Poèmes et peinture, semaine du 27 juillet 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis absolument ravie d’annoncer que cette semaine, je me suis plongée dans les mondes captivants de la poésie américaine, française et russe, en sélectionnant joyeusement une gamme de beaux poèmes dans les trois langues ! Cette exploration a non seulement approfondi mon appréciation des rythmes et des thèmes uniques dans chaque tradition, mais m’a également permis de faire des liens entre ces styles poétiques, soulignant comment ils reflètent les diverses cultures dont ils sont issus. De plus, notre charmante série sur l’extraordinaire artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en valeur son chef-d’œuvre impressionnant Vue dans les environs de Saint-Pétersbourg. Son incroyable capacité à capturer la beauté de la nature, en particulier les forêts luxuriantes et les paysages sereins de Russie, rappelle le lien profond qui existe entre l’art et l’environnement. J’espère que vous découvrirez quelque chose de merveilleux à apprécier en vous plongeant dans ces riches expériences artistiques et littéraires !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Ralph Waldo Emerson: My Garden , The Chartist’s Complaint , The Titmouse , The Harp , Seashore

Poems by Edgar A. Guest: The Sorrow Tugs, Only A Dad, Hard Knocks, Spring In The Trenches, Father

Poems by Henry Van Dyke: Ode to Peace, Three Prayers for Sleep and Waking, Portrait and Realitym The Wind of Sorrowm Hide and Seek


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alfred de Musset: Mardoche (I-X) – (XI – XX) – (XXI – XXX) – (XXXI – XL) – (XLI – L) – (LI – LIX), Suzon, Les Vœux stériles

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Le Sphinx, Pensée de minuit, La Chanson de Mignon, Romance, Le Spectre de la Rose

Poèmes de Maurice Rollinat: La vache, Nuit fantastique, La gueule, Les vieux chevaux, Le bœuf


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Александровича Бестужева/Марлинского: Осень , Финляндия , В день именин , Шебутуй , Лиде

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: К любителю музыки, Утешение, Жертвоприношение, К изображению Урании, На новый 1827 год

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Гр. А. К. Т-у, Фёдору Ивановичу Тютчеву, Ему же, С. П. Х-о, Гр. С. А. Т-ой


Вид в окрестностях Петербурга - 1856
Вид в окрестностях Петербурга – 1856

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of July 27, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I’m absolutely delighted to announce that this week I’ve immersed myself in the captivating worlds of American, French and Russian poetry, joyfully curating an array of beautiful poems in all three languages! This exploration has not only deepened my appreciation for the unique rhythms and themes in each tradition but has also allowed me to draw connections between these poetic styles, highlighting how they reflect the diverse cultures from which they originate. Furthermore, our charming series on the wonderfully talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, showcasing his awe-inspiring masterpiece View in the Vicinity of St. Petersburg. His exceptional ability to capture the beauty of nature, particularly the lush forests and serene landscapes of Russia, serves as a reminder of the profound connection between art and the environment. I hope you’ll discover something wonderful to enjoy as you delve into these rich artistic and literary experiences!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Ralph Waldo Emerson: My Garden , The Chartist’s Complaint , The Titmouse , The Harp , Seashore

Poems by Edgar A. Guest: The Sorrow Tugs, Only A Dad, Hard Knocks, Spring In The Trenches, Father

Poems by Henry Van Dyke: Ode to Peace, Three Prayers for Sleep and Waking, Portrait and Realitym The Wind of Sorrowm Hide and Seek


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alfred de Musset: Mardoche (I-X) – (XI – XX) – (XXI – XXX) – (XXXI – XL) – (XLI – L) – (LI – LIX), Suzon, Les Vœux stériles

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Le Sphinx, Pensée de minuit, La Chanson de Mignon, Romance, Le Spectre de la Rose

Poèmes de Maurice Rollinat: La vache, Nuit fantastique, La gueule, Les vieux chevaux, Le bœuf


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Александровича Бестужева/Марлинского: Осень , Финляндия , В день именин , Шебутуй , Лиде

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: К любителю музыки, Утешение, Жертвоприношение, К изображению Урании, На новый 1827 год

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Гр. А. К. Т-у, Фёдору Ивановичу Тютчеву, Ему же, С. П. Х-о, Гр. С. А. Т-ой


Вид в окрестностях Петербурга - 1856
Вид в окрестностях Петербурга – 1856

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th Celebration in the forest by Victor Hugo

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

I wish you all a Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th celebration in the forest by Victor Hugo translated in English.

Origin of the current celebration

On 30 June 1878, a grand celebration was conducted in Paris to commemorate the French Republic, an event subsequently depicted by Claude Monet. Another notable festivity occurred on 14 July 1879, which included a reception in the Chamber of Deputies presided over by Léon Gambetta, alongside a Republican Feast held in the Pré Catelan. The publication Le Figaro remarked that citizens throughout France observed the anniversary of the storming of the Bastille with various celebratory feasts.

Monet-montorgueil
Monet-montorgueil

In 1880, the Third Republic sought to revive the celebration of the 14 July festival, with the support of politician Léon Gambetta and scholar Henri Baudrillant. On 21 May 1880, Benjamin Raspail submitted a legislative proposal, which garnered the endorsement of sixty-four members of the government, advocating for the recognition of 14 July as an annual national festival. Extensive debates ensued regarding alternative dates for the national holiday, including 4 August, 5 May, 27 July, and 21 January. Ultimately, the government elected to designate 14 July, notwithstanding the fact that the events associated with that date had been deemed illegal under the previous regime, thereby presenting a challenge to the legitimacy of the Third Republic. French politicians additionally endeavored to dissociate the holiday from the bloodshed and class conflict associated with the storming of the Bastille. Instead, they reframed it as a commemoration of the Fête de la Fédération on 14 July 1789 and the storming of the Bastille. The Assembly ratified the proposal on 21 May and 8 June, and the law was formalized on 27 and 29 June, rendering the celebration officially established on 6 July 1880.


Célébration du 14 juillet dans la forêt
Victor Hugo
July 14th celebration in the forest
Victor Hugo
Qu’il est joyeux aujourd’hui,How joyful it is today,
Le chêne aux rameaux sans nombre,The oak with its countless branches,
Mystérieux point d’appuiMysterious support point
De toute la forêt sombre !Of the whole dark forest!
Comme quand nous triomphons,As when we triumph,
Il frémit, l’arbre civique ;It trembles, the civic tree;
Il répand à plis profondsIt spreads in deep folds
Sa grande ombre magnifique.Its great magnificent shadow.
D’où lui vient cette gaîté ?Where does this gaiety come from?
D’où vient qu’il vibre et se dresse,Why does it vibrate and stand up,
Et semble faire à l’étéAnd seem to give summer
Une plus fière caresse ?A prouder caress?
C’est le quatorze juillet.It is the fourteenth of July.
À pareil jour, sur la terreOn such a day, on earth
La liberté s’éveillaitLiberty awoke
Et riait dans le tonnerre.And laughed in the thunder.
Peuple, à pareil jour râlaitPeople, on such a day rattled
Le passé, ce noir pirate ;The past, that black pirate;
Paris prenait au colletParis took
La Bastille scélérate.the wicked Bastille by the collar.
À pareil jour, un décret On such a day, a decree
Chassait la nuit de la France,Chased the night from France,
Et l’infini s’éclairaitAnd infinity lit up
Du côté de l’espérance.On the side of hope.
Continuer la lectureContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème Célébration du 14 juillet dans la forêt de Victor Hugo

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Je vous souhaite à tous un joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème “Célébration du 14 juillet dans la forêt” de Victor Hugo, traduit en anglais.


Origine de la célébration actuelle

Le 30 juin 1878, une grande célébration a eu lieu à Paris pour commémorer la République française, un événement par la suite dépeint par Claude Monet. Une autre festivité notable s’est déroulée le 14 juillet 1879, incluant une réception à la Chambre des députés présidée par Léon Gambetta, ainsi qu’un Festin républicain tenu au Pré Catelan. La publication Le Figaro a remarqué que des citoyens à travers la France observaient l’anniversaire de la prise de la Bastille avec divers festins célébratoires.

Monet-montorgueil
Monet-montorgueil

En 1880, la Troisième République chercha à raviver la célébration de la fête du 14 juillet, avec le soutien du politicien Léon Gambetta et du chercheur Henri Baudrillant. Le 21 mai 1880, Benjamin Raspail soumit une proposition législative, qui obtint l’approbation de soixante-quatre membres du gouvernement, plaidant pour la reconnaissance du 14 juillet en tant que fête nationale annuelle. D’intenses débats s’ensuivirent concernant d’autres dates potentielles pour le jour férié, incluant le 4 août, le 5 mai, le 27 juillet et le 21 janvier. En fin de compte, le gouvernement décida de désigner le 14 juillet, bien que les événements associés à cette date aient été jugés illégaux sous le régime précédent, posant ainsi un défi à la légitimité de la Troisième République. Les politiciens français s’efforcèrent également de dissocier la fête du sang versé et des conflits de classe associés à la prise de la Bastille. Au lieu de cela, ils la recadrèrent comme une commémoration de la Fête de la Fédération du 14 juillet 1789 et de la prise de la Bastille. L’Assemblée ratifia la proposition le 21 mai et le 8 juin, et la loi fut officialisée les 27 et 29 juin, rendant la célébration officiellement établie le 6 juillet 1880.


Célébration du 14 juillet dans la forêt

***

Qu’il est joyeux aujourd’hui,
Le chêne aux rameaux sans nombre,
Mystérieux point d’appui
De toute la forêt sombre !

Comme quand nous triomphons,
Il frémit, l’arbre civique ;
Il répand à plis profonds
Sa grande ombre magnifique.

D’où lui vient cette gaîté ?
D’où vient qu’il vibre et se dresse,
Et semble faire à l’été
Une plus fière caresse ?

C’est le quatorze juillet.
À pareil jour, sur la terre
La liberté s’éveillait
Et riait dans le tonnerre.

Peuple, à pareil jour râlait
Le passé, ce noir pirate ;
Paris prenait au collet
La Bastille scélérate.

 À pareil jour, un décret
Chassait la nuit de la France,
Et l’infini s’éclairait
Du côté de l’espérance.

Tous les ans, à pareil jour,
Le chêne au Dieu qui nous crée
Envoie un frisson d’amour.
Et rit à l’aube sacrée.

Il se souvient, tout joyeux,
Comme on lui prenait ses branches !
L’âme humaine dans les cieux,
Fière, ouvrait ses ailes blanches.

Car le vieux chêne est gaulois ;
Il hait la nuit et le cloître ;
Il ne sait pas d’autres lois
Que d’être grand et de croître.

Il est grec, il est romain ;
Sa cime monte, âpre et noire,
Au-dessus du genre humain
Dans une lueur de gloire.

Sa feuille, chère aux soldats,
Va, sans peur et sans reproche,
Du front d’Épaminondas
À l’uniforme de Hoche.

Il est le vieillard des bois ;
Il a, richesse de l’âge,
Dans sa racine Autrefois,
Et Demain dans son feuillage.

Les rayons, les vents, les eaux,
Tremblent dans toutes ses fibres ;
Comme il a besoin d’oiseaux,
Il aime les peuples libres.

C’est son jour. Il est content.
C’est l’immense anniversaire.
Paris était haletant,
La lumière était sincère.

Au loin roulait le tambour… —
Jour béni ! jour populaire,
Où l’on vit un chant d’amour
Sortir d’un cri de colère !

Il tressaille, aux vents bercé,
Colosse où dans l’ombre austère
L’avenir et le passé
Mêlent leur double mystère.

Les éclipses, s’il en est,
Ce vieux naïf les ignore.
Il sait que tout ce qui naît,
L’œuf muet, le vent sonore,
 
Le nid rempli de bonheur,
La fleur sortant des décombres,
Est la parole d’honneur
Que Dieu donne aux vivants sombres.

Il sait, calme et souriant,
Sérénité formidable !
Qu’un peuple est un orient,
Et que l’astre est imperdable.

Il me salue en passant,
L’arbre auguste et centenaire ;
Et dans le bois innocent
Qui chante et que je vénère,
 
Étalant mille couleurs,
Autour du chêne superbe
Toutes les petites fleurs
Font leur toilette dans l’herbe.

L’aurore aux pavots dormants
Verse sa coupe enchantée ;
Le lys met ses diamants ;
La rose est décolletée.

Par-dessus les thyms fleuris
La violette regarde ;
Un encens sort de l’iris ;
L’œillet semble une cocarde.

Aux chenilles de velours
Le jasmin tend ses aiguières ;
L’arum conte ses amours,
Et la garance ses guerres.

Le moineau franc, gai, taquin,
Dans le houx qui se pavoise,
D’un refrain républicain
Orne sa chanson grivoise.

L’ajonc rit près du chemin ;
Tous les buissons des ravines
Ont leur bouquet à la main ;
L’air est plein de voix divines.

Et ce doux monde charmant,
Heureux sous le ciel prospère,
Épanoui, dit gaîment :
C’est la fête du grand-père.


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 6 juillet 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un tourbillon de créativité alors que je plongeais dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, sélectionnant avec passion des poèmes saisissants dans les trois langues ! Chaque pièce que j’ai choisie offre un aperçu unique de la riche tapisserie des émotions, de l’histoire et de la culture inhérentes à ces traditions littéraires, révélant les profondes connexions que la poésie favorise à travers des horizons divers. De plus, j’ai poursuivi notre captivante série sur le brillant artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en lumière son chef-d’œuvre à couper le souffle Vue dans les environs de Saint-Pétersbourg, une pièce véritablement envoûtante qui capture la beauté sereine des paysages entourant cette ville historique. En explorant les techniques de Shishkin et les émotions qu’il évoque à travers son pinceau, je me suis sentie encore plus inspirée. J’espère sincèrement que vous découvrirez quelque chose de véritablement enchanteur dans lequel vous plonger, que ce soit à travers des vers captivants ou de l’art visuel époustouflant, car cette semaine promet d’être une célébration de la créativité qui nourrit l’âme et stimule l’imagination !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: God fashioned the ship of the world carefully, Mystic shadow, bending near me, I looked here, I stood upon a high place, Should the wide world roll away

Poems by Ralph Waldo Emerson: Hymn , Nature I , Nature II , The Romany Girl , Days

Poems by Oliver Wendell Holmes: Old Ironsides (1830), To a Blank Sheet of Paper (1830), The Last Leaf (1831), To an Insect (1831), The Music Grinders (1836)


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Sur les victoires du Roi, en l’année 1677, Au Roi, sur la paix de 1678, À Monseigneur, sur son mariage, Sur le départ du Roi

Poèmes de Maurice Rollinat: Le remords, Le pacage, Les bottines d’étoffe, Le fantôme d’Ursule, La neige

Poèmes de Paul Verlaine: Enfin c’est toi ! , Vrai, là, mais quel bourreau , Tu fais tant partie intégrante , Dans le peu de défauts , Bah ! ce n’est pas à vous


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: Эпизодический отрывок из путешествия в стихах, Картузов другом просвещенья…, К моим друзьям Жуковскому, Батюшкову и Северину, Послание к Жуковскому из Москвы, в конце 1812 года, К Тиртею славян

Стихи Велимира Хлебникова: Вила и Леший. Мир , Хаджи-Тархан, Лесная тоска, Тиран без Тэ

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Я воскресенья не хочу, Чёртовы качели, Порочный отрок, он жил один, По тем дорогам, где ходят люди, Этот зыбкий туман над рекой


Вид в окрестностях Петербурга - 1856
Вид в окрестностях Петербурга – 1856

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of July 6, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been a whirlwind of creativity as I dove deep into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, passionately curating stunning poems in all three languages! Each piece I selected offers a unique glimpse into the rich tapestry of emotions, history, and culture inherent in these literary traditions, revealing the profound connections that poetry fosters across diverse backgrounds. Additionally, I continued our captivating series on the brilliant Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, shining a spotlight on his breathtaking masterpiece View in the Vicinity of St. Petersburg, a truly mesmerizing piece that captures the serene beauty of the landscape surrounding this historic city. As I explored Shishkin’s techniques and the emotions he evokes through his brushwork, I found myself even more inspired. I sincerely hope that you’ll discover something truly delightful to immerse yourself in, be it through captivating verses or stunning visual art, as this week promises to be a celebration of creativity that nourishes the soul and sparks the imagination!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: God fashioned the ship of the world carefully, Mystic shadow, bending near me, I looked here, I stood upon a high place, Should the wide world roll away

Poems by Ralph Waldo Emerson: Hymn , Nature I , Nature II , The Romany Girl , Days

Poems by Oliver Wendell Holmes: Old Ironsides (1830), To a Blank Sheet of Paper (1830), The Last Leaf (1831), To an Insect (1831), The Music Grinders (1836)


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Sur les victoires du Roi, en l’année 1677, Au Roi, sur la paix de 1678, À Monseigneur, sur son mariage, Sur le départ du Roi

Poèmes de Maurice Rollinat: Le remords, Le pacage, Les bottines d’étoffe, Le fantôme d’Ursule, La neige

Poèmes de Paul Verlaine: Enfin c’est toi ! , Vrai, là, mais quel bourreau , Tu fais tant partie intégrante , Dans le peu de défauts , Bah ! ce n’est pas à vous


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: Эпизодический отрывок из путешествия в стихах, Картузов другом просвещенья…, К моим друзьям Жуковскому, Батюшкову и Северину, Послание к Жуковскому из Москвы, в конце 1812 года, К Тиртею славян

Стихи Велимира Хлебникова: Вила и Леший. Мир , Хаджи-Тархан, Лесная тоска, Тиран без Тэ

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Я воскресенья не хочу, Чёртовы качели, Порочный отрок, он жил один, По тем дорогам, где ходят люди, Этот зыбкий туман над рекой


Вид в окрестностях Петербурга - 1856
Вид в окрестностях Петербурга – 1856

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy 4th of July with the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I wish you and your family a truly extraordinary Independence Day filled with joy, celebration, and reflection on the rich tapestry of our nation’s history. As we gather to honor this significant day, let us embrace the profound words of the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman, which beautifully encapsulates the diverse voices and vibrant spirit that make our country unique. May this day inspire you to appreciate the freedom we cherish and to share in the patriotic fervor that unites us all in gratitude and hope for the future!

Stand unwaveringly in your beliefs, boldly champion what is right, and passionately chase after your heart’s most fervent desires, for it is in the pursuit of our dreams that we truly embody the spirit of independence. As we gather with loved ones, let us also take a moment to honor the sacrifices made by those who came before us, recognizing that true freedom ignites from a courageous spirit willing to face challenges head-on. Let this Independence Day be a celebration filled with boundless joy and uncontainable enthusiasm, where laughter rings out amidst the bursting colors of fireworks, and we collectively commit to creating a brighter future for generations to come.



I Hear America Singing


I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux 4 juillet avec le poème « J’entends l’Amérique chanter » de Walt Whitman traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager que cette semaine, j’ai traduit le poème inspirant “J’entends l’Amérique chanter” de Walt Whitman en célébration de notre vibrant 4 juillet américain ! Cette œuvre intemporelle capture magnifiquement les voix diversifiées et les expériences qui contribuent à la riche tapisserie de cette nation. Alors que les Américains se rassemblent avec famille et amis pour commémorer leur indépendance, réfléchissons aux puissantes images et thèmes présentés dans le travail de Whitman, qui nous rappellent la force et l’unité qui émergent de nos différences. Je vous invite à explorer l’essence de l’Amérique résonnant à travers les vers du poème, célébrant non seulement leur liberté mais aussi l’esprit laborieux de chaque individu qui rend ce pays grand.



I Hear America Singing


I Hear America Singing by Walt WhitmanJ’entends l’Amérique chanter, de Walt Whitman traduit en français
Traduit par Akirill.com
I hear America singing, the varied carols I hear,J’entends l’Amérique chanter, les chants variés que j’entends,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,Ceux des mécaniciens, chacun chantant comme il se doit, joyeusement et d’une voix forte,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,Le charpentier chantant comme il mesure sa planche ou sa poutre,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,Le maçon chantant tandis qu’il se prépare à travailler, ou qu’il termine son travail,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,Le batelier chantant ce qui lui appartient dans son bateau, le matelot chantant sur le pont du bateau à vapeur,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,Le cordonnier chantant alors qu’il est assis sur son banc, le chapelier chantant en se tenant debout,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,Le chant du bûcheron, celui du laboureur en chemin le matin, ou à l’intermission de midi ou au crépuscule,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,Le chant délicieux de la mère, ou de la jeune épouse au travail, ou de la fille cousant ou lavant,
Each singing what belongs to him or her and to none else,Chacun chantant ce qui lui appartient et à personne d’autre,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,Le jour ce qui appartient au jour—la nuit la fête des jeunes hommes, robustes, amicaux,
Singing with open mouths their strong melodious songs.Chantant à pleins poumons leurs fortes chansons mélodieuses.




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 8 juin 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage passionnant alors que j’explorais le monde de la poésie américaine, française et russe, ajoutant plus de poèmes magnifiques dans les trois langues pour que vous puissiez en profiter tout en plongeant dans les styles, thèmes et contextes culturels divers que chaque tradition poétique offre. De plus, il a été fascinant d’observer comment ces poèmes reflètent les émotions et les expériences de leurs sociétés respectives, nous permettant ainsi de nous connecter à un niveau plus profond au-delà des frontières linguistiques. J’ai poursuivi notre série inspirante sur le remarquable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en avant sa magnifique œuvre Vue sur l’île de Valaam, Koukko. Paysage de nuit, qui capture la beauté sereine de la nature avec un tel détail et émotion qu’elle semble presque vivante. Cette œuvre sert de compagnon parfait à la poésie que nous explorons, car les deux formes d’art s’efforcent d’évoquer des sentiments et de provoquer des pensées en nous. J’espère sincèrement que vous trouverez quelque chose d’agréable pour égayer votre esprit et enrichir votre appréciation des arts cette semaine !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Twenty-second of December, Hymn of the City, The Prairies, Song of Marion’s Men, The Arctic Lover

Poems by Paul Laurence Dunbar: Comparison, A Corn-song, Discovered,  Disappointed,  Invitation to Love

Poems by Herman Melville: The Aeolian Harp, To The Master Of The meteor, Far Off-Shore, The Man-Of-War Hawk, The Figure-Head


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Vers présentés au Roi sur sa campagne de 1676, Placet au Roi, Au Roi, sur CinnaPompéeHoraceSertoriusŒdipeRodogune, qu’il a fait représenter de suite devant lui à Versailles, en octobre 1676, Version de l’ode à Monsieur Pellisson

Poèmes de Paul Éluard: Le Devoir (1916), Fidèle, Supplice, Le rire d’un autre, Paris si gai

Poèmes de Maurice Rollinat: Le champ de chardons, Le petit fantôme, La confidence, La promenade champêtre, Les cheveux


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Н. И. Гнедичу, К Тассу, Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима», Отрывок из XVIII песни «Освобожденного Иерусалима», Н. И. Гнедичу

 Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Весна, Хорошее отношение к лошадям, Ода революции, Приказ по армии искусства , Радоваться рано

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Счастие, Плач Людмилы , На смерть семнадцатилетней Эрминии, К Делию , Путешественник 


Вид на острове Валааме, Кукко. Ночной пейзаж. - 1859 - 1860
Вид на острове Валааме, Кукко. Ночной пейзаж. – 1859 – 1860

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of June 8, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been an exciting journey as I explored the world of American, French and Russian poetry, adding more beautiful poems in all three languages for you to enjoy while delving into the diverse styles, themes, and cultural backgrounds that each poetic tradition offers. Additionally, it was fascinating to witness how these poems reflect the emotions and experiences of their respective societies, allowing us all to connect on a deeper level across linguistic boundaries. I continued our inspiring series on the remarkable Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, featuring his breathtaking masterpiece View of the island of Valaam, Kukko. Night landscape, which captures the serene beauty of nature with such profound detail and emotion that it almost feels alive. This artwork serves as a perfect companion to the poetry we are exploring, as both art forms strive to evoke feelings and provoke thoughts within us. I truly hope you’ll find something delightful to uplift your spirits and enrich your appreciation for the arts this week!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Twenty-second of December, Hymn of the City, The Prairies, Song of Marion’s Men, The Arctic Lover

Poems by Paul Laurence Dunbar: Comparison, A Corn-song, Discovered,  Disappointed,  Invitation to Love

Poems by Herman Melville: The Aeolian Harp, To The Master Of The meteor, Far Off-Shore, The Man-Of-War Hawk, The Figure-Head


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Pierre Corneille: Vers présentés au Roi sur sa campagne de 1676, Placet au Roi, Au Roi, sur CinnaPompéeHoraceSertoriusŒdipeRodogune, qu’il a fait représenter de suite devant lui à Versailles, en octobre 1676, Version de l’ode à Monsieur Pellisson

Poèmes de Paul Éluard: Le Devoir (1916), Fidèle, Supplice, Le rire d’un autre, Paris si gai

Poèmes de Maurice Rollinat: Le champ de chardons, Le petit fantôme, La confidence, La promenade champêtre, Les cheveux


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Н. И. Гнедичу, К Тассу, Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима», Отрывок из XVIII песни «Освобожденного Иерусалима», Н. И. Гнедичу

 Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Весна, Хорошее отношение к лошадям, Ода революции, Приказ по армии искусства , Радоваться рано

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Счастие, Плач Людмилы , На смерть семнадцатилетней Эрминии, К Делию , Путешественник 


Вид на острове Валааме, Кукко. Ночной пейзаж. - 1859 - 1860
Вид на острове Валааме, Кукко. Ночной пейзаж. – 1859 – 1860

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved