Happy 4th of July with the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I wish you and your family a truly extraordinary Independence Day filled with joy, celebration, and reflection on the rich tapestry of our nation’s history. As we gather to honor this significant day, let us embrace the profound words of the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman, which beautifully encapsulates the diverse voices and vibrant spirit that make our country unique. May this day inspire you to appreciate the freedom we cherish and to share in the patriotic fervor that unites us all in gratitude and hope for the future!

Stand unwaveringly in your beliefs, boldly champion what is right, and passionately chase after your heart’s most fervent desires, for it is in the pursuit of our dreams that we truly embody the spirit of independence. As we gather with loved ones, let us also take a moment to honor the sacrifices made by those who came before us, recognizing that true freedom ignites from a courageous spirit willing to face challenges head-on. Let this Independence Day be a celebration filled with boundless joy and uncontainable enthusiasm, where laughter rings out amidst the bursting colors of fireworks, and we collectively commit to creating a brighter future for generations to come.



I Hear America Singing


I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux 4 juillet avec le poème « J’entends l’Amérique chanter » de Walt Whitman traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager que cette semaine, j’ai traduit le poème inspirant “J’entends l’Amérique chanter” de Walt Whitman en célébration de notre vibrant 4 juillet américain ! Cette œuvre intemporelle capture magnifiquement les voix diversifiées et les expériences qui contribuent à la riche tapisserie de cette nation. Alors que les Américains se rassemblent avec famille et amis pour commémorer leur indépendance, réfléchissons aux puissantes images et thèmes présentés dans le travail de Whitman, qui nous rappellent la force et l’unité qui émergent de nos différences. Je vous invite à explorer l’essence de l’Amérique résonnant à travers les vers du poème, célébrant non seulement leur liberté mais aussi l’esprit laborieux de chaque individu qui rend ce pays grand.



I Hear America Singing


I Hear America Singing by Walt WhitmanJ’entends l’Amérique chanter, de Walt Whitman traduit en français
Traduit par Akirill.com
I hear America singing, the varied carols I hear,J’entends l’Amérique chanter, les chants variés que j’entends,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,Ceux des mécaniciens, chacun chantant comme il se doit, joyeusement et d’une voix forte,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,Le charpentier chantant comme il mesure sa planche ou sa poutre,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,Le maçon chantant tandis qu’il se prépare à travailler, ou qu’il termine son travail,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,Le batelier chantant ce qui lui appartient dans son bateau, le matelot chantant sur le pont du bateau à vapeur,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,Le cordonnier chantant alors qu’il est assis sur son banc, le chapelier chantant en se tenant debout,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,Le chant du bûcheron, celui du laboureur en chemin le matin, ou à l’intermission de midi ou au crépuscule,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,Le chant délicieux de la mère, ou de la jeune épouse au travail, ou de la fille cousant ou lavant,
Each singing what belongs to him or her and to none else,Chacun chantant ce qui lui appartient et à personne d’autre,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,Le jour ce qui appartient au jour—la nuit la fête des jeunes hommes, robustes, amicaux,
Singing with open mouths their strong melodious songs.Chantant à pleins poumons leurs fortes chansons mélodieuses.




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 12 mai 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis plongée avec passion dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant une collection de poèmes captivants dans les trois langues qui reflètent les divers paysages culturels d’où ils émergent. Chaque poème déroule un récit unique, riche en émotions et en art, offrant des aperçus des âmes des poètes qui les ont écrits. J’ai également poursuivi notre série exaltante sur Ivan Ivanovitch Chichkine, présentant son chef-d’œuvre éblouissant “Paysage rocheux”, qui non seulement captive l’œil mais évoque aussi une profonde appréciation de la beauté de la nature. En vous immergeant dans cet univers d’art et d’expression, j’espère que vous découvrirez quelque chose de vraiment délicieux ! Embrassez le voyage à travers le mot écrit, car chaque ligne peut mener à de nouvelles idées et inspirations.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: If There is a Witness to My Little Life, I Stood Upon a High Place, Should the Wide World Roll Away, Truth,’ Said a Traveller, Well, Then I Hate Thee

Poems by Paul Laurence Dunbar: The Wooing, Merry Autumn, When de Co’n Pone’s Hot,  Ballad, The Change Has Come

Poems by Herman Melville: John Marr And Other Sailors, Bridegroom Dick, Tom Deadlight, Jack Roy, The Haglets


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Air de Mr Blondel, Défense des fables dans la poésie. Imitation du latin, Les victoires du Roi, sur les États de Hollande, en l’année M.DC.LXXII, Sur la prise de Mastric, Au Roi, sur son départ pour l’armée, en 1676

Poèmes de Paul Éluard: Le fou parle, Sourdine, Un seul être, Mon dernier poème, Pour vivre ici

Poèmes de Paul Verlaine: Je ne suis pas jaloux, « Tu m’ostines !», Ô toi triomphante, Ils me disent que tu me trompes, À mon âge, je sais


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: Новгород, Моя молитва, Жизнь, Послание к Рожалину, Завещание

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Веришь в грани? хочешь знать?, Мы — пленённые звери, Пламенем наполненные жилы, Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик, Изнемогающая вялость

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Прельщать поэзией я дара не имею…, Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!.., Моя богиня, Песня (Счастлив тот, кому забавы) , На смерть фельдмаршала графа Каменского 


Скалистый берег - 1889
Скалистый берег – 1889

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of May 12, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I passionately delved into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, adding a collection of captivating poems in all three languages that reflect the diverse cultural landscapes they emerge from. Each poem unfolds a unique narrative, rich with emotion and artistry, providing glimpses into the souls of the poets who penned them. I also continued our exhilarating series on Ivan Ivanovich Shishkin, showcasing his stunning masterpiece “Rocky landscape”, which not only captivates the eye but also evokes a profound appreciation for nature’s beauty. As you immerse yourselves in this world of artistry and expression, I hope you’ll discover something truly delightful! Embrace the journey through the written word, for every line can lead to new insights and inspirations.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: If There is a Witness to My Little Life, I Stood Upon a High Place, Should the Wide World Roll Away, Truth,’ Said a Traveller, Well, Then I Hate Thee

Poems by Paul Laurence Dunbar: The Wooing, Merry Autumn, When de Co’n Pone’s Hot,  Ballad, The Change Has Come

Poems by Herman Melville: John Marr And Other Sailors, Bridegroom Dick, Tom Deadlight, Jack Roy, The Haglets


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Air de Mr Blondel, Défense des fables dans la poésie. Imitation du latin, Les victoires du Roi, sur les États de Hollande, en l’année M.DC.LXXII, Sur la prise de Mastric, Au Roi, sur son départ pour l’armée, en 1676

Poèmes de Paul Éluard: Le fou parle, Sourdine, Un seul être, Mon dernier poème, Pour vivre ici

Poèmes de Paul Verlaine: Je ne suis pas jaloux, « Tu m’ostines !», Ô toi triomphante, Ils me disent que tu me trompes, À mon âge, je sais


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: Новгород, Моя молитва, Жизнь, Послание к Рожалину, Завещание

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Веришь в грани? хочешь знать?, Мы — пленённые звери, Пламенем наполненные жилы, Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик, Изнемогающая вялость

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Прельщать поэзией я дара не имею…, Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!.., Моя богиня, Песня (Счастлив тот, кому забавы) , На смерть фельдмаршала графа Каменского 


Скалистый берег - 1889
Скалистый берег – 1889

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Я поздравляю всех Вас С Днём Победы!


Я поздравляю всех Вас С Днём Победы!

Вечная слава героям павшим в великой отечественной войне.



Константин Симонов

Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины

Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,
Как шли бесконечные, злые дожди,
Как кринки несли нам усталые женщины,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,

Как слёзы они вытирали украдкою,
Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!-
И снова себя называли солдатками,
Как встарь повелось на великой Руси.

Слезами измеренный чаще, чем верстами,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:
Деревни, деревни, деревни с погостами,
Как будто на них вся Россия сошлась,

Как будто за каждою русской околицей,
Крестом своих рук ограждая живых,
Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся
За в бога не верящих внуков своих.

Ты знаешь, наверное, все-таки Родина —
Не дом городской, где я празднично жил,
А эти проселки, что дедами пройдены,
С простыми крестами их русских могил.

Не знаю, как ты, а меня с деревенскою
Дорожной тоской от села до села,
Со вдовьей слезою и с песнею женскою
Впервые война на проселках свела.

Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом,
По мертвому плачущий девичий крик,
Седая старуха в салопчике плисовом,
Весь в белом, как на смерть одетый, старик.

Ну что им сказать, чем утешить могли мы их?
Но, горе поняв своим бабьим чутьем,
Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые,
Покуда идите, мы вас подождем.

«Мы вас подождем!»- говорили нам пажити.
«Мы вас подождем!»- говорили леса.
Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется,
Что следом за мной их идут голоса.

По русским обычаям, только пожарища
На русской земле раскидав позади,
На наших глазах умирали товарищи,
По-русски рубаху рванув на груди.

Нас пули с тобою пока еще милуют.
Но, трижды поверив, что жизнь уже вся,
Я все-таки горд был за самую милую,
За горькую землю, где я родился,

За то, что на ней умереть мне завещано,
Что русская мать нас на свет родила,
Что, в бой провожая нас, русская женщина
По-русски три раза меня обняла.


Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman
Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Jour de la Victoire 80 ans plus tard le 8 mai 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, c’est avec une immense gratitude que je remercie tous nos vétérans pour le Jour de la Victoire, un moment important qui nous rappelle le sacrifice et le courage de ceux qui ont lutté pour notre liberté. Puissions-nous toujours célébrer et honorer les héros qui ont courageusement combattu lors de la Seconde Guerre mondiale, car leurs actions ont façonné l’histoire et continuent d’inspirer les générations futures.

Pour cette occasion spéciale, j’ai le plaisir de vous présenter 5 films russes captivants sur la Seconde Guerre mondiale, qui illustrent merveilleusement le dévouement et l’héroïsme des soldats, accompagnés de sous-titres en anglais (J’ai traduis plusieurs sous-titres en Français, les links des sous-titres sont plus-bas), afin que chacun puisse apprécier cette culture cinématographique riche. De plus, je souhaite partager avec vous ma traduction du poème inspirant “Te souviens-tu, Alyosha, des routes de Smolensk ?” de Konstantin Simonov. Écrit en 1941, cette oeuvre capture magnifiquement la retraite des troupes soviétiques près de Smolensk pendant cet été.

Ensemble, veillons à ce que l’héritage de ces individus courageux vive dans nos cœurs et nos esprits.

Alors, j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page Tous nos articles….



Traduction du poème “Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?” par Constantin Simonov
Premier film: The Fire Bulge (traduction des sous-titres en Français)
Deuxième film: Breakthrough (traduction des sous-titres en Français)
Troisième film: Direction of the Main Blow (traduction des sous-titres en Français)
Quatrième film: “The Battle of Berlin” (traduction des sous-titres en Français)
Cinquième film: “The Last Assault” (traduction des sous-titres en Français)


Traduction du poème “Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?” par Constantin Simonov

Константин Симонов — Ты помнишь, Алеша, дороги СмоленщиныTe souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?
Traduit par Akirill.com
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk,
Как шли бесконечные, злые дожди,Comment tombaient des pluies incessantes et furieuses,
Как кринки несли нам усталые женщины,Comment les femmes fatiguées nous apportaient des cruches,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,Les serrant contre leur poitrine comme des enfants contre la pluie,
USSR Victory over the Reichstag. 1945 – Victoire de l’URSS sur le Reichstag. 1945
Как слёзы они вытирали украдкою,Comment elles essuyaient secrètement leurs larmes,
Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!-Comment elles murmuraient après nous : – Que Dieu vous garde ! –
И снова себя называли солдатками,Et elles se sont de nouveau appelées femmes de soldats,
Как встарь повелось на великой Руси.comme c’était la coutume dans la grande Russie d’autrefois.
Слезами измеренный чаще, чем верстами,Mesurée plus souvent en larmes qu’en kilomètres,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:La route s’étendait, disparaissant de la vue sur les collines :
Деревни, деревни, деревни с погостами,Des villages, des villages, des villages avec des cimetières,
Как будто на них вся Россия сошлась,Comme si toute la Russie s’était rassemblée là,
Читать далееContinuer la lecture

Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman
Paintings by Mikhail Lermontov, 1837, Taman

Premier film: “The Fire Bulge”

(traduction des sous-titres en Français)

Le premier “The Fire Bulge” parle de la bataille héroïque du renflement de Koursk durant l’été 1943.

La bataille de Koursk a représenté une confrontation clé sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, se déroulant entre les forces militaires de l’Allemagne nazie et de l’Union soviétique près de Koursk, dans le sud-ouest de la Russie, tout au long de l’été 1943. Cet engagement a entraîné une victoire décisive pour les forces soviétiques. De manière significative, la bataille de Koursk est reconnue comme la plus grande bataille de char de l’histoire militaire enregistrée.


Deuxième film: “Breakthrough”

(traduction des sous-titres en Français)

Le second film “Breakthrough” parle de la bataille pour le fleuve Dniepr et de l’opération offensive soviétique en 1944.

La bataille du Dniepr représentait une campagne militaire cruciale qui s’est déroulée en 1943 sur le Front de l’Est pendant la Seconde Guerre mondiale. En tant qu’une des plus grandes opérations du conflit, elle impliquait près de quatre millions de troupes à son apogée et s’étendait sur un front de 1 400 kilomètres. Pendant une période de quatre mois, cinq fronts de l’Armée rouge ont repris systématiquement la rive orientale du Dniepr aux forces allemandes en exécutant une succession de franchissements de rivière d’assaut pour établir plusieurs têtes de pont sur la rive occidentale.

L’offensive stratégique Léningrad–Novgorod a représenté une campagne pivotale pendant la Seconde Guerre mondiale. Initiée par l’Armée rouge le 14 janvier 1944, elle visait le groupe d’armées allemand du Nord, en utilisant les forces des fronts soviétiques de Volkhov et de Leningrad, ainsi que des éléments du 2e front balte, dans le but d’alléger de manière décisive le siège de Leningrad. Environ deux semaines plus tard, l’Armée rouge a réussi à reprendre le contrôle de la ligne ferroviaire Moscou–Leningrad, et le 26 janvier 1944, Joseph Staline a annoncé la levée du siège de Leningrad, déclarant que les forces allemandes avaient été expulsées de l’oblast de Leningrad. La fin du blocus de 900 jours a été commémorée ce jour-là à Leningrad par un profond salut de 324 canons. L’offensive stratégique s’est conclue un mois plus tard, le 1er mars.


Troisième film: “Direction of the Main Blow”

(traduction des sous-titres en Français)

Le troisième film, “Direction of the Main Blow”, traite de l’Opération Bagration, qui a abouti à la libération complète de la Biélorussie des troupes nazies.

L’opération Bagration était le nom de code de l’offensive stratégique soviétique de 1944 en Biélorussie, qui a commencé le 22 juin et s’est terminée le 19 août 1944. Cette campagne militaire s’est déroulée en Biélorussie soviétique sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, survenant peu après le début de l’opération Overlord à l’ouest. Significativement, cette opération a contraint l’Allemagne nazie à faire face à des défis sur deux grands fronts pour la première fois depuis le déclenchement de la guerre.


Quatrième film: “The Battle of Berlin

(traduction des sous-titres en Français)

Le quatrième film est “The Battle of Berlin. 1945, les derniers mois de la guerre. Ce sont les jours où le destin de l’Europe asservie se décide.

La bataille de Berlin, officiellement désignée sous le nom d’opération offensive stratégique de Berlin par l’Union soviétique et largement reconnue comme la chute de Berlin, a représenté l’une des dernières offensives significatives dans le théâtre européen de la Seconde Guerre mondiale. Suite à l’offensive Vistule-Oder, qui a eu lieu de janvier à février 1945, l’Armée rouge a établi une pause temporaire à une ligne située à 60 kilomètres à l’est de Berlin.


Cinquième film: “The Last Assault

(traduction des sous-titres en Français)

Le cinquième film, The Last Assault, parle de l’assaut sur le Reichstag, de la bataille pour chaque pièce, pour chaque étage…


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 17 mars 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai mis tout mon cœur à explorer la beauté profonde de la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes enchanteurs qui touchent l’âme dans les trois langues. J’ai également partagé la peinture captivante Danser. Portrait de Marie Khlopouchine par l’extraordinaire artiste russe Ilia Iefimovitch Répine , vous invitant à vous plonger dans un monde de passion artistique. J’espère que vous découvrirez quelque chose qui résonne profondément en vous !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Conjunction of Jupiter and Venus, A Summer Ramble, A Scene On The Banks Of The Hudson, The Hurricane, William Tell

Poems by Ralph Waldo Emerson: Boston Hymn, read in Music Hall, January 1, 1863 , Voluntaries , Love and Thought , Una , Boston

Poems by Walt Whitman: Pioneers! O Pioneers, To The Sayers Of Words, Voices, Whosoever, Beginners


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: La Frivolité, Le Poète, A Versailles, A Marie-Anne-Charlotte Corday

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Les Papillons, Ténèbres, Thébaïde, Rocaille, Pastel

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Improvisée à la Grande-Chartreuse, Adieux à la poésie, À un Curé de village, À Alix de V…, jeune fille qui avait perdu sa mère , La Pervenche


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: К Филисе, Перевод 1-й сатиры Боало, Послание к Н. И. Гнедичу, Элегия, На смерть И. П. Пнина

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Трепещет сердце опять, Безумием окована земля, Я любви к тебе не знаю, О лихорадочное лето!, Какие-то светлые девы

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Купальщица, Напрасно ты восходишь надо мной, Роза, Тополь, Только встречу улыбку твою


Dancing.  Portrait of Mary Khlopushina by Ilya Yefimovich Repin 
Dancing.  Portrait of Mary Khlopushina by Ilya Yefimovich Repin 

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of March 17, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I poured my heart into exploring the profound beauty of American, French and Russian poetry, adding enchanting poems in all three languages that stir the soul. I also shared the captivating painting Dancing. Portrait of Mary Khlopushina by the extraordinary Russian artist Ilya Yefimovich Repin, inviting you to immerse yourself in a world of artistic passion. I hope you’ll discover something that resonates deeply within you!


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Conjunction of Jupiter and Venus, A Summer Ramble, A Scene On The Banks Of The Hudson, The Hurricane, William Tell

Poems by Ralph Waldo Emerson: Boston Hymn, read in Music Hall, January 1, 1863 , Voluntaries , Love and Thought , Una , Boston

Poems by Walt Whitman: Pioneers! O Pioneers, To The Sayers Of Words, Voices, Whosoever, Beginners


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: La Frivolité, Le Poète, A Versailles, A Marie-Anne-Charlotte Corday

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Les Papillons, Ténèbres, Thébaïde, Rocaille, Pastel

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Improvisée à la Grande-Chartreuse, Adieux à la poésie, À un Curé de village, À Alix de V…, jeune fille qui avait perdu sa mère , La Pervenche


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: К Филисе, Перевод 1-й сатиры Боало, Послание к Н. И. Гнедичу, Элегия, На смерть И. П. Пнина

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Трепещет сердце опять, Безумием окована земля, Я любви к тебе не знаю, О лихорадочное лето!, Какие-то светлые девы

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Купальщица, Напрасно ты восходишь надо мной, Роза, Тополь, Только встречу улыбку твою


Dancing.  Portrait of Mary Khlopushina by Ilya Yefimovich Repin 
Dancing.  Portrait of Mary Khlopushina by Ilya Yefimovich Repin 

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Congratulations on International Women’s Day with the poem “My Undine” by Afanasy Fet translated in English

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Congratulations on International Women’s Day! To all the incredible women, may the vibrant spirit of spring fill your hearts with relentless joy and boundless happiness, inspiring you to embrace the beauty and strength that lies within you. We wish you a life overflowing with harmony, unbridled joy, and profound love, where every moment is cherished, and every dream is pursued with unwavering determination. On this special occasion, I translated the poem “My Undine” by Afanasy Fet, a work that beautifully encapsulates the essence of feminine grace. Let us celebrate not only today but every day, the remarkable contributions and indomitable spirit of women everywhere, honoring their stories and their journeys.


8 March
8 March

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Афанасий Фет — Моя УндинаAfanasy Fet – My Undine
Translated by Akirill.com
Она резва,She is playful,
Как рыбка;Like a fish;
Ее словаHer words
Так гибкоSo flexible,
Шутить в речиTo joke in speech
Готовы,Are ready
И, что ключи,And, like fountainheads,
Всё новы…are all new…
Она светлейShe is brighter than
Фонтана,a fountain,
Она скрытнейShe is more secretive than
Тумана;a fog;
Немного зла,A little evil,
Ревнива…jealous…
Зато милаBut she’s sweet
На диво.It’s amazing.
8 March
8 March

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Félicitations pour la Journée Internationale des Femmes avec le poème “Ma Ondine” d’Afanassi Fet traduit en Français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Félicitations pour la Journée internationale des femmes ! À toutes les femmes incroyables, que l’esprit vibrant du printemps remplisse vos cœurs de joie implacable et de bonheur sans limites, vous inspirant à embrasser la beauté et la force qui résident en vous. Nous vous souhaitons une vie débordante d’harmonie, de joie débridée et d’amour profond, où chaque instant est chéri et chaque rêve poursuivi avec une détermination inébranlable. À cette occasion spéciale, j’ai traduit le poème “Ma Ondine” d’Afanassi Fet, une œuvre qui encapsule magnifiquement l’essence de la grâce féminine. Célébrons non seulement aujourd’hui mais chaque jour, les contributions remarquables et l’esprit indomptable des femmes partout, honorant leurs histoires et leurs parcours.


8 March
8 March

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Афанасий Фет — Моя УндинаAfanasy Fet – Ma Ondine
Traduit par Akirill.com
Она резва,Elle est joueuse,
Как рыбка;comme un poisson ;
Ее словаSes mots
Так гибкоsi souples
Шутить в речиpour plaisanter dans le discours
Готовы,sont prêts
И, что ключи,et, comme les sources,
Всё новы…sont tous nouveaux.
Она светлейElle est plus brillante
Фонтана,qu’une fontaine,
Она скрытнейelle est plus secrète
Тумана;qu’un brouillard ;
Немного зла,Un peu méchante,
Ревнива…jalouse…
Зато милаMais elle est douce
На диво.C’est étonnant
8 March
8 March

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved