember the sea before a thunderstorm:
Как я завидовал волнам,How I envied the waves
Бегущим бурной чередою

С любовью лечь к ее ногам!
Running in a stormy succession

Laying down at her feet with love!
Как я желал тогда с волнамиHow I longed then with the waves
Коснуться милых ног устами!To touch her dear feet with my lips!
Нет, никогда средь пылких днейNo, never in the midst of the ardent days
Кипящей младости моейof my Boiling youth
Я не желал с таким мученьемI did not want with such torment
Лобзать уста младых Армид,To kiss the lips of the young Armides,
Иль розы пламенных ланит,Or the roses of fiery cheeks,
Иль перси, полные томленьем;Or a breast full of languor;
Нет, никогда порыв страстейNo, never did a rush of passions
Так не терзал души моей!so tormented my soul!
translated by Bayard Barbara

перси: -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.

перси is an outdated word that is not used now and means chest, front of the body, from neck to abdomen.

Visit this page and find the meaning of all obsolete Russian Words: Obsolete Russian Words and their meaning , more will be added as we continue to translate poems.

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez la peinture “Fiançailles d’un Major” de Pavel Andreevich Fedotov

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

L’artiste russe Pavel Andreevich Fedotov a reçu le titre honorifique d’académicien pour son tableau «L’arrivée du marié (Fiançailles d’un major)», également connu sous le nom de «La Demande en mariage du major endetté». Cette toile est l’une des œuvres remarquables de la peinture russe de la première moitié du XIXe siècle et l’une des plus grandes réalisations de Fedotov. Créée en 1848 dans un style de « réalisme comique », il s’agit d’une huile sur toile de 58,3 × 75,4 cm décrivant les derniers instants de la préparation avant les fiançailles pour un marriage arrangé, et se trouve désormais à la Galerie nationale Tretiakov. 

Lorsque le public a vu la peinture pour la première fois, le succès a été fulgurant. Tout Saint-Pétersbourg était mort de rire, les gens sont venus plus d’une fois à l’exposition pour voir à nouveau le «Wooing» du major. Qu’est-ce qui a provoqué une réaction aussi violente et fait autant rire le public ?

L’intrigue est basée sur un mariage de convenance ordinaire entre la fille d’un riche marchand et un major noble ruiné. À cette époque, de telles transactions étaient courantes : certains cherchaient à obtenir de l’argent, tandis que d’autres cherchaient à obtenir des titres dans la société.

The major's marriage proposal - 1851 by Pavel Fedotov -
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –

Histoire de la création du tableau
Répétition du tableau
Description du tableau

Histoire de la création du tableau

Pavel Fedotov (Павел Федотов) a commencé à travailler sur “Fiançailles d’un major” (Сватовство майора) en 1848. À la demande de Karl Bryullov, il a reçu 700 roubles de l’Académie impériale des arts à utiliser sur des modèles, des costumes et d’autres matériaux.

Lors de la création du tableau “Fiançailles d’un major”, Fedotov a effectué de nombreux travaux préparatoires et de nombreux croquis qu’il a utilisés pour rechercher la composition de la scène, les images des personnages, ainsi que leurs poses et positions relatives dans le plan de La toile.

Voici quelques croquis pour ce tableau :

Presque immédiatement avant la sortie du tableau, Fedotov a écrit sa “Рацея” qui est une explication du tableau en vers, grâce à laquelle on peut comprendre plus en détail ce rôle simulé de chacun des héros de la toile. Pavel a lu sa “Рацея” à l’exposition de sa peinture, en 1849, où elle a eu un grand succès, le rendant très heureux. Sa satire était même comparée à celle de Gogol et d’Ostrov.

Répétition de la peinture

En 1852, Pavel Fedotov a terminé une répétition de la peinture “Fiançailles d’un major”, alternativement intitulée “Demoiselles d’honneur dans une maison de marchand” dans laquelle l’intrigue et la composition ont été conservées. Cette huile sur toile de 56 X 76 cm se trouve actuellement au Musée d’Etat Russe. Les deux peintures ont des différences significatives et nous les comparerons dans un autre article.

Description de la peinture

Comme si nous regardions par la fenêtre, nous voyons une famille de marchands souhaitant marier leur fille avec un noble, mais cela est fait très maladroitement.

Malgré le fait que l’arrivée de l’invité était attendue, il y a une agitation dans la pièce. La scène ressemble à une production théâtrale avec une action en constante évolution de la figure du major à la fille et la mère qui sont les personnages principaux de l’œuvre. Avec ce schéma de composition, l’auteur a souligné le manque de sincérité et le faux brillant de ce qui se passe. La relation des personnages se retrouve dans leurs gestes et leurs postures. En conséquence, une certaine dynamique se crée dans le sens de gauche à droite.

La scène se joue dans l’antichambre, ce qui n’est pas conforme à l’étiquette. Cela aurait dû être fait dans le salon ou la salle à manger.

 La table n’est pas recouverte d’une nappe blanche, mais rose, avec une couture sur les bords qui serait plus appropriée dans un bureau ou un boudoir. On peut voir que l’action a probablement eu lieu le mercredi ou le vendredi, qui sont des jours de jeûne, car il n’y a que des collations maigres (hareng, saumon, caviar peu salé) sur la table qui est trop petite pour autant de collation.

Une grande attention est portée aux détails, et montre de nombreux traits caractéristiques de la vie marchande. On voit que la pièce est remplie de choses démontrant la volonté des propriétaires de vivre « dans la capitale ». Mais si vous regardez bien, c’est une « mauvaise » combinaison d’objets divers qui trahit les habitudes patriarcales, et crée un effet comique.

Dans le coin gauche, il y a une table avec un psautier ainsi que des icônes avec des lampes sur une étagère, obligatoires dans toutes les maisons, mais impossibles dans cette pièce. Les aristocrates allaient prier dans la chapelle de la maison ou allaient à l’église et pouvaient avoir une icône dans la chambre, mais pas dans l’antichambre.

Le plafond, d’où pend un immense lustre, est peint de guirlandes de fleurs, de nymphes et d’amours.

Des peintures sont accrochées aux murs, mais leurs intrigues laissent entendre que le propriétaire ne connaît pas les arts. 

Elles comprennent une lithographie avec une vue sur le monastère Nikolo-Ugresh, des portraits du métropolite, les généraux Kutuzov et Kulnev, ainsi que celui du propriétaire de la maison avec un livre à la main, pour souligner son alphabétisation.

Le champagne dans cette maison, évidemment, est bu rarement et donc ils ne savent pas comment le servir avec grâce. Ils ont simplement posé le plateau avec la bouteille de champagne et les verres sur une chaise.

La mariée

Plus légère que celle de sa mère, la robe de la mariée contribue à la distinguer du groupe central en tant que personnage le plus important.

Même si la mariée porte une belle robe faite de mousseline et une quantité incommensurable de bijoux en or (bagues, colliers, boucles d’oreilles, bracelets), au dernier moment elle essaie de s’enfuir dans une autre pièce, se sentant nue dans cette nouvelle robe à la mode, qui est fabriqué selon la mode européenne et ne couvre pas ses épaules.

L’absurdité de la situation est accentuée par le fait que la tenue de la fille du marchand est destinée à un bal ou à un autre événement de soirée, et non pas à la rencontre du marié en journée, mais l’action, à en juger par les lampes éteintes, se déroule pendant la journée.

La mère

La mère de la mariée est vêtue à la nouvelle mode française et en même temps à l’ancienne mode russe. Elle porte une robe européenne à la mode en tissu irisé de type «chanzhan» et ne porte pas de corset dessous. Au lieu du bonnet, elle a un foulard de style philistin noué sur la tête accompagné d’un châle porté sur sa robe.

Alors que sa fille essaie de sortir en courant de la pièce, elle l’attrape par l’ourlet de sa robe pour l’arrêter. Sa posture et l’expression de son visage trahissent un caractère impérieux et volontaire et on peut en déduire que c’est probablement elle qui dirige tout dans la maison.

Le père

Son père, un paysan débonnaire à la barbe touffue, est à l’ombre dans un coin de la pièce. Il essaie de boutonner sa redingote “dernier cri” avec laquelle il n’est pas très familier.

L’entremetteuse

A gauche du major se trouve une simple entremetteuse vêtue d’un joli brocard rouge et d’une jupe sombre. Une écharpe sombre avec une petite fleur est nouée autour de sa tête. Ses vêtements sont une autre indication que le major n’est pas un noble héréditaire, sinon il aurait eu recours aux services d’une entremetteuse noble.

Venue avec le major, elle est déjà entrée dans la salle, et fait le lien entre le major, vers qui se dirige le mouvement de sa main, et le marchand, vers qui son regard est tourné.

Majors matchmaking  extract groom by Fedotov
Majors matchmaking extract groom by Fedotov

Le major

Il est probable que le marié soit devenu noble récemment, après avoir reçu le grade de major. Il n’a manifestement pas de manières raffinées, et on remarque qu’il a oublié d’apporter des fleurs à la mariée et à la future belle-mère.

Pour attirer notre attention, le major, vêtu d’un uniforme à épaulettes et armé d’un sabre, se tient dans l’embrasure de la porte en contre-jour. En même temps son visage est illuminé car il tourne la tête vers la gauche. Ses jambes sont placées de la même manière que la chaise, légèrement courbées, sa silhouette est tendue, ses yeux sont légèrement plissés et un sourire victorieux se cache dans sa moustache. 

Il redresse sa moustache et toute son apparence montre une attitude professionnelle face à un « accord ». 

Il est probable que des négociations avec les parents de la mariée aient été menées par l’entremetteuse à l’avance, et connaissant déjà la réponse, il pense maintenant à tous les avantages de son futur mariage.

Il ne voit pas encore ce qui se passe dans la pièce où se déroule l’action principale, et attend une invitation à entrer.

Soit dit en passant, pour créer la figure du major, Fedotov a peint son propre visage en se regardant dans un miroir, se donnant une mine de complaisance et corrigeant certains de ses traits.

Les serviteurs

Les personnages secondaires permettent de recréer l’atmosphère d’une maison de marchand. 

A gauche du tableau, une vieille femme regardant avec curiosité depuis la pièce voisine, parle avec un gardien tenant une bouteille de vin. Il vient apparemment de l’apporter d’un magasin de vin et les deux serviteurs semblent papoter au sujet du marié. 

Devant eux, la cuisinière pose un plat fraîchement cuit sur la table en regardant ce qui se passe dans la pièce.

Le chat

Dans le coin inférieur droit du tableau, Pavel Fedotov représente un chat qui se nettoie : « Le chat lave les invités ».

Il y a un dicton associé à un chat qui se nettoie. Si l’animal se lave soigneusement, c’est pour les invités, et cela signifie que les invités viendront bientôt (les invités viendront au mariage).

Après avoir regardé ce tableau, nous nous demandons quel est le sort futur de la fille du marchand et du major : sont-ils heureux ? Comment la marchande se place-t-elle désormais dans la société, compte tenu de sa nouvelle relation avec un noble ? Il y a beaucoup de telles questions.

Dans les prochains articles, nous lirons et traduirons la Racea de Pavel Fedotov à propos de ses tableaux « Le matchmaking du major », puis nous comparerons le tableau original avec sa répétition.

J’espère que vous avez apprécié ce tableau autant que moi.

Poème au sujet du tableau “Fiançailles d’un Major” de Fedotov russe/français

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved