On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Вечная слава героям павшим в великой отечественной войне.
Константин Симонов
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины, Как шли бесконечные, злые дожди, Как кринки несли нам усталые женщины, Прижав, как детей, от дождя их к груди,
Как слёзы они вытирали украдкою, Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!- И снова себя называли солдатками, Как встарь повелось на великой Руси.
Слезами измеренный чаще, чем верстами, Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз: Деревни, деревни, деревни с погостами, Как будто на них вся Россия сошлась,
Как будто за каждою русской околицей, Крестом своих рук ограждая живых, Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся За в бога не верящих внуков своих.
Ты знаешь, наверное, все-таки Родина — Не дом городской, где я празднично жил, А эти проселки, что дедами пройдены, С простыми крестами их русских могил.
Не знаю, как ты, а меня с деревенскою Дорожной тоской от села до села, Со вдовьей слезою и с песнею женскою Впервые война на проселках свела.
Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом, По мертвому плачущий девичий крик, Седая старуха в салопчике плисовом, Весь в белом, как на смерть одетый, старик.
Ну что им сказать, чем утешить могли мы их? Но, горе поняв своим бабьим чутьем, Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые, Покуда идите, мы вас подождем.
«Мы вас подождем!»- говорили нам пажити. «Мы вас подождем!»- говорили леса. Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется, Что следом за мной их идут голоса.
По русским обычаям, только пожарища На русской земле раскидав позади, На наших глазах умирали товарищи, По-русски рубаху рванув на груди.
Нас пули с тобою пока еще милуют. Но, трижды поверив, что жизнь уже вся, Я все-таки горд был за самую милую, За горькую землю, где я родился,
За то, что на ней умереть мне завещано, Что русская мать нас на свет родила, Что, в бой провожая нас, русская женщина По-русски три раза меня обняла.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, c’est avec une immense gratitude que je remercie tous nos vétérans pour le Jour de la Victoire, un moment important qui nous rappelle le sacrifice et le courage de ceux qui ont lutté pour notre liberté. Puissions-nous toujours célébrer et honorer les héros qui ont courageusement combattu lors de la Seconde Guerre mondiale, car leurs actions ont façonné l’histoire et continuent d’inspirer les générations futures.
Pour cette occasion spéciale, j’ai le plaisir de vous présenter 5 films russes captivants sur la Seconde Guerre mondiale, qui illustrent merveilleusement le dévouement et l’héroïsme des soldats, accompagnés de sous-titres en anglais (J’ai traduis plusieurs sous-titres en Français, les links des sous-titres sont plus-bas), afin que chacun puisse apprécier cette culture cinématographique riche. De plus, je souhaite partager avec vous ma traduction du poème inspirant “Te souviens-tu, Alyosha, des routes de Smolensk ?” de Konstantin Simonov. Écrit en 1941, cette oeuvre capture magnifiquement la retraite des troupes soviétiques près de Smolensk pendant cet été.
Ensemble, veillons à ce que l’héritage de ces individus courageux vive dans nos cœurs et nos esprits.
Alors, j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page Tous nos articles….
Le premier “The Fire Bulge” parle de la bataille héroïque du renflement de Koursk durant l’été 1943.
La bataille de Koursk a représenté une confrontation clé sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, se déroulant entre les forces militaires de l’Allemagne nazie et de l’Union soviétique près de Koursk, dans le sud-ouest de la Russie, tout au long de l’été 1943. Cet engagement a entraîné une victoire décisive pour les forces soviétiques. De manière significative, la bataille de Koursk est reconnue comme la plus grande bataille de char de l’histoire militaire enregistrée.
Le second film “Breakthrough” parle de la bataille pour le fleuve Dniepr et de l’opération offensive soviétique en 1944.
La bataille du Dniepr représentait une campagne militaire cruciale qui s’est déroulée en 1943 sur le Front de l’Est pendant la Seconde Guerre mondiale. En tant qu’une des plus grandes opérations du conflit, elle impliquait près de quatre millions de troupes à son apogée et s’étendait sur un front de 1 400 kilomètres. Pendant une période de quatre mois, cinq fronts de l’Armée rouge ont repris systématiquement la rive orientale du Dniepr aux forces allemandes en exécutant une succession de franchissements de rivière d’assaut pour établir plusieurs têtes de pont sur la rive occidentale.
L’offensive stratégique Léningrad–Novgorod a représenté une campagne pivotale pendant la Seconde Guerre mondiale. Initiée par l’Armée rouge le 14 janvier 1944, elle visait le groupe d’armées allemand du Nord, en utilisant les forces des fronts soviétiques de Volkhov et de Leningrad, ainsi que des éléments du 2e front balte, dans le but d’alléger de manière décisive le siège de Leningrad. Environ deux semaines plus tard, l’Armée rouge a réussi à reprendre le contrôle de la ligne ferroviaire Moscou–Leningrad, et le 26 janvier 1944, Joseph Staline a annoncé la levée du siège de Leningrad, déclarant que les forces allemandes avaient été expulsées de l’oblast de Leningrad. La fin du blocus de 900 jours a été commémorée ce jour-là à Leningrad par un profond salut de 324 canons. L’offensive stratégique s’est conclue un mois plus tard, le 1er mars.
Le troisième film, “Direction of the Main Blow”, traite de l’Opération Bagration, qui a abouti à la libération complète de la Biélorussie des troupes nazies.
L’opération Bagration était le nom de code de l’offensive stratégique soviétique de 1944 en Biélorussie, qui a commencé le 22 juin et s’est terminée le 19 août 1944. Cette campagne militaire s’est déroulée en Biélorussie soviétique sur le front oriental pendant la Seconde Guerre mondiale, survenant peu après le début de l’opération Overlord à l’ouest. Significativement, cette opération a contraint l’Allemagne nazie à faire face à des défis sur deux grands fronts pour la première fois depuis le déclenchement de la guerre.
Le quatrième film est “The Battle of Berlin“. 1945, les derniers mois de la guerre. Ce sont les jours où le destin de l’Europe asservie se décide.
La bataille de Berlin, officiellement désignée sous le nom d’opération offensive stratégique de Berlin par l’Union soviétique et largement reconnue comme la chute de Berlin, a représenté l’une des dernières offensives significatives dans le théâtre européen de la Seconde Guerre mondiale. Suite à l’offensive Vistule-Oder, qui a eu lieu de janvier à février 1945, l’Armée rouge a établi une pause temporaire à une ligne située à 60 kilomètres à l’est de Berlin.
Le cinquième film, “The Last Assault“, parle de l’assaut sur le Reichstag, de la bataille pour chaque pièce, pour chaque étage…
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai eu le plaisir d’explorer les beaux mondes de la poésie américaine, française et russe, ajoutant de délicieux poèmes dans les trois langues ! De plus, j’ai inclus la magnifique peinture Dame jouant avec un parapluie du talentueux artiste russe Ilia Iefimovitch Répine. J’espère vraiment que vous découvrirez quelque chose d’agréable et d’inspirant !
Paul Laurence DunbarClaude McKayEdna St. Vincent MillayPierre CorneillePaul ÉluardStéphane MallarméDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I had the joy of exploring the beautiful worlds of American, French and Russian poetry, adding delightful poems in all three languages! Additionally, I included the stunning painting Lady playing with an umbrella by the talented Russian artist Ilya Yefimovich Repin. I truly hope you’ll discover something enjoyable and inspiring!
Paul Laurence DunbarClaude McKayEdna St. Vincent MillayPierre CorneillePaul ÉluardStéphane MallarméDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
Lady playing with an umbrella by Ilya Yefimovich Repin
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Congratulations on International Women’s Day! To all the incredible women, may the vibrant spirit of spring fill your hearts with relentless joy and boundless happiness, inspiring you to embrace the beauty and strength that lies within you. We wish you a life overflowing with harmony, unbridled joy, and profound love, where every moment is cherished, and every dream is pursued with unwavering determination. On this special occasion, I translated the poem “My Undine” by Afanasy Fet, a work that beautifully encapsulates the essence of feminine grace. Let us celebrate not only today but every day, the remarkable contributions and indomitable spirit of women everywhere, honoring their stories and their journeys.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Félicitations pour la Journée internationale des femmes ! À toutes les femmes incroyables, que l’esprit vibrant du printemps remplisse vos cœurs de joie implacable et de bonheur sans limites, vous inspirant à embrasser la beauté et la force qui résident en vous. Nous vous souhaitons une vie débordante d’harmonie, de joie débridée et d’amour profond, où chaque instant est chéri et chaque rêve poursuivi avec une détermination inébranlable. À cette occasion spéciale, j’ai traduit le poème “Ma Ondine” d’Afanassi Fet, une œuvre qui encapsule magnifiquement l’essence de la grâce féminine. Célébrons non seulement aujourd’hui mais chaque jour, les contributions remarquables et l’esprit indomptable des femmes partout, honorant leurs histoires et leurs parcours.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai réalisé des progrès passionnants sur la poésie américaine, française et russe, en ajoutant de nouveaux poèmes enchanteurs dans les trois langues qui capturent l’essence de chaque culture. Ces nouvelles sélections reflètent non seulement la beauté des œuvres originales, mais vous invitent également à entrer dans un monde d’émotions et de récits qui remettent en question et inspirent. Je suis également ravie de partager la magnifique peinture Fille dans une couronne de coquelicots, avec un œillet à la main (Mariuccia) du talentueux peintre russe Oreste Adamovitch Kiprensky, dont le travail de pinceau complexe et l’utilisation de la couleur donnent vie au sujet et évoquent un sentiment de nostalgie. J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier, qu’il s’agisse d’un poème qui résonne en vous ou d’une œuvre d’art qui captive votre imagination, car je m’efforce continuellement d’enrichir votre expérience et votre appréciation pour ces expressions culturelles vibrantes.
Edgar_Guest_1935Claude McKayWalt Whitman Guillaume Apollinaire Pierre CorneillePaul ÉluardValéri BrioussovDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyGirl in a poppy wreath, with a carnation in her hand (Mariuccia) by Orest Adamovich Kiprensky
Girl in a poppy wreath, with a carnation in her hand (Mariuccia) by Orest Adamovich Kiprensky
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I made exciting progress on American, French and Russian poetry, adding delightful new poems in all three languages that capture the essence of each culture. These new selections not only reflect the beauty of the original works but also invite you into a world of emotions and narratives that challenge and inspire. I’m also thrilled to share the stunning painting Girl in a poppy wreath, with a carnation in her hand (Mariuccia) by the talented Russian painter Orest Adamovich Kiprensky, whose intricate brushwork and use of color bring the subject to life and evoke a sense of nostalgia. I hope you’ll find something to enjoy, whether it be a poem that resonates with you or a piece of art that captivates your imagination, as I continually strive to enrich your experience and appreciation for these vibrant cultural expressions.
Edgar_Guest_1935Claude McKayWalt Whitman Guillaume Apollinaire Pierre CorneillePaul ÉluardValéri BrioussovDmitry Vladimirovich VenevitinovVasily ZhukovskyGirl in a poppy wreath, with a carnation in her hand (Mariuccia) by Orest Adamovich Kiprensky
Girl in a poppy wreath, with a carnation in her hand (Mariuccia) by Orest Adamovich Kiprensky
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage vibrant à travers les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, où je me suis immergée dans la beauté des mots et des émotions, ajoutant une collection de poèmes émouvants dans ces trois langues glorieuses. Pour améliorer cette expérience artistique, j’ai fièrement introduit le magnifique croquis Léo Tolstoï au travail à la table ronde par le brillant peintre russe Ilia Iefimovitch Répine . J’espère de tout cœur que vous découvrirez une œuvre d’art qui parle à votre âme !
Edgar_Guest_1935Henry David ThoreauWalt Whitman Pierre CorneillePaul ÉluardPaul_Verlaine by Frédéric BazilleValéri BrioussovVelimir Khlebnikov 1908Afanasy FetLeo Tolstoy at work at the round table by Ilya Yefimovich Repin
Leo Tolstoy at work at the round table by Ilya Yefimovich Repin
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week has been a vibrant journey through the enchanting realms of American, French and Russian poetry, where I immersed myself in the beauty of words and emotions, adding a collection of stirring poems in these three glorious languages. To enhance this artistic experience, I proudly introduced the breathtaking sketch Leo Tolstoy at work at the round table by the brilliant Russian painter Ilya Yefimovich Repin. I hope with all my heart that you discover a piece of art that speaks to your soul!
Edgar_Guest_1935Henry David ThoreauWalt Whitman Pierre CorneillePaul ÉluardPaul_Verlaine by Frédéric BazilleValéri BrioussovVelimir Khlebnikov 1908Afanasy FetLeo Tolstoy at work at the round table by Ilya Yefimovich Repin
Leo Tolstoy at work at the round table by Ilya Yefimovich Repin
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter