On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Вечная слава героям павшим в великой отечественной войне.
Константин Симонов
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины, Как шли бесконечные, злые дожди, Как кринки несли нам усталые женщины, Прижав, как детей, от дождя их к груди,
Как слёзы они вытирали украдкою, Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!- И снова себя называли солдатками, Как встарь повелось на великой Руси.
Слезами измеренный чаще, чем верстами, Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз: Деревни, деревни, деревни с погостами, Как будто на них вся Россия сошлась,
Как будто за каждою русской околицей, Крестом своих рук ограждая живых, Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся За в бога не верящих внуков своих.
Ты знаешь, наверное, все-таки Родина — Не дом городской, где я празднично жил, А эти проселки, что дедами пройдены, С простыми крестами их русских могил.
Не знаю, как ты, а меня с деревенскою Дорожной тоской от села до села, Со вдовьей слезою и с песнею женскою Впервые война на проселках свела.
Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом, По мертвому плачущий девичий крик, Седая старуха в салопчике плисовом, Весь в белом, как на смерть одетый, старик.
Ну что им сказать, чем утешить могли мы их? Но, горе поняв своим бабьим чутьем, Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые, Покуда идите, мы вас подождем.
«Мы вас подождем!»- говорили нам пажити. «Мы вас подождем!»- говорили леса. Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется, Что следом за мной их идут голоса.
По русским обычаям, только пожарища На русской земле раскидав позади, На наших глазах умирали товарищи, По-русски рубаху рванув на груди.
Нас пули с тобою пока еще милуют. Но, трижды поверив, что жизнь уже вся, Я все-таки горд был за самую милую, За горькую землю, где я родился,
За то, что на ней умереть мне завещано, Что русская мать нас на свет родила, Что, в бой провожая нас, русская женщина По-русски три раза меня обняла.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, c’est avec une immense gratitude que je remercie tous nos vétérans pour le Jour de la Victoire, un moment important qui nous rappelle le sacrifice et le courage de ceux qui ont lutté pour notre liberté. Puissions-nous toujours célébrer et honorer les héros qui ont courageusement combattu lors de la Seconde Guerre mondiale, car leurs actions ont façonné l’histoire et continuent d’inspirer les générations futures.
Pour cette occasion spéciale, j’ai le plaisir de vous présenter 5 films russes captivants sur la Seconde Guerre mondiale, qui illustrent merveilleusement le dévouement et l’héroïsme des soldats, accompagnés de sous-titres en anglais (J’ai traduis plusieurs sous-titres en Français, les links des sous-titres sont plus-bas), afin que chacun puisse apprécier cette culture cinématographique riche. De plus, je souhaite partager avec vous ma traduction du poème inspirant “Te souviens-tu, Alyosha, des routes de Smolensk ?” de Konstantin Simonov. Écrit en 1941, cette oeuvre capture magnifiquement la retraite des troupes soviétiques près de Smolensk pendant cet été.
Ensemble, veillons à ce que l’héritage de ces individus courageux vive dans nos cœurs et nos esprits.
Alors, j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page Tous nos articles….
Le premier “The Fire Bulge” parle de la bataille héroïque du renflement de Koursk durant l’été 1943.
La bataille de Koursk a représenté une confrontation clé sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, se déroulant entre les forces militaires de l’Allemagne nazie et de l’Union soviétique près de Koursk, dans le sud-ouest de la Russie, tout au long de l’été 1943. Cet engagement a entraîné une victoire décisive pour les forces soviétiques. De manière significative, la bataille de Koursk est reconnue comme la plus grande bataille de char de l’histoire militaire enregistrée.
Le second film “Breakthrough” parle de la bataille pour le fleuve Dniepr et de l’opération offensive soviétique en 1944.
La bataille du Dniepr représentait une campagne militaire cruciale qui s’est déroulée en 1943 sur le Front de l’Est pendant la Seconde Guerre mondiale. En tant qu’une des plus grandes opérations du conflit, elle impliquait près de quatre millions de troupes à son apogée et s’étendait sur un front de 1 400 kilomètres. Pendant une période de quatre mois, cinq fronts de l’Armée rouge ont repris systématiquement la rive orientale du Dniepr aux forces allemandes en exécutant une succession de franchissements de rivière d’assaut pour établir plusieurs têtes de pont sur la rive occidentale.
L’offensive stratégique Léningrad–Novgorod a représenté une campagne pivotale pendant la Seconde Guerre mondiale. Initiée par l’Armée rouge le 14 janvier 1944, elle visait le groupe d’armées allemand du Nord, en utilisant les forces des fronts soviétiques de Volkhov et de Leningrad, ainsi que des éléments du 2e front balte, dans le but d’alléger de manière décisive le siège de Leningrad. Environ deux semaines plus tard, l’Armée rouge a réussi à reprendre le contrôle de la ligne ferroviaire Moscou–Leningrad, et le 26 janvier 1944, Joseph Staline a annoncé la levée du siège de Leningrad, déclarant que les forces allemandes avaient été expulsées de l’oblast de Leningrad. La fin du blocus de 900 jours a été commémorée ce jour-là à Leningrad par un profond salut de 324 canons. L’offensive stratégique s’est conclue un mois plus tard, le 1er mars.
Le troisième film, “Direction of the Main Blow”, traite de l’Opération Bagration, qui a abouti à la libération complète de la Biélorussie des troupes nazies.
L’opération Bagration était le nom de code de l’offensive stratégique soviétique de 1944 en Biélorussie, qui a commencé le 22 juin et s’est terminée le 19 août 1944. Cette campagne militaire s’est déroulée en Biélorussie soviétique sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, survenant peu après le début de l’opération Overlord à l’ouest. Significativement, cette opération a contraint l’Allemagne nazie à faire face à des défis sur deux grands fronts pour la première fois depuis le déclenchement de la guerre.
Le quatrième film est “The Battle of Berlin“. 1945, les derniers mois de la guerre. Ce sont les jours où le destin de l’Europe asservie se décide.
La bataille de Berlin, officiellement désignée sous le nom d’opération offensive stratégique de Berlin par l’Union soviétique et largement reconnue comme la chute de Berlin, a représenté l’une des dernières offensives significatives dans le théâtre européen de la Seconde Guerre mondiale. Suite à l’offensive Vistule-Oder, qui a eu lieu de janvier à février 1945, l’Armée rouge a établi une pause temporaire à une ligne située à 60 kilomètres à l’est de Berlin.
Le cinquième film, “The Last Assault“, parle de l’assaut sur le Reichstag, de la bataille pour chaque pièce, pour chaque étage…
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I am thrilled to express my heartfelt gratitude to all our veterans on this Victory Day! Let us celebrate and honor the brave heroes who fought valiantly in the Second World War, defending our freedom and values with unwavering courage. Their sacrifices remind us of the great cost of liberty and the importance of remembrance.
In the spirit of remembrance and appreciation, I am excited to present to you 5 inspiring Russian films about WWII with English subtitles, which offer profound insights into the struggles and triumphs of that era, along with my translation of the beautiful poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov. Written in 1941, this work beautifully captures the retreat of Soviet troops near Smolensk during that summer.
Together, let us ensure that the legacy of these courageous individuals lives on in our hearts and minds.
Then, I finally found the time to update the page All our posts….
The first “The Fire Bulge” tells about the heroic battle at the Kursk Bulge in the 1943 summer.
The Battle of Kursk represented a pivotal confrontation on the Eastern Front during World War II, taking place between the military forces of Nazi Germany and the Soviet Union near Kursk, in southwestern Russia, throughout the summer of 1943. This engagement resulted in a decisive victory for the Soviet forces. Significantly, the Battle of Kursk is acknowledged as the largest tank battle in recorded military history.
The second film “Breakthrough” is about the battle for the Dnieper River and the Soviet offensive operation in 1944.
The Battle of the Dnieper represented a critical military campaign that transpired in 1943 on the Eastern Front during World War II. As one of the largest operations of the conflict, it involved nearly four million troops at its zenith and spanned a front of 1,400 kilometers. Over a period of four months, five fronts of the Red Army systematically reclaimed the eastern bank of the Dnieper from German forces by executing a succession of assault river crossings to establish multiple lodgments on the western bank.
The Leningrad–Novgorod strategic offensive represented a pivotal campaign during World War II. Initiated by the Red Army on 14 January 1944, it targeted the German Army Group North, employing the forces of the Soviet Volkhov and Leningrad fronts alongside elements of the 2nd Baltic Front, with the objective of conclusively alleviating the siege of Leningrad. Within approximately two weeks, the Red Army succeeded in regaining control of the Moscow–Leningrad railway, and on 26 January 1944, Joseph Stalin announced the lifting of the siege of Leningrad, declaring that German forces had been expelled from the Leningrad Oblast. The end of the 900-day blockade was commemorated in Leningrad that day with a solemn 324-gun salute. The strategic offensive concluded a month later on 1 March.
The third film, “Direction of the Main Blow” is about Operation Bagration, which resulted in the complete liberation of Belarus from Nazi troops.
Operation Bagration was the codename for the 1944 Soviet strategic offensive in Byelorussia, which began on 22 June and concluded on 19 August 1944. This military campaign unfolded in Soviet Byelorussia on the Eastern Front during World War II, occurring shortly after the start of Operation Overlord in the west. Significantly, this operation forced Nazi Germany to confront challenges on two major fronts for the first time since the outbreak of the war.
The fourth film is The Battle of Berlin. 1945, the last months of the war. These are the days when the fate of enslaved Europe is decided.
The Battle of Berlin, officially designated as the Berlin Strategic Offensive Operation by the Soviet Union and widely recognized as the Fall of Berlin, represented one of the concluding significant offensives in the European theatre of World War II. Subsequent to the Vistula–Oder Offensive, which transpired from January to February 1945, the Red Army established a temporary pause at a line located 60 kilometers east of Berlin.
The fifth film, The Last Assault, is about the storming of the Reichstag, about the battle for every room, for every floor…
Translation of the poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side
Константин Симонов — Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины
Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?
Translated by Akirill.com
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,
Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk,
Как шли бесконечные, злые дожди,
How endless, angry rains fell,
Как кринки несли нам усталые женщины,
How tired women brought us jugs,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,
Pressing them to their chests like children from the rain,
USSR Victory over the Reichstag. 1945 – Victoire de l’URSS sur le Reichstag. 1945
Как слёзы они вытирали украдкою,
How they secretly wiped away their tears,
Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!-
How they whispered after us: – God save you! –
И снова себя называли солдатками,
And again they called themselves soldiers’ wives,
Как встарь повелось на великой Руси.
As was the custom in great Russia in the old days.
Слезами измеренный чаще, чем верстами,
Measured more often by tears than by miles,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:
The road went, disappearing from sight on the hills:
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai passé un merveilleux moment à explorer la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes délicieux dans ces trois langues qui mettent en valeur l’expression culturelle diversifiée et le riche patrimoine littéraire inhérent à chaque tradition. L’exploration de la poésie américaine a révélé des voix uniques et des styles novateurs qui reflètent souvent les évolutions sociétales et les contextes historiques de la nation. De plus, plonger dans la poésie française m’a permis d’apprécier sa beauté lyrique et ses nuances romantiques qui ont inspiré d’innombrables générations. De même, la profondeur et l’émotion capturées dans la poésie russe résonnent profondément, faisant souvent écho aux complexités de la vie et de l’expérience humaine. J’ai également poursuivi notre série passionnante sur Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en avant sa magnifique peinture “Parc à Pavlovsk”, qui encapsule magnifiquement l’essence sereine de la nature et la technique magistrale employée par Shishkin. Chaque coup de pinceau dans cette œuvre raconte une histoire, invitant les spectateurs à s’immerger dans la tranquillité et la splendeur du monde naturel. J’espère vraiment que vous trouverez quelque chose qui vous élève et vous plaît alors que nous partageons ensemble ces explorations artistiques !
Oliver Wendell HolmesJohn PierpontWalt Whitman André Marie ChénierPierre Jules Théophile Gautier Alphonse de LamartineKonstantin BatyushkovPyotr Andreyevich VyazemskyAfanasy FetПарк в Павловске – 1889
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I had a wonderful time exploring American, French and Russian poetry, adding delightful poems in these three languages that showcase the diverse cultural expression and rich literary heritage inherent in each tradition. The exploration into American poetry revealed unique voices and innovative styles that often reflect the societal shifts and historical contexts of the nation. In addition, diving into French poetry allowed me to appreciate its lyrical beauty and romantic nuances that have inspired countless generations. Likewise, the depth and emotion captured in Russian poetry resonate profoundly, often echoing the complexities of life and the human experience. I also continued our exciting series on Ivan Ivanovich Shishkin, highlighting his stunning painting “Park in Pavlovsk”, which beautifully encapsulates the serene essence of nature and the masterful technique employed by Shishkin. Each brushstroke in this piece tells a story, inviting viewers to immerse themselves in the tranquility and splendor of the natural world. I truly hope you’ll find something to uplift and enjoy as we share these artistic explorations together!
Oliver Wendell HolmesJohn PierpontWalt Whitman André Marie ChénierPierre Jules Théophile Gautier Alphonse de LamartineKonstantin BatyushkovPyotr Andreyevich VyazemskyAfanasy FetПарк в Павловске – 1889
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager qu’au cours de cette semaine, j’ai élargi nos offres dans le monde vibrant de la poésie en plongeant dans les riches traditions de la poésie américaine, où j’ai découvert une variété de styles et de thèmes qui capturent magnifiquement l’esprit et l’expérience américains. J’ai également inclus de délicieuses sélections de poésie française, présentant des vers enchanteurs qui résonnent avec les nuances élégantes de la langue et de la culture françaises. De plus, j’ai inclus des œuvres captivantes de la poésie russe, qui révèlent les émotions profondes et la profondeur qui définissent cette tradition littéraire. Je suis ravie de poursuivre notre série sur l’artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en avant sa magnifique peinture “Clairière forestière”, qui capture magistralement la tranquillité de la nature, ajoutant une splendeur visuelle à notre collection. Grâce à ces ajouts enrichissants, j’espère créer une expérience diversifiée pour nos lecteurs, vous invitant tous à vous plonger dans la beauté de la poésie et de l’art provenant de différentes cultures et époques. Je suis convaincue que vous trouverez quelque chose à apprécier !
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I’m excited to share that this week I’ve been expanding our offerings in the vibrant world of poetry by diving into the rich traditions of American poetry, where I’ve discovered a variety of styles and themes that beautifully capture the American spirit and experience. I’ve also included delightful selections from French poetry, showcasing enchanting verses that resonate with the elegant nuances of the French language and culture. Additionally, I’ve included captivating works in Russian poetry, which reveal the profound emotions and depth that define this literary tradition. I’m thrilled to continue our Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin series, featuring his stunning painting “Forest Glade”, which masterfully captures the tranquility of nature, adding visual splendor to our collection. Through these enriching additions, I hope to create a diverse experience for our readers, inviting you all to indulge in the beauty of poetry and art from various cultures and eras. I am confident you will find something to enjoy!
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage exaltant alors que je plongeais profondément dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, enrichissant notre collection avec des poèmes à couper le souffle dans les trois langues. Pour améliorer cette tapisserie artistique, j’ai présenté la peinture envoûtante Étang du remarquable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine. J’espère sincèrement que vous trouverez ici un morceau qui résonne avec votre âme et vous apporte de la joie !
William Cullen BryantHenry Van DykeEdgar_Guest_1935Guillaume Apollinaire Paul_Verlaine by Frédéric BazilleAnna AkhmatovaValéri BrioussovMarina TsvetaevaПруд – 1881
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week has been an exhilarating journey as I dove deep into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, infusing our collection with breathtaking poems in all three languages. To enhance this artistic tapestry, I’ve featured the mesmerizing painting Pond by the remarkable Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin. I truly hope you’ll find a piece here that resonates with your soul and brings you joy!
William Cullen BryantHenry Van DykeEdgar_Guest_1935Guillaume Apollinaire Paul_Verlaine by Frédéric BazilleAnna AkhmatovaValéri BrioussovMarina TsvetaevaПруд – 1881
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai eu le plaisir d’explorer les beaux mondes de la poésie américaine, française et russe, ajoutant de délicieux poèmes dans les trois langues ! De plus, j’ai inclus la magnifique peinture Dame jouant avec un parapluie du talentueux artiste russe Ilia Iefimovitch Répine. J’espère vraiment que vous découvrirez quelque chose d’agréable et d’inspirant !
Paul Laurence DunbarClaude McKayEdna St. Vincent MillayPierre CorneillePaul ÉluardStéphane MallarméDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter