On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai eu la délicieuse opportunité d’explorer la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes inspirants dans les trois langues qui mettent en valeur les styles uniques et les contextes culturels de chaque tradition. Les émotions complexes véhiculées à travers les poèmes mettent non seulement en évidence la beauté des langues, mais nous connectent également aux riches histoires qu’elles représentent. J’ai également poursuivi notre série passionnante sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Petite maison à Düsseldorf, qui capture l’essence de la nature avec ses paysages luxuriants et ses détails saisissants, invitant les spectateurs dans un monde serein de tranquillité et de réflexion. Chaque coup de pinceau raconte une histoire, évoquant nostalgie et appréciation pour la beauté qui nous entoure. J’espère vraiment que vous découvrirez quelque chose d’agréable et peut-être même que vous vous sentirez inspiré à explorer vos propres projets créatifs !
Phoebe CaryHenry Van DykeNathaniel Parker WillisPierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetGérard_de_NervalBestuzhev/MarlinskyDmitry Vladimirovich VenevitinovNikolai GumilevДомик в Дюссельдорфе – 1856
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I had the delightful opportunity to explore American, French and Russian poetry, adding inspiring poems in all three languages that showcase the unique styles and cultural backgrounds of each tradition. The intricate emotions conveyed through the poems not only highlight the beauty of the languages but also connect us to the rich histories they represent. I also continued our exciting series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, shining a light on his breathtaking masterpiece Little House in Dusseldorf, which captures the essence of nature with its lush landscapes and vivid details, inviting viewers into a serene world of tranquility and reflection. Each brushstroke tells a story, evoking nostalgia and appreciation for the beauty that surrounds us. I truly hope you’ll discover something enjoyable and perhaps even feel inspired to explore your own creative endeavors!
Phoebe CaryHenry Van DykeNathaniel Parker WillisPierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetGérard_de_NervalBestuzhev/MarlinskyDmitry Vladimirovich VenevitinovNikolai GumilevДомик в Дюссельдорфе – 1856
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis plongée avec passion dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant une collection de poèmes captivants dans les trois langues qui reflètent les divers paysages culturels d’où ils émergent. Chaque poème déroule un récit unique, riche en émotions et en art, offrant des aperçus des âmes des poètes qui les ont écrits. J’ai également poursuivi notre série exaltante sur Ivan Ivanovitch Chichkine, présentant son chef-d’œuvre éblouissant “Paysage rocheux”, qui non seulement captive l’œil mais évoque aussi une profonde appréciation de la beauté de la nature. En vous immergeant dans cet univers d’art et d’expression, j’espère que vous découvrirez quelque chose de vraiment délicieux ! Embrassez le voyage à travers le mot écrit, car chaque ligne peut mener à de nouvelles idées et inspirations.
Stephen CranePaul Laurence DunbarHerman MelvillePierre CorneillePaul ÉluardPaul_Verlaine by Frédéric BazilleDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyFyodor Sologub 1895Скалистый берег – 1889
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week, I passionately delved into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, adding a collection of captivating poems in all three languages that reflect the diverse cultural landscapes they emerge from. Each poem unfolds a unique narrative, rich with emotion and artistry, providing glimpses into the souls of the poets who penned them. I also continued our exhilarating series on Ivan Ivanovich Shishkin, showcasing his stunning masterpiece “Rocky landscape”, which not only captivates the eye but also evokes a profound appreciation for nature’s beauty. As you immerse yourselves in this world of artistry and expression, I hope you’ll discover something truly delightful! Embrace the journey through the written word, for every line can lead to new insights and inspirations.
Stephen CranePaul Laurence DunbarHerman MelvillePierre CorneillePaul ÉluardPaul_Verlaine by Frédéric BazilleDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyFyodor Sologub 1895Скалистый берег – 1889
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Вечная слава героям павшим в великой отечественной войне.
Константин Симонов
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины, Как шли бесконечные, злые дожди, Как кринки несли нам усталые женщины, Прижав, как детей, от дождя их к груди,
Как слёзы они вытирали украдкою, Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!- И снова себя называли солдатками, Как встарь повелось на великой Руси.
Слезами измеренный чаще, чем верстами, Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз: Деревни, деревни, деревни с погостами, Как будто на них вся Россия сошлась,
Как будто за каждою русской околицей, Крестом своих рук ограждая живых, Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся За в бога не верящих внуков своих.
Ты знаешь, наверное, все-таки Родина — Не дом городской, где я празднично жил, А эти проселки, что дедами пройдены, С простыми крестами их русских могил.
Не знаю, как ты, а меня с деревенскою Дорожной тоской от села до села, Со вдовьей слезою и с песнею женскою Впервые война на проселках свела.
Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом, По мертвому плачущий девичий крик, Седая старуха в салопчике плисовом, Весь в белом, как на смерть одетый, старик.
Ну что им сказать, чем утешить могли мы их? Но, горе поняв своим бабьим чутьем, Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые, Покуда идите, мы вас подождем.
«Мы вас подождем!»- говорили нам пажити. «Мы вас подождем!»- говорили леса. Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется, Что следом за мной их идут голоса.
По русским обычаям, только пожарища На русской земле раскидав позади, На наших глазах умирали товарищи, По-русски рубаху рванув на груди.
Нас пули с тобою пока еще милуют. Но, трижды поверив, что жизнь уже вся, Я все-таки горд был за самую милую, За горькую землю, где я родился,
За то, что на ней умереть мне завещано, Что русская мать нас на свет родила, Что, в бой провожая нас, русская женщина По-русски три раза меня обняла.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, c’est avec une immense gratitude que je remercie tous nos vétérans pour le Jour de la Victoire, un moment important qui nous rappelle le sacrifice et le courage de ceux qui ont lutté pour notre liberté. Puissions-nous toujours célébrer et honorer les héros qui ont courageusement combattu lors de la Seconde Guerre mondiale, car leurs actions ont façonné l’histoire et continuent d’inspirer les générations futures.
Pour cette occasion spéciale, j’ai le plaisir de vous présenter 5 films russes captivants sur la Seconde Guerre mondiale, qui illustrent merveilleusement le dévouement et l’héroïsme des soldats, accompagnés de sous-titres en anglais (J’ai traduis plusieurs sous-titres en Français, les links des sous-titres sont plus-bas), afin que chacun puisse apprécier cette culture cinématographique riche. De plus, je souhaite partager avec vous ma traduction du poème inspirant “Te souviens-tu, Alyosha, des routes de Smolensk ?” de Konstantin Simonov. Écrit en 1941, cette oeuvre capture magnifiquement la retraite des troupes soviétiques près de Smolensk pendant cet été.
Ensemble, veillons à ce que l’héritage de ces individus courageux vive dans nos cœurs et nos esprits.
Alors, j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page Tous nos articles….
Le premier “The Fire Bulge” parle de la bataille héroïque du renflement de Koursk durant l’été 1943.
La bataille de Koursk a représenté une confrontation clé sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, se déroulant entre les forces militaires de l’Allemagne nazie et de l’Union soviétique près de Koursk, dans le sud-ouest de la Russie, tout au long de l’été 1943. Cet engagement a entraîné une victoire décisive pour les forces soviétiques. De manière significative, la bataille de Koursk est reconnue comme la plus grande bataille de char de l’histoire militaire enregistrée.
Le second film “Breakthrough” parle de la bataille pour le fleuve Dniepr et de l’opération offensive soviétique en 1944.
La bataille du Dniepr représentait une campagne militaire cruciale qui s’est déroulée en 1943 sur le Front de l’Est pendant la Seconde Guerre mondiale. En tant qu’une des plus grandes opérations du conflit, elle impliquait près de quatre millions de troupes à son apogée et s’étendait sur un front de 1 400 kilomètres. Pendant une période de quatre mois, cinq fronts de l’Armée rouge ont repris systématiquement la rive orientale du Dniepr aux forces allemandes en exécutant une succession de franchissements de rivière d’assaut pour établir plusieurs têtes de pont sur la rive occidentale.
L’offensive stratégique Léningrad–Novgorod a représenté une campagne pivotale pendant la Seconde Guerre mondiale. Initiée par l’Armée rouge le 14 janvier 1944, elle visait le groupe d’armées allemand du Nord, en utilisant les forces des fronts soviétiques de Volkhov et de Leningrad, ainsi que des éléments du 2e front balte, dans le but d’alléger de manière décisive le siège de Leningrad. Environ deux semaines plus tard, l’Armée rouge a réussi à reprendre le contrôle de la ligne ferroviaire Moscou–Leningrad, et le 26 janvier 1944, Joseph Staline a annoncé la levée du siège de Leningrad, déclarant que les forces allemandes avaient été expulsées de l’oblast de Leningrad. La fin du blocus de 900 jours a été commémorée ce jour-là à Leningrad par un profond salut de 324 canons. L’offensive stratégique s’est conclue un mois plus tard, le 1er mars.
Le troisième film, “Direction of the Main Blow”, traite de l’Opération Bagration, qui a abouti à la libération complète de la Biélorussie des troupes nazies.
L’opération Bagration était le nom de code de l’offensive stratégique soviétique de 1944 en Biélorussie, qui a commencé le 22 juin et s’est terminée le 19 août 1944. Cette campagne militaire s’est déroulée en Biélorussie soviétique sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, survenant peu après le début de l’opération Overlord à l’ouest. Significativement, cette opération a contraint l’Allemagne nazie à faire face à des défis sur deux grands fronts pour la première fois depuis le déclenchement de la guerre.
Le quatrième film est “The Battle of Berlin“. 1945, les derniers mois de la guerre. Ce sont les jours où le destin de l’Europe asservie se décide.
La bataille de Berlin, officiellement désignée sous le nom d’opération offensive stratégique de Berlin par l’Union soviétique et largement reconnue comme la chute de Berlin, a représenté l’une des dernières offensives significatives dans le théâtre européen de la Seconde Guerre mondiale. Suite à l’offensive Vistule-Oder, qui a eu lieu de janvier à février 1945, l’Armée rouge a établi une pause temporaire à une ligne située à 60 kilomètres à l’est de Berlin.
Le cinquième film, “The Last Assault“, parle de l’assaut sur le Reichstag, de la bataille pour chaque pièce, pour chaque étage…
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager qu’au cours de cette semaine, j’ai élargi nos offres dans le monde vibrant de la poésie en plongeant dans les riches traditions de la poésie américaine, où j’ai découvert une variété de styles et de thèmes qui capturent magnifiquement l’esprit et l’expérience américains. J’ai également inclus de délicieuses sélections de poésie française, présentant des vers enchanteurs qui résonnent avec les nuances élégantes de la langue et de la culture françaises. De plus, j’ai inclus des œuvres captivantes de la poésie russe, qui révèlent les émotions profondes et la profondeur qui définissent cette tradition littéraire. Je suis ravie de poursuivre notre série sur l’artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en avant sa magnifique peinture “Clairière forestière”, qui capture magistralement la tranquillité de la nature, ajoutant une splendeur visuelle à notre collection. Grâce à ces ajouts enrichissants, j’espère créer une expérience diversifiée pour nos lecteurs, vous invitant tous à vous plonger dans la beauté de la poésie et de l’art provenant de différentes cultures et époques. Je suis convaincue que vous trouverez quelque chose à apprécier !
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I’m excited to share that this week I’ve been expanding our offerings in the vibrant world of poetry by diving into the rich traditions of American poetry, where I’ve discovered a variety of styles and themes that beautifully capture the American spirit and experience. I’ve also included delightful selections from French poetry, showcasing enchanting verses that resonate with the elegant nuances of the French language and culture. Additionally, I’ve included captivating works in Russian poetry, which reveal the profound emotions and depth that define this literary tradition. I’m thrilled to continue our Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin series, featuring his stunning painting “Forest Glade”, which masterfully captures the tranquility of nature, adding visual splendor to our collection. Through these enriching additions, I hope to create a diverse experience for our readers, inviting you all to indulge in the beauty of poetry and art from various cultures and eras. I am confident you will find something to enjoy!
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai eu le plaisir d’explorer les beaux mondes de la poésie américaine, française et russe, ajoutant de délicieux poèmes dans les trois langues ! De plus, j’ai inclus la magnifique peinture Dame jouant avec un parapluie du talentueux artiste russe Ilia Iefimovitch Répine. J’espère vraiment que vous découvrirez quelque chose d’agréable et d’inspirant !
Paul Laurence DunbarClaude McKayEdna St. Vincent MillayPierre CorneillePaul ÉluardStéphane MallarméDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I had the joy of exploring the beautiful worlds of American, French and Russian poetry, adding delightful poems in all three languages! Additionally, I included the stunning painting Lady playing with an umbrella by the talented Russian artist Ilya Yefimovich Repin. I truly hope you’ll discover something enjoyable and inspiring!
Paul Laurence DunbarClaude McKayEdna St. Vincent MillayPierre CorneillePaul ÉluardStéphane MallarméDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter