Happy 4th of July with the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I wish you and your family a truly extraordinary Independence Day filled with joy, celebration, and reflection on the rich tapestry of our nation’s history. As we gather to honor this significant day, let us embrace the profound words of the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman, which beautifully encapsulates the diverse voices and vibrant spirit that make our country unique. May this day inspire you to appreciate the freedom we cherish and to share in the patriotic fervor that unites us all in gratitude and hope for the future!

Stand unwaveringly in your beliefs, boldly champion what is right, and passionately chase after your heart’s most fervent desires, for it is in the pursuit of our dreams that we truly embody the spirit of independence. As we gather with loved ones, let us also take a moment to honor the sacrifices made by those who came before us, recognizing that true freedom ignites from a courageous spirit willing to face challenges head-on. Let this Independence Day be a celebration filled with boundless joy and uncontainable enthusiasm, where laughter rings out amidst the bursting colors of fireworks, and we collectively commit to creating a brighter future for generations to come.



I Hear America Singing


I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux 4 juillet avec le poème « J’entends l’Amérique chanter » de Walt Whitman traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager que cette semaine, j’ai traduit le poème inspirant “J’entends l’Amérique chanter” de Walt Whitman en célébration de notre vibrant 4 juillet américain ! Cette œuvre intemporelle capture magnifiquement les voix diversifiées et les expériences qui contribuent à la riche tapisserie de cette nation. Alors que les Américains se rassemblent avec famille et amis pour commémorer leur indépendance, réfléchissons aux puissantes images et thèmes présentés dans le travail de Whitman, qui nous rappellent la force et l’unité qui émergent de nos différences. Je vous invite à explorer l’essence de l’Amérique résonnant à travers les vers du poème, célébrant non seulement leur liberté mais aussi l’esprit laborieux de chaque individu qui rend ce pays grand.



I Hear America Singing


I Hear America Singing by Walt WhitmanJ’entends l’Amérique chanter, de Walt Whitman traduit en français
Traduit par Akirill.com
I hear America singing, the varied carols I hear,J’entends l’Amérique chanter, les chants variés que j’entends,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,Ceux des mécaniciens, chacun chantant comme il se doit, joyeusement et d’une voix forte,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,Le charpentier chantant comme il mesure sa planche ou sa poutre,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,Le maçon chantant tandis qu’il se prépare à travailler, ou qu’il termine son travail,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,Le batelier chantant ce qui lui appartient dans son bateau, le matelot chantant sur le pont du bateau à vapeur,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,Le cordonnier chantant alors qu’il est assis sur son banc, le chapelier chantant en se tenant debout,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,Le chant du bûcheron, celui du laboureur en chemin le matin, ou à l’intermission de midi ou au crépuscule,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,Le chant délicieux de la mère, ou de la jeune épouse au travail, ou de la fille cousant ou lavant,
Each singing what belongs to him or her and to none else,Chacun chantant ce qui lui appartient et à personne d’autre,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,Le jour ce qui appartient au jour—la nuit la fête des jeunes hommes, robustes, amicaux,
Singing with open mouths their strong melodious songs.Chantant à pleins poumons leurs fortes chansons mélodieuses.




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 15 juin 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis joyeusement plongée dans les mondes vibrants de la poésie américaine, française et russe, enrichissant passionnément notre collection avec des poèmes exquis qui résonnent dans les trois langues, chacune offrant une perspective unique sur l’expérience humaine et les émotions. Des vers poignants des poètes américains qui capturent l’essence de la liberté et de l’identité, aux rythmes romantiques de la poésie française qui évoquent des sentiments d’amour et de nostalgie, en passant par les images puissantes que l’on trouve dans les œuvres russes explorant les profondeurs de la nature et de l’existence, j’ai été captivé par leur beauté et leurs subtilités. De plus, je me suis plongé plus profondément dans l’œuvre extraordinaire du remarquable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, dont la maîtrise de la lumière et de l’ombre donne vie à ses paysages, mettant en valeur son chef-d’œuvre à couper le souffle Vue sur l’île de Valaam qui invite l’observateur à se perdre dans sa beauté sereine. Je crois sincèrement que vous découvrirez quelque chose de vraiment délicieux en explorant ces créations exceptionnelles ; elles enrichissent non seulement notre compréhension des arts mais aussi nous connectent à travers les cultures et le temps.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: A Song, Old Friends, Folks, Little Master Mischievous, Opportunity

Poems by Edna St. Vincent Millay: No rose that in a garden ever grew, When I too long have looked upon your face, And you as well must die, beloved dust, Let you not say of me when I am old

Poems by Walt Whitman: A Ship, Greatnesses, The Poet, Burial, This Compost


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: À la Santé , Automne Malade , Hôtels , Cors de Chasse , Vendémiaire

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Les Fleurs sur l’autel, Sur une page peinte d’insectes et de plantes, Sur l’Ingratitude des peuples, Salut à l’île d’Ischia, Invocation

Poèmes de Victor Hugo: C’était la première soirée, Ton beau front s’est penché, Guitare, Quand je veux savoir, Vivre, aimer, tout est là, le reste est ignorance


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: Не мешай мне жить, Не мудрено, что похоронным звоном, Не напрасно я носила, Не находка она, а утрата, Не недели, не месяцы — годы

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В благословенный день, когда стремлюсь душою…, А. Ф. Бржескому, А. Л. Б-ой , Ей же, Гр. Л. H. T-у

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Как простор наших горестных нив, Нине, В Париже, В Шенбрунне


Вид на острове Валааме - 1858
Вид на острове Валааме – 1858

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of June 15, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I joyfully immersed myself in the vibrant worlds of American, French and Russian poetry, passionately enriching our collection with exquisite poems that resonate in all three languages, each offering a unique perspective on the human experience and emotions. From the poignant verses of American poets who capture the essence of freedom and identity, to the romantic rhythms of French poetry that evoke feelings of love and nostalgia, and the powerful imagery found in Russian works that explore the depths of nature and existence, I found myself captivated by their beauty and intricacies. Additionally, I delved deeper into the extraordinary work of the remarkable Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, whose mastery of light and shadow brings his landscapes to life, showcasing his breathtaking masterpiece View on the Island of Valaam that invites the observer to lose themselves in its serene beauty. I wholeheartedly believe you will uncover something truly delightful as you explore these exceptional creations; they not only enrich our understanding of the arts but also connect us across cultures and time.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: A Song, Old Friends, Folks, Little Master Mischievous, Opportunity

Poems by Edna St. Vincent Millay: No rose that in a garden ever grew, When I too long have looked upon your face, And you as well must die, beloved dust, Let you not say of me when I am old

Poems by Walt Whitman: A Ship, Greatnesses, The Poet, Burial, This Compost


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: À la Santé , Automne Malade , Hôtels , Cors de Chasse , Vendémiaire

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Les Fleurs sur l’autel, Sur une page peinte d’insectes et de plantes, Sur l’Ingratitude des peuples, Salut à l’île d’Ischia, Invocation

Poèmes de Victor Hugo: C’était la première soirée, Ton beau front s’est penché, Guitare, Quand je veux savoir, Vivre, aimer, tout est là, le reste est ignorance


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: Не мешай мне жить, Не мудрено, что похоронным звоном, Не напрасно я носила, Не находка она, а утрата, Не недели, не месяцы — годы

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В благословенный день, когда стремлюсь душою…, А. Ф. Бржескому, А. Л. Б-ой , Ей же, Гр. Л. H. T-у

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Как простор наших горестных нив, Нине, В Париже, В Шенбрунне


Вид на острове Валааме - 1858
Вид на острове Валааме – 1858

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 19 mai 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été incroyablement productive alors que je plongeais dans les beaux mondes de la poésie américaine, française et russe, ajoutant une délicieuse sélection de poèmes dans les trois langues qui non seulement mettent en avant les nuances culturelles uniques mais reflètent également la profondeur émotionnelle et l’artisanat de chaque tradition. Ces sélections, je l’espère, vous inspireront à explorer davantage ces paysages poétiques variés. J’ai également poursuivi notre série passionnante sur Ivan Ivanovitch Chichkine, où j’ai présenté son chef-d’œuvre époustouflant “Paysage forestier”, une représentation extraordinaire de la nature qui captive l’imagination du spectateur. Sa capacité à dépeindre le délicat jeu de lumière et d’ombre parmi les arbres est vraiment remarquable. J’espère sincèrement que vous trouverez ici quelque chose qui égayera votre journée et vous encouragera à plonger plus profondément dans la beauté de l’art et de la littérature !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Philip Freneau: Literary Importation, Stanzas Occasioned by Lord Bellamont’s …, To a Caty-Did, The Wild Honeysuckle

Poems by Edna St. Vincent Millay: Into the golden vessel of great song, Not with libations, but with shouts and laughter, Only until this cigarette is ended, Once more into my arid days like dew

Poems by Henry Van Dyke: Transformation, Rendez-vous, Gratitude, Peace, Santa Christina


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Un Soir , La Dame , Les Fiançailles , Clair de Lune , 1909

Poèmes d’Alfred de Musset: Au lecteur des deux volumes de vers de l’auteur, Don Paez, Les Marrons du feuPrologue – Scène première – Scène II – Scène III – Scène IV – Scène V – Scène VI – Scène VII – Scène VIII – Scène IX

Poèmes de Maurice Rollinat: Les gardeuses de boucs, Mon épinette, Le chemin aux merles, Les petits taureaux, La mare aux grenouilles


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: Не бывать тебе в живых, Не в лесу мы, довольно аукать, Не дышали мы сонными маками, Не лги мне, Не лирою влюбленного

Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Нетрудно, ландышами дыша, Интернациональная басня , Ешь ананасы, рябчиков жуй, Наш марш, Тучкины штучки  

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Последнее слово, Эпитафия, Даме с камелиями, Вокзальный силуэт


Лесной пейзаж - 1890
Лесной пейзаж – 1890

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of May 19, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been incredibly productive as I dove into the beautiful worlds of American, French and Russian poetry, adding a delightful selection of poems in all three languages that not only highlight the unique cultural nuances but also reflect the emotional depth and artistry of each tradition. These selections will hopefully inspire you to explore these varied poetic landscapes further. I’ve also continued our exciting series on Ivan Ivanovich Shishkin, where I showcased his breathtaking masterpiece “Forest Landscape”, an extraordinary representation of nature that captivates the viewer’s imagination. His ability to portray the delicate interplay of light and shadow among the trees is something truly remarkable. I truly hope you’ll find something here that brightens your day and encourages you to delve deeper into the beauty of art and literature!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Philip Freneau: Literary Importation, Stanzas Occasioned by Lord Bellamont’s …, To a Caty-Did, The Wild Honeysuckle

Poems by Edna St. Vincent Millay: Into the golden vessel of great song, Not with libations, but with shouts and laughter, Only until this cigarette is ended, Once more into my arid days like dew

Poems by Henry Van Dyke: Transformation, Rendez-vous, Gratitude, Peace, Santa Christina


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Un Soir , La Dame , Les Fiançailles , Clair de Lune , 1909

Poèmes d’Alfred de Musset: Au lecteur des deux volumes de vers de l’auteur, Don Paez, Les Marrons du feuPrologue – Scène première – Scène II – Scène III – Scène IV – Scène V – Scène VI – Scène VII – Scène VIII – Scène IX

Poèmes de Maurice Rollinat: Les gardeuses de boucs, Mon épinette, Le chemin aux merles, Les petits taureaux, La mare aux grenouilles


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: Не бывать тебе в живых, Не в лесу мы, довольно аукать, Не дышали мы сонными маками, Не лги мне, Не лирою влюбленного

Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Нетрудно, ландышами дыша, Интернациональная басня , Ешь ананасы, рябчиков жуй, Наш марш, Тучкины штучки  

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Последнее слово, Эпитафия, Даме с камелиями, Вокзальный силуэт


Лесной пейзаж - 1890
Лесной пейзаж – 1890

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Я поздравляю всех Вас С Днём Победы!


Я поздравляю всех Вас С Днём Победы!

Вечная слава героям павшим в великой отечественной войне.



Константин Симонов

Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины

Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,
Как шли бесконечные, злые дожди,
Как кринки несли нам усталые женщины,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,

Как слёзы они вытирали украдкою,
Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!-
И снова себя называли солдатками,
Как встарь повелось на великой Руси.

Слезами измеренный чаще, чем верстами,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:
Деревни, деревни, деревни с погостами,
Как будто на них вся Россия сошлась,

Как будто за каждою русской околицей,
Крестом своих рук ограждая живых,
Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся
За в бога не верящих внуков своих.

Ты знаешь, наверное, все-таки Родина —
Не дом городской, где я празднично жил,
А эти проселки, что дедами пройдены,
С простыми крестами их русских могил.

Не знаю, как ты, а меня с деревенскою
Дорожной тоской от села до села,
Со вдовьей слезою и с песнею женскою
Впервые война на проселках свела.

Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом,
По мертвому плачущий девичий крик,
Седая старуха в салопчике плисовом,
Весь в белом, как на смерть одетый, старик.

Ну что им сказать, чем утешить могли мы их?
Но, горе поняв своим бабьим чутьем,
Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые,
Покуда идите, мы вас подождем.

«Мы вас подождем!»- говорили нам пажити.
«Мы вас подождем!»- говорили леса.
Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется,
Что следом за мной их идут голоса.

По русским обычаям, только пожарища
На русской земле раскидав позади,
На наших глазах умирали товарищи,
По-русски рубаху рванув на груди.

Нас пули с тобою пока еще милуют.
Но, трижды поверив, что жизнь уже вся,
Я все-таки горд был за самую милую,
За горькую землю, где я родился,

За то, что на ней умереть мне завещано,
Что русская мать нас на свет родила,
Что, в бой провожая нас, русская женщина
По-русски три раза меня обняла.


Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman
Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Jour de la Victoire 80 ans plus tard le 8 mai 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, c’est avec une immense gratitude que je remercie tous nos vétérans pour le Jour de la Victoire, un moment important qui nous rappelle le sacrifice et le courage de ceux qui ont lutté pour notre liberté. Puissions-nous toujours célébrer et honorer les héros qui ont courageusement combattu lors de la Seconde Guerre mondiale, car leurs actions ont façonné l’histoire et continuent d’inspirer les générations futures.

Pour cette occasion spéciale, j’ai le plaisir de vous présenter 5 films russes captivants sur la Seconde Guerre mondiale, qui illustrent merveilleusement le dévouement et l’héroïsme des soldats, accompagnés de sous-titres en anglais (J’ai traduis plusieurs sous-titres en Français, les links des sous-titres sont plus-bas), afin que chacun puisse apprécier cette culture cinématographique riche. De plus, je souhaite partager avec vous ma traduction du poème inspirant “Te souviens-tu, Alyosha, des routes de Smolensk ?” de Konstantin Simonov. Écrit en 1941, cette oeuvre capture magnifiquement la retraite des troupes soviétiques près de Smolensk pendant cet été.

Ensemble, veillons à ce que l’héritage de ces individus courageux vive dans nos cœurs et nos esprits.

Alors, j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page Tous nos articles….



Traduction du poème “Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?” par Constantin Simonov
Premier film: The Fire Bulge (traduction des sous-titres en Français)
Deuxième film: Breakthrough (traduction des sous-titres en Français)
Troisième film: Direction of the Main Blow (traduction des sous-titres en Français)
Quatrième film: “The Battle of Berlin” (traduction des sous-titres en Français)
Cinquième film: “The Last Assault” (traduction des sous-titres en Français)


Traduction du poème “Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?” par Constantin Simonov

Константин Симонов — Ты помнишь, Алеша, дороги СмоленщиныTe souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?
Traduit par Akirill.com
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk,
Как шли бесконечные, злые дожди,Comment tombaient des pluies incessantes et furieuses,
Как кринки несли нам усталые женщины,Comment les femmes fatiguées nous apportaient des cruches,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,Les serrant contre leur poitrine comme des enfants contre la pluie,
USSR Victory over the Reichstag. 1945 – Victoire de l’URSS sur le Reichstag. 1945
Как слёзы они вытирали украдкою,Comment elles essuyaient secrètement leurs larmes,
Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!-Comment elles murmuraient après nous : – Que Dieu vous garde ! –
И снова себя называли солдатками,Et elles se sont de nouveau appelées femmes de soldats,
Как встарь повелось на великой Руси.comme c’était la coutume dans la grande Russie d’autrefois.
Слезами измеренный чаще, чем верстами,Mesurée plus souvent en larmes qu’en kilomètres,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:La route s’étendait, disparaissant de la vue sur les collines :
Деревни, деревни, деревни с погостами,Des villages, des villages, des villages avec des cimetières,
Как будто на них вся Россия сошлась,Comme si toute la Russie s’était rassemblée là,
Читать далееContinuer la lecture

Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman
Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman

Premier film: “The Fire Bulge”

(traduction des sous-titres en Français)

Le premier “The Fire Bulge” parle de la bataille héroïque du renflement de Koursk durant l’été 1943.

La bataille de Koursk a représenté une confrontation clé sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, se déroulant entre les forces militaires de l’Allemagne nazie et de l’Union soviétique près de Koursk, dans le sud-ouest de la Russie, tout au long de l’été 1943. Cet engagement a entraîné une victoire décisive pour les forces soviétiques. De manière significative, la bataille de Koursk est reconnue comme la plus grande bataille de char de l’histoire militaire enregistrée.


Deuxième film: “Breakthrough”

(traduction des sous-titres en Français)

Le second film “Breakthrough” parle de la bataille pour le fleuve Dniepr et de l’opération offensive soviétique en 1944.

La bataille du Dniepr représentait une campagne militaire cruciale qui s’est déroulée en 1943 sur le Front de l’Est pendant la Seconde Guerre mondiale. En tant qu’une des plus grandes opérations du conflit, elle impliquait près de quatre millions de troupes à son apogée et s’étendait sur un front de 1 400 kilomètres. Pendant une période de quatre mois, cinq fronts de l’Armée rouge ont repris systématiquement la rive orientale du Dniepr aux forces allemandes en exécutant une succession de franchissements de rivière d’assaut pour établir plusieurs têtes de pont sur la rive occidentale.

L’offensive stratégique Léningrad–Novgorod a représenté une campagne pivotale pendant la Seconde Guerre mondiale. Initiée par l’Armée rouge le 14 janvier 1944, elle visait le groupe d’armées allemand du Nord, en utilisant les forces des fronts soviétiques de Volkhov et de Leningrad, ainsi que des éléments du 2e front balte, dans le but d’alléger de manière décisive le siège de Leningrad. Environ deux semaines plus tard, l’Armée rouge a réussi à reprendre le contrôle de la ligne ferroviaire Moscou–Leningrad, et le 26 janvier 1944, Joseph Staline a annoncé la levée du siège de Leningrad, déclarant que les forces allemandes avaient été expulsées de l’oblast de Leningrad. La fin du blocus de 900 jours a été commémorée ce jour-là à Leningrad par un profond salut de 324 canons. L’offensive stratégique s’est conclue un mois plus tard, le 1er mars.


Troisième film: “Direction of the Main Blow”

(traduction des sous-titres en Français)

Le troisième film, “Direction of the Main Blow”, traite de l’Opération Bagration, qui a abouti à la libération complète de la Biélorussie des troupes nazies.

L’opération Bagration était le nom de code de l’offensive stratégique soviétique de 1944 en Biélorussie, qui a commencé le 22 juin et s’est terminée le 19 août 1944. Cette campagne militaire s’est déroulée en Biélorussie soviétique sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, survenant peu après le début de l’opération Overlord à l’ouest. Significativement, cette opération a contraint l’Allemagne nazie à faire face à des défis sur deux grands fronts pour la première fois depuis le déclenchement de la guerre.


Quatrième film: “The Battle of Berlin

(traduction des sous-titres en Français)

Le quatrième film est “The Battle of Berlin. 1945, les derniers mois de la guerre. Ce sont les jours où le destin de l’Europe asservie se décide.

La bataille de Berlin, officiellement désignée sous le nom d’opération offensive stratégique de Berlin par l’Union soviétique et largement reconnue comme la chute de Berlin, a représenté l’une des dernières offensives significatives dans le théâtre européen de la Seconde Guerre mondiale. Suite à l’offensive Vistule-Oder, qui a eu lieu de janvier à février 1945, l’Armée rouge a établi une pause temporaire à une ligne située à 60 kilomètres à l’est de Berlin.


Cinquième film: “The Last Assault

(traduction des sous-titres en Français)

Le cinquième film, The Last Assault, parle de l’assaut sur le Reichstag, de la bataille pour chaque pièce, pour chaque étage…


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 31 mars 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage exaltant alors que je plongeais profondément dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, enrichissant notre collection avec des poèmes à couper le souffle dans les trois langues. Pour améliorer cette tapisserie artistique, j’ai présenté la peinture envoûtante Étang du remarquable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine. J’espère sincèrement que vous trouverez ici un morceau qui résonne avec votre âme et vous apporte de la joie !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Hunter’s Serenade, The Green Mountain Boys, The Past, Upon the mountain’s distant head, The Evening Wind

Poems by Edgar A. Guest: On Going Home For Christmas, At Sugar Camp, Home, The Path That Leads To Home, A Friend’s Greeting

Poems by Henry Van Dyke: Rappel d’Amour, The River of Dreams, A Home Song, “Little Boatie”, A Mother’s Birthday


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Schinderhannes , Rhénane d’automne , Les Sapins , Les Femmes , Signe

Poèmes de Victor Hugo: N’écoutez pas, mon ange, Relève ton beau front, Janvier est revenu, Oh ! de mon ardente fièvre, Ne vous contentez pas, madame, d’être belle

Poèmes de Paul Verlaine: Riche ventre , Mais Sa tête, Sa tête, Nos repas sont charmants, Nous sommes bien faits, Quand tu me racontes les frasques


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Наследница, Настоящую нежность не спутаешь, Наше священное ремесло, Наяву, Не будем пить из одного стакана

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Пурпур бледнеющих губ, Сонет к мечте, Мечта, Фаэтон

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Зимой, Так будет, Правда, В Кремле, У гробика


Пруд - 1881
Пруд – 1881

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of March 31, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been an exhilarating journey as I dove deep into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, infusing our collection with breathtaking poems in all three languages. To enhance this artistic tapestry, I’ve featured the mesmerizing painting Pond by the remarkable Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin. I truly hope you’ll find a piece here that resonates with your soul and brings you joy!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Hunter’s Serenade, The Green Mountain Boys, The Past, Upon the mountain’s distant head, The Evening Wind

Poems by Edgar A. Guest: On Going Home For Christmas, At Sugar Camp, Home, The Path That Leads To Home, A Friend’s Greeting

Poems by Henry Van Dyke: Rappel d’Amour, The River of Dreams, A Home Song, “Little Boatie”, A Mother’s Birthday


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Schinderhannes , Rhénane d’automne , Les Sapins , Les Femmes , Signe

Poèmes de Victor Hugo: N’écoutez pas, mon ange, Relève ton beau front, Janvier est revenu, Oh ! de mon ardente fièvre, Ne vous contentez pas, madame, d’être belle

Poèmes de Paul Verlaine: Riche ventre , Mais Sa tête, Sa tête, Nos repas sont charmants, Nous sommes bien faits, Quand tu me racontes les frasques


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Наследница, Настоящую нежность не спутаешь, Наше священное ремесло, Наяву, Не будем пить из одного стакана

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Пурпур бледнеющих губ, Сонет к мечте, Мечта, Фаэтон

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Зимой, Так будет, Правда, В Кремле, У гробика


Пруд - 1881
Пруд – 1881

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved