Poèmes et peinture, semaine du 3 aout 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis à peine capable de contenir mon excitement. Cette semaine, je me suis immergée dans les royaumes fascinants de la poésie américaine, française et russe, enrichissant passionnément notre collection avec de magnifiques poèmes dans les trois langues ! Du flux rythmique des vers américains qui capturent l’esprit de liberté à la profondeur émotionnelle qui caractérise de nombreux poèmes français, en passant par l’imagerie riche que l’on trouve dans la littérature russe, il y a vraiment quelque chose pour chaque amoureux de la poésie. De plus, notre série captivante sur l’extraordinaire artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, rendant hommage à son chef-d’œuvre époustouflant Petite maison à Düsseldorf , qui encapsule magnifiquement la connexion sereine mais profonde entre la nature et l’humanité. Je ne peux m’empêcher de penser que ces expressions artistiques servent de pont pour évoquer des émotions, stimuler la réflexion et inspirer la créativité en nous tous. Je suis sûr que vous découvrirez quelque chose qui enflammera votre passion !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: A Summer’s Night, Ships That Pass in the Night, The Delinquent, Dawn, A Drowsy Day

Poems by Oliver Wendell Holmes: Departed Days (1840), The Steamboat (1840), An After-Dinner Poem (1843), The Stethoscope Song (1848), The Mind’s Diet (1850)

Poems by Walt Whitman: Despairing Cries, The City Dead-House, To One Shortly To Die, Unnamed Lands, Similitude


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Lundi rue Christine, Lettre-Océan, Sur les prophéties, Le Musicien de Saint-Merry, La Cravate et la montre

Poèmes de Paul Éluard: Préface (Les Animaux et Leurs Hommes, Les Hommes et Leurs Animaux), Salon, Animal rit, Cheval, Vache

Poèmes de Victor Hugo: Portrait, Mes strophes sont comme les balles, Quiconque pense, L’Inconnu, Le prophète et le poète


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: На некоторую поэму, Картузов — сенатор…, Спасителя рожденьем…, К друзьям, Ответ на послание Василью Львовичу Пушкину

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Нас было пять… мы были капитаны, Орёл Синдбада, Принцесса, Носорог, Неслышный, мелкий падал дождь

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Камерата, Расставание, Молитва, Колдунья, Анжелика


Домик в Дюссельдорфе - 1856
Домик в Дюссельдорфе – 1856

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of August 3, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I can hardly contain my excitement as I share that this week I immersed myself in the mesmerizing realms of American, French and Russian poetry, passionately enriching our collection with exquisite poems in all three languages! From the rhythmic flow of American verses that capture the spirit of freedom to the emotional depth that characterizes many French poems, and the rich imagery found in Russian literature, there is truly something for every poetry lover. Moreover, our captivating series on the extraordinarily gifted Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, honoring his breathtaking masterpiece Little House in Dusseldorf, which beautifully encapsulates the serene yet profound connection between nature and humanity. I cannot help but feel that these artistic expressions serve as a bridge to evoke emotions, stimulate thought, and inspire creativity in us all. I am sure you’ll discover something that ignites your passion!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: A Summer’s Night, Ships That Pass in the Night, The Delinquent, Dawn, A Drowsy Day

Poems by Oliver Wendell Holmes: Departed Days (1840), The Steamboat (1840), An After-Dinner Poem (1843), The Stethoscope Song (1848), The Mind’s Diet (1850)

Poems by Walt Whitman: Despairing Cries, The City Dead-House, To One Shortly To Die, Unnamed Lands, Similitude


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Lundi rue Christine, Lettre-Océan, Sur les prophéties, Le Musicien de Saint-Merry, La Cravate et la montre

Poèmes de Paul Éluard: Préface (Les Animaux et Leurs Hommes, Les Hommes et Leurs Animaux), Salon, Animal rit, Cheval, Vache

Poèmes de Victor Hugo: Portrait, Mes strophes sont comme les balles, Quiconque pense, L’Inconnu, Le prophète et le poète


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: На некоторую поэму, Картузов — сенатор…, Спасителя рожденьем…, К друзьям, Ответ на послание Василью Львовичу Пушкину

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Нас было пять… мы были капитаны, Орёл Синдбада, Принцесса, Носорог, Неслышный, мелкий падал дождь

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Камерата, Расставание, Молитва, Колдунья, Анжелика


Домик в Дюссельдорфе - 1856
Домик в Дюссельдорфе – 1856

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 13 juillet 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Je suis absolument ravie de partager qu’au cours de cette semaine, j’ai exploré avec enthousiasme les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant joyeusement de délicieux poèmes dans les trois langues ! Mon voyage à travers ces divers paysages poétiques m’a permis de m’immerger dans les rythmes et styles uniques que chaque culture apporte à l’art des vers, montrant comment les émotions d’amour, de nature et de vie s’expriment différemment à travers les frontières. De plus, notre charmante série sur l’immensément talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue de briller, célébrant son chef-d’œuvre époustouflant Récolte, qui capture l’essence de la campagne russe d’une manière à la fois intemporelle et vibrante. J’espère que vous trouverez quelque chose de vraiment agréable dans cette exploration artistique, car il y a une richesse de beauté vous attendant dans chaque ligne et chaque coup de pinceau !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Journey of Life, To the Apennines, Earth, The Knight’s Epitaph, The Hunter of the Prairies

Poems by Paul Laurence Dunbar: He Had His Dream,  Good-Night,  A Coquette Conquered, Nora: a Serenade, October

Poems by Herman Melville: The Good Craft snow Bird, Old Counsel, The Tuft Of Kelp, The Maldive Shark, To Ned


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Liens, Les Fenêtres, Paysage, Les Collines, Arbre

Poèmes de Paul Éluard: Notre mort, Pluie, Crépuscule, Au but, Poèmes pour la paix

Poèmes de Victor Hugo: À André Chénier, À des baigneuses, Lucio, Vous souffrez ici-bas, Bon ! voilà son esprit qui part !


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Стихи г. Семёновой, Эпиграмма на перевод Виргилия, Пафоса бог, Эрот прекрасной, Эпитафия, На перевод «Генриады»

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Скала к скале; безмолвие пустыни, Снега, И Снова, Три свидания, Белые клавиши

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: Путь к счастию., На рождение Я. Н. Бедраги, Когда от русского меча…, Пустыня, А. А. Бестужеву 


Жатва - harvest
Жатва – harvest

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of July 13, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

I’m absolutely thrilled to share that this week I enthusiastically explored the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, joyfully adding delightful poems in all three languages! My journey through these diverse poetic landscapes allowed me to immerse myself in the unique rhythms and styles that each culture brings to the art of verse, showcasing how the emotions of love, nature, and life are expressed differently across borders. Additionally, our charming series on the immensely talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to shine, celebrating his breathtaking masterpiece Harvest, which captures the essence of the Russian countryside in a way that feels both timeless and vibrant. I hope you’ll find something truly enjoyable in this artistic exploration, as there’s a wealth of beauty awaiting you in every line and brushstroke!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Journey of Life, To the Apennines, Earth, The Knight’s Epitaph, The Hunter of the Prairies

Poems by Paul Laurence Dunbar: He Had His Dream,  Good-Night,  A Coquette Conquered, Nora: a Serenade, October

Poems by Herman Melville: The Good Craft snow Bird, Old Counsel, The Tuft Of Kelp, The Maldive Shark, To Ned


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Liens, Les Fenêtres, Paysage, Les Collines, Arbre

Poèmes de Paul Éluard: Notre mort, Pluie, Crépuscule, Au but, Poèmes pour la paix

Poèmes de Victor Hugo: À André Chénier, À des baigneuses, Lucio, Vous souffrez ici-bas, Bon ! voilà son esprit qui part !


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Стихи г. Семёновой, Эпиграмма на перевод Виргилия, Пафоса бог, Эрот прекрасной, Эпитафия, На перевод «Генриады»

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Скала к скале; безмолвие пустыни, Снега, И Снова, Три свидания, Белые клавиши

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: Путь к счастию., На рождение Я. Н. Бедраги, Когда от русского меча…, Пустыня, А. А. Бестужеву 


Жатва - harvest
Жатва – harvest

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème Célébration du 14 juillet dans la forêt de Victor Hugo

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Je vous souhaite à tous un joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème “Célébration du 14 juillet dans la forêt” de Victor Hugo, traduit en anglais.


Origine de la célébration actuelle

Le 30 juin 1878, une grande célébration a eu lieu à Paris pour commémorer la République française, un événement par la suite dépeint par Claude Monet. Une autre festivité notable s’est déroulée le 14 juillet 1879, incluant une réception à la Chambre des députés présidée par Léon Gambetta, ainsi qu’un Festin républicain tenu au Pré Catelan. La publication Le Figaro a remarqué que des citoyens à travers la France observaient l’anniversaire de la prise de la Bastille avec divers festins célébratoires.

Monet-montorgueil
Monet-montorgueil

En 1880, la Troisième République chercha à raviver la célébration de la fête du 14 juillet, avec le soutien du politicien Léon Gambetta et du chercheur Henri Baudrillant. Le 21 mai 1880, Benjamin Raspail soumit une proposition législative, qui obtint l’approbation de soixante-quatre membres du gouvernement, plaidant pour la reconnaissance du 14 juillet en tant que fête nationale annuelle. D’intenses débats s’ensuivirent concernant d’autres dates potentielles pour le jour férié, incluant le 4 août, le 5 mai, le 27 juillet et le 21 janvier. En fin de compte, le gouvernement décida de désigner le 14 juillet, bien que les événements associés à cette date aient été jugés illégaux sous le régime précédent, posant ainsi un défi à la légitimité de la Troisième République. Les politiciens français s’efforcèrent également de dissocier la fête du sang versé et des conflits de classe associés à la prise de la Bastille. Au lieu de cela, ils la recadrèrent comme une commémoration de la Fête de la Fédération du 14 juillet 1789 et de la prise de la Bastille. L’Assemblée ratifia la proposition le 21 mai et le 8 juin, et la loi fut officialisée les 27 et 29 juin, rendant la célébration officiellement établie le 6 juillet 1880.


Célébration du 14 juillet dans la forêt

***

Qu’il est joyeux aujourd’hui,
Le chêne aux rameaux sans nombre,
Mystérieux point d’appui
De toute la forêt sombre !

Comme quand nous triomphons,
Il frémit, l’arbre civique ;
Il répand à plis profonds
Sa grande ombre magnifique.

D’où lui vient cette gaîté ?
D’où vient qu’il vibre et se dresse,
Et semble faire à l’été
Une plus fière caresse ?

C’est le quatorze juillet.
À pareil jour, sur la terre
La liberté s’éveillait
Et riait dans le tonnerre.

Peuple, à pareil jour râlait
Le passé, ce noir pirate ;
Paris prenait au collet
La Bastille scélérate.

 À pareil jour, un décret
Chassait la nuit de la France,
Et l’infini s’éclairait
Du côté de l’espérance.

Tous les ans, à pareil jour,
Le chêne au Dieu qui nous crée
Envoie un frisson d’amour.
Et rit à l’aube sacrée.

Il se souvient, tout joyeux,
Comme on lui prenait ses branches !
L’âme humaine dans les cieux,
Fière, ouvrait ses ailes blanches.

Car le vieux chêne est gaulois ;
Il hait la nuit et le cloître ;
Il ne sait pas d’autres lois
Que d’être grand et de croître.

Il est grec, il est romain ;
Sa cime monte, âpre et noire,
Au-dessus du genre humain
Dans une lueur de gloire.

Sa feuille, chère aux soldats,
Va, sans peur et sans reproche,
Du front d’Épaminondas
À l’uniforme de Hoche.

Il est le vieillard des bois ;
Il a, richesse de l’âge,
Dans sa racine Autrefois,
Et Demain dans son feuillage.

Les rayons, les vents, les eaux,
Tremblent dans toutes ses fibres ;
Comme il a besoin d’oiseaux,
Il aime les peuples libres.

C’est son jour. Il est content.
C’est l’immense anniversaire.
Paris était haletant,
La lumière était sincère.

Au loin roulait le tambour… —
Jour béni ! jour populaire,
Où l’on vit un chant d’amour
Sortir d’un cri de colère !

Il tressaille, aux vents bercé,
Colosse où dans l’ombre austère
L’avenir et le passé
Mêlent leur double mystère.

Les éclipses, s’il en est,
Ce vieux naïf les ignore.
Il sait que tout ce qui naît,
L’œuf muet, le vent sonore,
 
Le nid rempli de bonheur,
La fleur sortant des décombres,
Est la parole d’honneur
Que Dieu donne aux vivants sombres.

Il sait, calme et souriant,
Sérénité formidable !
Qu’un peuple est un orient,
Et que l’astre est imperdable.

Il me salue en passant,
L’arbre auguste et centenaire ;
Et dans le bois innocent
Qui chante et que je vénère,
 
Étalant mille couleurs,
Autour du chêne superbe
Toutes les petites fleurs
Font leur toilette dans l’herbe.

L’aurore aux pavots dormants
Verse sa coupe enchantée ;
Le lys met ses diamants ;
La rose est décolletée.

Par-dessus les thyms fleuris
La violette regarde ;
Un encens sort de l’iris ;
L’œillet semble une cocarde.

Aux chenilles de velours
Le jasmin tend ses aiguières ;
L’arum conte ses amours,
Et la garance ses guerres.

Le moineau franc, gai, taquin,
Dans le houx qui se pavoise,
D’un refrain républicain
Orne sa chanson grivoise.

L’ajonc rit près du chemin ;
Tous les buissons des ravines
Ont leur bouquet à la main ;
L’air est plein de voix divines.

Et ce doux monde charmant,
Heureux sous le ciel prospère,
Épanoui, dit gaîment :
C’est la fête du grand-père.


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th Celebration in the forest by Victor Hugo

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

I wish you all a Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th celebration in the forest by Victor Hugo translated in English.

Origin of the current celebration

On 30 June 1878, a grand celebration was conducted in Paris to commemorate the French Republic, an event subsequently depicted by Claude Monet. Another notable festivity occurred on 14 July 1879, which included a reception in the Chamber of Deputies presided over by Léon Gambetta, alongside a Republican Feast held in the Pré Catelan. The publication Le Figaro remarked that citizens throughout France observed the anniversary of the storming of the Bastille with various celebratory feasts.

Monet-montorgueil
Monet-montorgueil

In 1880, the Third Republic sought to revive the celebration of the 14 July festival, with the support of politician Léon Gambetta and scholar Henri Baudrillant. On 21 May 1880, Benjamin Raspail submitted a legislative proposal, which garnered the endorsement of sixty-four members of the government, advocating for the recognition of 14 July as an annual national festival. Extensive debates ensued regarding alternative dates for the national holiday, including 4 August, 5 May, 27 July, and 21 January. Ultimately, the government elected to designate 14 July, notwithstanding the fact that the events associated with that date had been deemed illegal under the previous regime, thereby presenting a challenge to the legitimacy of the Third Republic. French politicians additionally endeavored to dissociate the holiday from the bloodshed and class conflict associated with the storming of the Bastille. Instead, they reframed it as a commemoration of the Fête de la Fédération on 14 July 1789 and the storming of the Bastille. The Assembly ratified the proposal on 21 May and 8 June, and the law was formalized on 27 and 29 June, rendering the celebration officially established on 6 July 1880.


Célébration du 14 juillet dans la forêt
Victor Hugo
July 14th celebration in the forest
Victor Hugo
Qu’il est joyeux aujourd’hui,How joyful it is today,
Le chêne aux rameaux sans nombre,The oak with its countless branches,
Mystérieux point d’appuiMysterious support point
De toute la forêt sombre !Of the whole dark forest!
Comme quand nous triomphons,As when we triumph,
Il frémit, l’arbre civique ;It trembles, the civic tree;
Il répand à plis profondsIt spreads in deep folds
Sa grande ombre magnifique.Its great magnificent shadow.
D’où lui vient cette gaîté ?Where does this gaiety come from?
D’où vient qu’il vibre et se dresse,Why does it vibrate and stand up,
Et semble faire à l’étéAnd seem to give summer
Une plus fière caresse ?A prouder caress?
C’est le quatorze juillet.It is the fourteenth of July.
À pareil jour, sur la terreOn such a day, on earth
La liberté s’éveillaitLiberty awoke
Et riait dans le tonnerre.And laughed in the thunder.
Peuple, à pareil jour râlaitPeople, on such a day rattled
Le passé, ce noir pirate ;The past, that black pirate;
Paris prenait au colletParis took
La Bastille scélérate.the wicked Bastille by the collar.
À pareil jour, un décret On such a day, a decree
Chassait la nuit de la France,Chased the night from France,
Et l’infini s’éclairaitAnd infinity lit up
Du côté de l’espérance.On the side of hope.
Continuer la lectureContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy 4th of July with the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I wish you and your family a truly extraordinary Independence Day filled with joy, celebration, and reflection on the rich tapestry of our nation’s history. As we gather to honor this significant day, let us embrace the profound words of the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman, which beautifully encapsulates the diverse voices and vibrant spirit that make our country unique. May this day inspire you to appreciate the freedom we cherish and to share in the patriotic fervor that unites us all in gratitude and hope for the future!

Stand unwaveringly in your beliefs, boldly champion what is right, and passionately chase after your heart’s most fervent desires, for it is in the pursuit of our dreams that we truly embody the spirit of independence. As we gather with loved ones, let us also take a moment to honor the sacrifices made by those who came before us, recognizing that true freedom ignites from a courageous spirit willing to face challenges head-on. Let this Independence Day be a celebration filled with boundless joy and uncontainable enthusiasm, where laughter rings out amidst the bursting colors of fireworks, and we collectively commit to creating a brighter future for generations to come.



I Hear America Singing


I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux 4 juillet avec le poème « J’entends l’Amérique chanter » de Walt Whitman traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager que cette semaine, j’ai traduit le poème inspirant “J’entends l’Amérique chanter” de Walt Whitman en célébration de notre vibrant 4 juillet américain ! Cette œuvre intemporelle capture magnifiquement les voix diversifiées et les expériences qui contribuent à la riche tapisserie de cette nation. Alors que les Américains se rassemblent avec famille et amis pour commémorer leur indépendance, réfléchissons aux puissantes images et thèmes présentés dans le travail de Whitman, qui nous rappellent la force et l’unité qui émergent de nos différences. Je vous invite à explorer l’essence de l’Amérique résonnant à travers les vers du poème, célébrant non seulement leur liberté mais aussi l’esprit laborieux de chaque individu qui rend ce pays grand.



I Hear America Singing


I Hear America Singing by Walt WhitmanJ’entends l’Amérique chanter, de Walt Whitman traduit en français
Traduit par Akirill.com
I hear America singing, the varied carols I hear,J’entends l’Amérique chanter, les chants variés que j’entends,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,Ceux des mécaniciens, chacun chantant comme il se doit, joyeusement et d’une voix forte,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,Le charpentier chantant comme il mesure sa planche ou sa poutre,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,Le maçon chantant tandis qu’il se prépare à travailler, ou qu’il termine son travail,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,Le batelier chantant ce qui lui appartient dans son bateau, le matelot chantant sur le pont du bateau à vapeur,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,Le cordonnier chantant alors qu’il est assis sur son banc, le chapelier chantant en se tenant debout,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,Le chant du bûcheron, celui du laboureur en chemin le matin, ou à l’intermission de midi ou au crépuscule,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,Le chant délicieux de la mère, ou de la jeune épouse au travail, ou de la fille cousant ou lavant,
Each singing what belongs to him or her and to none else,Chacun chantant ce qui lui appartient et à personne d’autre,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,Le jour ce qui appartient au jour—la nuit la fête des jeunes hommes, robustes, amicaux,
Singing with open mouths their strong melodious songs.Chantant à pleins poumons leurs fortes chansons mélodieuses.




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 15 juin 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis joyeusement plongée dans les mondes vibrants de la poésie américaine, française et russe, enrichissant passionnément notre collection avec des poèmes exquis qui résonnent dans les trois langues, chacune offrant une perspective unique sur l’expérience humaine et les émotions. Des vers poignants des poètes américains qui capturent l’essence de la liberté et de l’identité, aux rythmes romantiques de la poésie française qui évoquent des sentiments d’amour et de nostalgie, en passant par les images puissantes que l’on trouve dans les œuvres russes explorant les profondeurs de la nature et de l’existence, j’ai été captivé par leur beauté et leurs subtilités. De plus, je me suis plongé plus profondément dans l’œuvre extraordinaire du remarquable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, dont la maîtrise de la lumière et de l’ombre donne vie à ses paysages, mettant en valeur son chef-d’œuvre à couper le souffle Vue sur l’île de Valaam qui invite l’observateur à se perdre dans sa beauté sereine. Je crois sincèrement que vous découvrirez quelque chose de vraiment délicieux en explorant ces créations exceptionnelles ; elles enrichissent non seulement notre compréhension des arts mais aussi nous connectent à travers les cultures et le temps.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: A Song, Old Friends, Folks, Little Master Mischievous, Opportunity

Poems by Edna St. Vincent Millay: No rose that in a garden ever grew, When I too long have looked upon your face, And you as well must die, beloved dust, Let you not say of me when I am old

Poems by Walt Whitman: A Ship, Greatnesses, The Poet, Burial, This Compost


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: À la Santé , Automne Malade , Hôtels , Cors de Chasse , Vendémiaire

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Les Fleurs sur l’autel, Sur une page peinte d’insectes et de plantes, Sur l’Ingratitude des peuples, Salut à l’île d’Ischia, Invocation

Poèmes de Victor Hugo: C’était la première soirée, Ton beau front s’est penché, Guitare, Quand je veux savoir, Vivre, aimer, tout est là, le reste est ignorance


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: Не мешай мне жить, Не мудрено, что похоронным звоном, Не напрасно я носила, Не находка она, а утрата, Не недели, не месяцы — годы

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В благословенный день, когда стремлюсь душою…, А. Ф. Бржескому, А. Л. Б-ой , Ей же, Гр. Л. H. T-у

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Как простор наших горестных нив, Нине, В Париже, В Шенбрунне


Вид на острове Валааме - 1858
Вид на острове Валааме – 1858

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of June 15, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I joyfully immersed myself in the vibrant worlds of American, French and Russian poetry, passionately enriching our collection with exquisite poems that resonate in all three languages, each offering a unique perspective on the human experience and emotions. From the poignant verses of American poets who capture the essence of freedom and identity, to the romantic rhythms of French poetry that evoke feelings of love and nostalgia, and the powerful imagery found in Russian works that explore the depths of nature and existence, I found myself captivated by their beauty and intricacies. Additionally, I delved deeper into the extraordinary work of the remarkable Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, whose mastery of light and shadow brings his landscapes to life, showcasing his breathtaking masterpiece View on the Island of Valaam that invites the observer to lose themselves in its serene beauty. I wholeheartedly believe you will uncover something truly delightful as you explore these exceptional creations; they not only enrich our understanding of the arts but also connect us across cultures and time.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edgar A. Guest: A Song, Old Friends, Folks, Little Master Mischievous, Opportunity

Poems by Edna St. Vincent Millay: No rose that in a garden ever grew, When I too long have looked upon your face, And you as well must die, beloved dust, Let you not say of me when I am old

Poems by Walt Whitman: A Ship, Greatnesses, The Poet, Burial, This Compost


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: À la Santé , Automne Malade , Hôtels , Cors de Chasse , Vendémiaire

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Les Fleurs sur l’autel, Sur une page peinte d’insectes et de plantes, Sur l’Ingratitude des peuples, Salut à l’île d’Ischia, Invocation

Poèmes de Victor Hugo: C’était la première soirée, Ton beau front s’est penché, Guitare, Quand je veux savoir, Vivre, aimer, tout est là, le reste est ignorance


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: Не мешай мне жить, Не мудрено, что похоронным звоном, Не напрасно я носила, Не находка она, а утрата, Не недели, не месяцы — годы

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В благословенный день, когда стремлюсь душою…, А. Ф. Бржескому, А. Л. Б-ой , Ей же, Гр. Л. H. T-у

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Как простор наших горестных нив, Нине, В Париже, В Шенбрунне


Вид на острове Валааме - 1858
Вид на острове Валааме – 1858

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved