Jour de la Victoire 80 ans plus tard le 8 mai 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, c’est avec une immense gratitude que je remercie tous nos vétérans pour le Jour de la Victoire, un moment important qui nous rappelle le sacrifice et le courage de ceux qui ont lutté pour notre liberté. Puissions-nous toujours célébrer et honorer les héros qui ont courageusement combattu lors de la Seconde Guerre mondiale, car leurs actions ont façonné l’histoire et continuent d’inspirer les générations futures.

Pour cette occasion spéciale, j’ai le plaisir de vous présenter 5 films russes captivants sur la Seconde Guerre mondiale, qui illustrent merveilleusement le dévouement et l’héroïsme des soldats, accompagnés de sous-titres en anglais (J’ai traduis plusieurs sous-titres en Français, les links des sous-titres sont plus-bas), afin que chacun puisse apprécier cette culture cinématographique riche. De plus, je souhaite partager avec vous ma traduction du poème inspirant “Te souviens-tu, Alyosha, des routes de Smolensk ?” de Konstantin Simonov. Écrit en 1941, cette oeuvre capture magnifiquement la retraite des troupes soviétiques près de Smolensk pendant cet été.

Ensemble, veillons à ce que l’héritage de ces individus courageux vive dans nos cœurs et nos esprits.

Alors, j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page Tous nos articles….



Traduction du poème “Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?” par Constantin Simonov
Premier film: The Fire Bulge (traduction des sous-titres en Français)
Deuxième film: Breakthrough (traduction des sous-titres en Français)
Troisième film: Direction of the Main Blow (traduction des sous-titres en Français)
Quatrième film: “The Battle of Berlin” (traduction des sous-titres en Français)
Cinquième film: “The Last Assault” (traduction des sous-titres en Français)


Traduction du poème “Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?” par Constantin Simonov

Константин Симонов — Ты помнишь, Алеша, дороги СмоленщиныTe souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?
Traduit par Akirill.com
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk,
Как шли бесконечные, злые дожди,Comment tombaient des pluies incessantes et furieuses,
Как кринки несли нам усталые женщины,Comment les femmes fatiguées nous apportaient des cruches,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,Les serrant contre leur poitrine comme des enfants contre la pluie,
USSR Victory over the Reichstag. 1945 – Victoire de l’URSS sur le Reichstag. 1945
Как слёзы они вытирали украдкою,Comment elles essuyaient secrètement leurs larmes,
Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!-Comment elles murmuraient après nous : – Que Dieu vous garde ! –
И снова себя называли солдатками,Et elles se sont de nouveau appelées femmes de soldats,
Как встарь повелось на великой Руси.comme c’était la coutume dans la grande Russie d’autrefois.
Слезами измеренный чаще, чем верстами,Mesurée plus souvent en larmes qu’en kilomètres,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:La route s’étendait, disparaissant de la vue sur les collines :
Деревни, деревни, деревни с погостами,Des villages, des villages, des villages avec des cimetières,
Как будто на них вся Россия сошлась,Comme si toute la Russie s’était rassemblée là,
Читать далееContinuer la lecture

Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman
Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman

Premier film: “The Fire Bulge”

(traduction des sous-titres en Français)

Le premier “The Fire Bulge” parle de la bataille héroïque du renflement de Koursk durant l’été 1943.

La bataille de Koursk a représenté une confrontation clé sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, se déroulant entre les forces militaires de l’Allemagne nazie et de l’Union soviétique près de Koursk, dans le sud-ouest de la Russie, tout au long de l’été 1943. Cet engagement a entraîné une victoire décisive pour les forces soviétiques. De manière significative, la bataille de Koursk est reconnue comme la plus grande bataille de char de l’histoire militaire enregistrée.


Deuxième film: “Breakthrough”

(traduction des sous-titres en Français)

Le second film “Breakthrough” parle de la bataille pour le fleuve Dniepr et de l’opération offensive soviétique en 1944.

La bataille du Dniepr représentait une campagne militaire cruciale qui s’est déroulée en 1943 sur le Front de l’Est pendant la Seconde Guerre mondiale. En tant qu’une des plus grandes opérations du conflit, elle impliquait près de quatre millions de troupes à son apogée et s’étendait sur un front de 1 400 kilomètres. Pendant une période de quatre mois, cinq fronts de l’Armée rouge ont repris systématiquement la rive orientale du Dniepr aux forces allemandes en exécutant une succession de franchissements de rivière d’assaut pour établir plusieurs têtes de pont sur la rive occidentale.

L’offensive stratégique Léningrad–Novgorod a représenté une campagne pivotale pendant la Seconde Guerre mondiale. Initiée par l’Armée rouge le 14 janvier 1944, elle visait le groupe d’armées allemand du Nord, en utilisant les forces des fronts soviétiques de Volkhov et de Leningrad, ainsi que des éléments du 2e front balte, dans le but d’alléger de manière décisive le siège de Leningrad. Environ deux semaines plus tard, l’Armée rouge a réussi à reprendre le contrôle de la ligne ferroviaire Moscou–Leningrad, et le 26 janvier 1944, Joseph Staline a annoncé la levée du siège de Leningrad, déclarant que les forces allemandes avaient été expulsées de l’oblast de Leningrad. La fin du blocus de 900 jours a été commémorée ce jour-là à Leningrad par un profond salut de 324 canons. L’offensive stratégique s’est conclue un mois plus tard, le 1er mars.


Troisième film: “Direction of the Main Blow”

(traduction des sous-titres en Français)

Le troisième film, “Direction of the Main Blow”, traite de l’Opération Bagration, qui a abouti à la libération complète de la Biélorussie des troupes nazies.

L’opération Bagration était le nom de code de l’offensive stratégique soviétique de 1944 en Biélorussie, qui a commencé le 22 juin et s’est terminée le 19 août 1944. Cette campagne militaire s’est déroulée en Biélorussie soviétique sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, survenant peu après le début de l’opération Overlord à l’ouest. Significativement, cette opération a contraint l’Allemagne nazie à faire face à des défis sur deux grands fronts pour la première fois depuis le déclenchement de la guerre.


Quatrième film: “The Battle of Berlin

(traduction des sous-titres en Français)

Le quatrième film est “The Battle of Berlin. 1945, les derniers mois de la guerre. Ce sont les jours où le destin de l’Europe asservie se décide.

La bataille de Berlin, officiellement désignée sous le nom d’opération offensive stratégique de Berlin par l’Union soviétique et largement reconnue comme la chute de Berlin, a représenté l’une des dernières offensives significatives dans le théâtre européen de la Seconde Guerre mondiale. Suite à l’offensive Vistule-Oder, qui a eu lieu de janvier à février 1945, l’Armée rouge a établi une pause temporaire à une ligne située à 60 kilomètres à l’est de Berlin.


Cinquième film: “The Last Assault

(traduction des sous-titres en Français)

Le cinquième film, The Last Assault, parle de l’assaut sur le Reichstag, de la bataille pour chaque pièce, pour chaque étage…


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 21 avril 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager qu’au cours de cette semaine, j’ai élargi nos offres dans le monde vibrant de la poésie en plongeant dans les riches traditions de la poésie américaine, où j’ai découvert une variété de styles et de thèmes qui capturent magnifiquement l’esprit et l’expérience américains. J’ai également inclus de délicieuses sélections de poésie française, présentant des vers enchanteurs qui résonnent avec les nuances élégantes de la langue et de la culture françaises. De plus, j’ai inclus des œuvres captivantes de la poésie russe, qui révèlent les émotions profondes et la profondeur qui définissent cette tradition littéraire. Je suis ravie de poursuivre notre série sur l’artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en avant sa magnifique peinture Clairière forestière, qui capture magistralement la tranquillité de la nature, ajoutant une splendeur visuelle à notre collection. Grâce à ces ajouts enrichissants, j’espère créer une expérience diversifiée pour nos lecteurs, vous invitant tous à vous plonger dans la beauté de la poésie et de l’art provenant de différentes cultures et époques. Je suis convaincue que vous trouverez quelque chose à apprécier !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Phoebe Cary: Baby’s Ring, The Chicken’s Mistake, The Crow’s Children. The Envious Wren, Faithful

Poems by Philip Freneau: Columbus to Ferdinand, The Dying Indian, Human Frailty, The Indian Burying-Ground

Poems by Nathaniel Parker Willis: Andre’s Request to Washington, April, Birth-day Verses, Florence Gray, Idleness (1838)


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alfred de Musset: Sonnet au Lecteur, Portia / Portia (I) – Portia (II) – Portia (III), L’Andalouse

Poèmes de Gérard de Nerval: La Russie, Waterloo, Les Étrangers à Paris, La Mort de l’Exilé, À Béranger

Poèmes de Maurice Rollinat: Fuyons Paris, À travers champs, La lune, La petite couturière, Le petit chien


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Александровича Бестужева/Марлинского: Подражание первой сатире Буало, Из письма К С. В. Савицкой , К Креницину , Близ стана юноша прекрасный… , К Рылееву

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Невеста льва, Самоубийство, На камине свеча догорала, мигая, За гробом, На горах розовеют снега

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева:  К временщику, Надпись к портрету одного старого воина, умершего от кровопускания, К другу, К Делии, Счастливая перемена


Лесная поляна - 1889
Лесная поляна – 1889

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of April 21, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I’m excited to share that this week I’ve been expanding our offerings in the vibrant world of poetry by diving into the rich traditions of American poetry, where I’ve discovered a variety of styles and themes that beautifully capture the American spirit and experience. I’ve also included delightful selections from French poetry, showcasing enchanting verses that resonate with the elegant nuances of the French language and culture. Additionally, I’ve included captivating works in Russian poetry, which reveal the profound emotions and depth that define this literary tradition. I’m thrilled to continue our Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin series, featuring his stunning painting “Forest Glade”, which masterfully captures the tranquility of nature, adding visual splendor to our collection. Through these enriching additions, I hope to create a diverse experience for our readers, inviting you all to indulge in the beauty of poetry and art from various cultures and eras. I am confident you will find something to enjoy!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Phoebe Cary: Baby’s Ring, The Chicken’s Mistake, The Crow’s Children. The Envious Wren, Faithful

Poems by Philip Freneau: Columbus to Ferdinand, The Dying Indian, Human Frailty, The Indian Burying-Ground

Poems by Nathaniel Parker Willis: Andre’s Request to Washington, April, Birth-day Verses, Florence Gray, Idleness (1838)


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alfred de Musset: Sonnet au Lecteur, Portia / Portia (I) – Portia (II) – Portia (III), L’Andalouse

Poèmes de Gérard de Nerval: La Russie, Waterloo, Les Étrangers à Paris, La Mort de l’Exilé, À Béranger

Poèmes de Maurice Rollinat: Fuyons Paris, À travers champs, La lune, La petite couturière, Le petit chien


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Александровича Бестужева/Марлинского: Подражание первой сатире Буало, Из письма К С. В. Савицкой , К Креницину , Близ стана юноша прекрасный… , К Рылееву

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Невеста льва, Самоубийство, На камине свеча догорала, мигая, За гробом, На горах розовеют снега

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева:  К временщику, Надпись к портрету одного старого воина, умершего от кровопускания, К другу, К Делии, Счастливая перемена


Лесная поляна - 1889
Лесная поляна – 1889

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 31 mars 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage exaltant alors que je plongeais profondément dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, enrichissant notre collection avec des poèmes à couper le souffle dans les trois langues. Pour améliorer cette tapisserie artistique, j’ai présenté la peinture envoûtante Étang du remarquable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine. J’espère sincèrement que vous trouverez ici un morceau qui résonne avec votre âme et vous apporte de la joie !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Hunter’s Serenade, The Green Mountain Boys, The Past, Upon the mountain’s distant head, The Evening Wind

Poems by Edgar A. Guest: On Going Home For Christmas, At Sugar Camp, Home, The Path That Leads To Home, A Friend’s Greeting

Poems by Henry Van Dyke: Rappel d’Amour, The River of Dreams, A Home Song, “Little Boatie”, A Mother’s Birthday


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Schinderhannes , Rhénane d’automne , Les Sapins , Les Femmes , Signe

Poèmes de Victor Hugo: N’écoutez pas, mon ange, Relève ton beau front, Janvier est revenu, Oh ! de mon ardente fièvre, Ne vous contentez pas, madame, d’être belle

Poèmes de Paul Verlaine: Riche ventre , Mais Sa tête, Sa tête, Nos repas sont charmants, Nous sommes bien faits, Quand tu me racontes les frasques


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Наследница, Настоящую нежность не спутаешь, Наше священное ремесло, Наяву, Не будем пить из одного стакана

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Пурпур бледнеющих губ, Сонет к мечте, Мечта, Фаэтон

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Зимой, Так будет, Правда, В Кремле, У гробика


Пруд - 1881
Пруд – 1881

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of March 31, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been an exhilarating journey as I dove deep into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, infusing our collection with breathtaking poems in all three languages. To enhance this artistic tapestry, I’ve featured the mesmerizing painting Pond by the remarkable Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin. I truly hope you’ll find a piece here that resonates with your soul and brings you joy!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Hunter’s Serenade, The Green Mountain Boys, The Past, Upon the mountain’s distant head, The Evening Wind

Poems by Edgar A. Guest: On Going Home For Christmas, At Sugar Camp, Home, The Path That Leads To Home, A Friend’s Greeting

Poems by Henry Van Dyke: Rappel d’Amour, The River of Dreams, A Home Song, “Little Boatie”, A Mother’s Birthday


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Schinderhannes , Rhénane d’automne , Les Sapins , Les Femmes , Signe

Poèmes de Victor Hugo: N’écoutez pas, mon ange, Relève ton beau front, Janvier est revenu, Oh ! de mon ardente fièvre, Ne vous contentez pas, madame, d’être belle

Poèmes de Paul Verlaine: Riche ventre , Mais Sa tête, Sa tête, Nos repas sont charmants, Nous sommes bien faits, Quand tu me racontes les frasques


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Наследница, Настоящую нежность не спутаешь, Наше священное ремесло, Наяву, Не будем пить из одного стакана

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Пурпур бледнеющих губ, Сонет к мечте, Мечта, Фаэтон

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Зимой, Так будет, Правда, В Кремле, У гробика


Пруд - 1881
Пруд – 1881

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 17 mars 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai mis tout mon cœur à explorer la beauté profonde de la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes enchanteurs qui touchent l’âme dans les trois langues. J’ai également partagé la peinture captivante Danser. Portrait de Marie Khlopouchine par l’extraordinaire artiste russe Ilia Iefimovitch Répine , vous invitant à vous plonger dans un monde de passion artistique. J’espère que vous découvrirez quelque chose qui résonne profondément en vous !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Conjunction of Jupiter and Venus, A Summer Ramble, A Scene On The Banks Of The Hudson, The Hurricane, William Tell

Poems by Ralph Waldo Emerson: Boston Hymn, read in Music Hall, January 1, 1863 , Voluntaries , Love and Thought , Una , Boston

Poems by Walt Whitman: Pioneers! O Pioneers, To The Sayers Of Words, Voices, Whosoever, Beginners


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: La Frivolité, Le Poète, A Versailles, A Marie-Anne-Charlotte Corday

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Les Papillons, Ténèbres, Thébaïde, Rocaille, Pastel

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Improvisée à la Grande-Chartreuse, Adieux à la poésie, À un Curé de village, À Alix de V…, jeune fille qui avait perdu sa mère , La Pervenche


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: К Филисе, Перевод 1-й сатиры Боало, Послание к Н. И. Гнедичу, Элегия, На смерть И. П. Пнина

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Трепещет сердце опять, Безумием окована земля, Я любви к тебе не знаю, О лихорадочное лето!, Какие-то светлые девы

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Купальщица, Напрасно ты восходишь надо мной, Роза, Тополь, Только встречу улыбку твою


Dancing.  Portrait of Mary Khlopushina by Ilya Yefimovich Repin 
Dancing.  Portrait of Mary Khlopushina by Ilya Yefimovich Repin 

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of March 17, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I poured my heart into exploring the profound beauty of American, French and Russian poetry, adding enchanting poems in all three languages that stir the soul. I also shared the captivating painting Dancing. Portrait of Mary Khlopushina by the extraordinary Russian artist Ilya Yefimovich Repin, inviting you to immerse yourself in a world of artistic passion. I hope you’ll discover something that resonates deeply within you!


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Conjunction of Jupiter and Venus, A Summer Ramble, A Scene On The Banks Of The Hudson, The Hurricane, William Tell

Poems by Ralph Waldo Emerson: Boston Hymn, read in Music Hall, January 1, 1863 , Voluntaries , Love and Thought , Una , Boston

Poems by Walt Whitman: Pioneers! O Pioneers, To The Sayers Of Words, Voices, Whosoever, Beginners


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: La Frivolité, Le Poète, A Versailles, A Marie-Anne-Charlotte Corday

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Les Papillons, Ténèbres, Thébaïde, Rocaille, Pastel

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Improvisée à la Grande-Chartreuse, Adieux à la poésie, À un Curé de village, À Alix de V…, jeune fille qui avait perdu sa mère , La Pervenche


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: К Филисе, Перевод 1-й сатиры Боало, Послание к Н. И. Гнедичу, Элегия, На смерть И. П. Пнина

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Трепещет сердце опять, Безумием окована земля, Я любви к тебе не знаю, О лихорадочное лето!, Какие-то светлые девы

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Купальщица, Напрасно ты восходишь надо мной, Роза, Тополь, Только встречу улыбку твою


Dancing.  Portrait of Mary Khlopushina by Ilya Yefimovich Repin 
Dancing.  Portrait of Mary Khlopushina by Ilya Yefimovich Repin 

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 10 mars 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis immergée dans les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, tissant passionnément des vers magnifiques qui transcendent les barrières linguistiques et résonnent avec les expériences des gens à travers différentes cultures. Notre dernier article présente une traduction sincère du poème fascinant “Ma Ondine” par le talentueux Afanassi Fet, dont le travail capture la beauté et les subtilités des émotions humaines de manière vraiment remarquable. Alors que vous voyagez à travers ces paysages poétiques, j’espère sincèrement que vous découvrirez des vers qui enflamment votre esprit, suscitent de profondes réflexions et vous remplissent de joie, vous encourageant à partager l’amour de la poésie avec ceux qui vous entourent.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: A Border Ballad. An Easy-Goin’ Feller,  A Negro Love Song, The Dilettante: A Modern Type,  By the Stream

Poems by Edna St. Vincent Millay: Ebb, Elaine, Burial, Mariposa, Lament

Poems by Henry Van Dyke: An Hour, Rappelle-Toi, Love’s Nearness, Two Songs of Heine, Eight Echoes from the Poems of Auguste Angellier


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Victor Hugo: Quand… au milieu de la nuit, Quand le soleil d’avril rit, Oh ! pour le reste de ta vie, Figurez-vous un beau front triomphant, Elle est gaie et pensive

Poèmes d’Alfred de Musset: Chanson: Quand on perd par triste occurrence, À Madame O., Le Rideau de ma voisine, Souvenir des Alpes, Adieux à Suzon

Poèmes de Paul Verlaine: Mais après les merveilles, Fifi s’est réveillé, Cuisses grosses mais fuselées , Tu fus souvent cruelle , Et maintenant aux Fesses !


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Надпись на неоконченном портрете, Нам встречи нет. Мы в разных станах, Нам есть чем гордиться и есть что беречь, Нам свежесть слов и чувства простоту, Напрягаю голос и слух

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Мне снилось, Корабль, Перчатка, Гиена, За стенами старого аббатства

Стихи Велимира Хлебникова: Точит деревья и тихо течёт, Люди! Над нашим окном, Русь зеленая в месяце Ай!, Не шалить, Ещё раз, ещё раз


Notre dernier article était une traduction exaltante du poème envoûtant d’ Afanassi Fet intitulé “Ma Ondine,” mettant en valeur le beau jeu entre le français et le russe côte à côte, invitant les lecteurs dans un monde où la langue et l’émotion s’entrelacent dans une danse de passion.

8 March
8 March

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of March 10, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I dived deep into the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, passionately weaving together stunning verses that transcend language barriers and resonate with the experiences of people across different cultures. Our latest article features a heartfelt translation of the mesmerizing poem “My Undine” by the talented Afanasy Fet, whose work captures the beauty and intricacies of human emotions in ways that are truly remarkable. As you journey through these poetic landscapes, I truly hope you discover verses that ignite your spirit, evoke profound reflections, and fill you with joy, encouraging you to share the love of poetry with those around you.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: A Border Ballad. An Easy-Goin’ Feller,  A Negro Love Song, The Dilettante: A Modern Type,  By the Stream

Poems by Edna St. Vincent Millay: Ebb, Elaine, Burial, Mariposa, Lament

Poems by Henry Van Dyke: An Hour, Rappelle-Toi, Love’s Nearness, Two Songs of Heine, Eight Echoes from the Poems of Auguste Angellier


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Victor Hugo: Quand… au milieu de la nuit, Quand le soleil d’avril rit, Oh ! pour le reste de ta vie, Figurez-vous un beau front triomphant, Elle est gaie et pensive

Poèmes d’Alfred de Musset: Chanson: Quand on perd par triste occurrence, À Madame O., Le Rideau de ma voisine, Souvenir des Alpes, Adieux à Suzon

Poèmes de Paul Verlaine: Mais après les merveilles, Fifi s’est réveillé, Cuisses grosses mais fuselées , Tu fus souvent cruelle , Et maintenant aux Fesses !


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Надпись на неоконченном портрете, Нам встречи нет. Мы в разных станах, Нам есть чем гордиться и есть что беречь, Нам свежесть слов и чувства простоту, Напрягаю голос и слух

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Мне снилось, Корабль, Перчатка, Гиена, За стенами старого аббатства

Стихи Велимира Хлебникова: Точит деревья и тихо течёт, Люди! Над нашим окном, Русь зеленая в месяце Ай!, Не шалить, Ещё раз, ещё раз


Our last article was an exhilarating translation of Afanasy Fet’s enchanting poem “My Undine,” showcasing the beautiful interplay of English and Russian side by side, inviting readers into a world where language and emotion intertwine in a dance of passion.

8 March
8 March

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Félicitations pour la Journée Internationale des Femmes avec le poème “Ma Ondine” d’Afanassi Fet traduit en Français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Félicitations pour la Journée internationale des femmes ! À toutes les femmes incroyables, que l’esprit vibrant du printemps remplisse vos cœurs de joie implacable et de bonheur sans limites, vous inspirant à embrasser la beauté et la force qui résident en vous. Nous vous souhaitons une vie débordante d’harmonie, de joie débridée et d’amour profond, où chaque instant est chéri et chaque rêve poursuivi avec une détermination inébranlable. À cette occasion spéciale, j’ai traduit le poème “Ma Ondine” d’Afanassi Fet, une œuvre qui encapsule magnifiquement l’essence de la grâce féminine. Célébrons non seulement aujourd’hui mais chaque jour, les contributions remarquables et l’esprit indomptable des femmes partout, honorant leurs histoires et leurs parcours.


8 March
8 March

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Афанасий Фет — Моя УндинаAfanasy Fet – Ma Ondine
Traduit par Akirill.com
Она резва,Elle est joueuse,
Как рыбка;comme un poisson ;
Ее словаSes mots
Так гибкоsi souples
Шутить в речиpour plaisanter dans le discours
Готовы,sont prêts
И, что ключи,et, comme les sources,
Всё новы…sont tous nouveaux.
Она светлейElle est plus brillante
Фонтана,qu’une fontaine,
Она скрытнейelle est plus secrète
Тумана;qu’un brouillard ;
Немного зла,Un peu méchante,
Ревнива…jalouse…
Зато милаMais elle est douce
На диво.C’est étonnant
8 March
8 March

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved