Discover the painting “Among The Waves” by Ivan Aivazovsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

“Among the Waves” is one of Aivazovsky’s most spectacular paintings which depicts a sea storm at night. This painting is considered the height of the skill of the marine painter because it is difficult to imagine a more difficult task than the image of a huge water column that occupies the main part of the painting.

“Among the Waves” is a painting of impressive scale measuring 285 X 429 cm, and its size emphasizes the immensity, and natural power of the sea during a storm. Maybe because of its size it was not painted in his workshop, but instead Ivan Aivazovsky painted “Among the Waves” in the art gallery of Feodosia where it remains today. Actually, the canvas was not exhibited anywhere else and never left Feodosia. 

“Among the Waves” is a continuation of a separate work called “The Black Sea” which was painted in 1881.

If you look at the painting from different angles, the level of foam and the height of the shafts appear to change.

Among the waves (Среди волн) by Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский)
Among the waves (Среди волн) by Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский) – 1898

Author: Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский) / Name: Among the waves (Среди волн) / Art form: Painting / Style of art: Romanticism / Genre: Marine / Technique: Oil / Material: Canvas / Date of creation: 1898 / Size: 284 X 429 cm / Location: Feodosia Art Gallery (named after I. K. Aivazovsky)

Aivazovsky was already 81 yeas old when he painted the canvas “Among the Waves” in 1898, and despite his age he created the painting in just 10 days.

At first he painted a small boat with sailors who were able to escape from a sinking ship in the center of the canvas but after a conversation with an experienced naval he removed it. Aivazovsky was a painter always striving for maximum realism and truthfulness of his works and the naval officer had remarked that such a small boat would not have withstood the onslaught of such waves and would have sunken. ecume

To create the canvas, a wide range lights colors, as well as rich, deep tones, was used.  The result thanks to an incredibly skillfully selected shades of colors is that the water seems transparent and moving. This is one of the most accurate and realistic artistic depictions of the sea during a storm.

On the canvas you can see an stormy sea rolling in gusts of wind, foam and the silvery light of the moon and stars which you cannot see. A thin strip of grayish-blue color on the left separates the stormy sea from a dark and cloudy sky.

The painting show us all the beauty and strength of a storming sea allowing the viewer to enjoy it without any third-party objects and distracting details.

I hope you enjoyed this painting as much as I did,

You can also read our earlier articles about other paintings by Ivan Aivazovsky

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez « La Route Non Empruntée » de Robert Frost, en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Robert Lee Frost (26 mars 1874 – 29 janvier 1963) était un poète américain connu pour ses représentations réalistes de la vie rurale qu’il utilisait pour examiner des thèmes sociaux et philosophiques complexes. Fréquemment honoré de son vivant, il est le seul poète à avoir reçu quatre prix Pulitzer de poésie.

The Road Not TakenLa Route Non Empruntée
by Robert Frostpar Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
And sorry I could not travel bothEt désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
And be one traveler, long I stoodEt de n’être qu’un voyageur, je me suis longtemps arresté
And looked down one as far as I couldEt en ai suivis une du regard aussi loin que je le pus
To where it bent in the undergrowth;Jusqu’à l’endroit où elle tournait dans les sous-bois ;
Then took the other, as just as fair,Puis je pris l’autre, tout aussi magnifique,
And having perhaps the better claim,Et ayant peut-être l’avantage,
Because it was grassy and wanted wear;D’une herbe qu’on pouvait fouler;
Though as for that the passing thereBien que pour cela les passages
Had worn them really about the same,Les avait vraiment usé de façon identique,
And both that morning equally layEt les deux ce matin-là gisaient également
In leaves no step had trodden black.Sous des feuilles, qu’aucun pas n’avait noircies.
Oh, I kept the first for another day!Oh, j’ai gardé la première pour un autre jour !
Yet knowing how way leads on to way,Pourtant, sachant comme un chemin nous mène à l’autre,
I doubted if I should ever come back.Je doutais d’y revenir un jour.
I shall be telling this with a sighJe devrais dire cela avec un soupir
Somewhere ages and ages hence:Donc quelque part depuis des siècles et des siècles:
Two roads diverged in a wood, and I—Deux routes divergeaient dans un bois, et je—
I took the one less traveled by,J’ai pris celle qui était le moins fréquentée,
And that has made all the difference.Et cela a fait toute la différence.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Vous pouvez également lire : « Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse

Ou jetez un oeil à notre page de poésie américaine

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read “The Road Not Taken” by Robert Frost , English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet known for his realistic depictions of rural life which he used to examine complex social and philosophical themes. Frequently honored during his lifetime, he is the only poet to receive four Pulitzer Prizes for Poetry.

The Road Not TakenLa Route Non Empruntée
by Robert Frostpar Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
And sorry I could not travel bothEt désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
And be one traveler, long I stoodEt de n’être qu’un voyageur, je me suis longtemps arresté
And looked down one as far as I couldEt en ai suivis une du regard aussi loin que je le pus
To where it bent in the undergrowth;Jusqu’à l’endroit où elle tournait dans les sous-bois ;
Then took the other, as just as fair,Puis je pris l’autre, tout aussi magnifique,
And having perhaps the better claim,Et ayant peut-être l’avantage,
Because it was grassy and wanted wear;D’une herbe qu’on pouvait fouler;
Though as for that the passing thereBien que pour cela les passages
Had worn them really about the same,Les avait vraiment usé de façon identique,
And both that morning equally layEt les deux ce matin-là gisaient également
In leaves no step had trodden black.Sous des feuilles, qu’aucun pas n’avait noircies.
Oh, I kept the first for another day!Oh, j’ai gardé la première pour un autre jour !
Yet knowing how way leads on to way,Pourtant, sachant comme un chemin nous mène à l’autre,
I doubted if I should ever come back.Je doutais d’y revenir un jour.
I shall be telling this with a sighJe devrais dire cela avec un soupir
Somewhere ages and ages hence:Donc quelque part depuis des siècles et des siècles:
Two roads diverged in a wood, and I—Deux routes divergeaient dans un bois, et je—
I took the one less traveled by,J’ai pris celle qui était le moins fréquentée,
And that has made all the difference.Et cela a fait toute la différence.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

You can also read: “Mending Wall” by Robert Frost, English and French side by side with analysis

Or have a look at our page of American Poetry

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le tableau “La Mer Noire” d’Ivan Aïvazovski

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Ivan Aïvazovski (Иван Айвазовский) est le plus célèbre peintre de marine russe, un véritable poète de la mer dont les œuvres sont largement connues dans le monde entier.

Le tableau “La mer Noire” (Черное море) qu’il a peint en 1881 est l’une de ses peintures les plus significatives, et est même considérée par beaucoup comme l’apogée de son travail. Il s’agit d’une large huile sur toile de 149 X 208 cm représentant la Mer Noire au moment du début d’une tempête. Peint dans le style du romantisme, ce tableau de marine se trouve aujourd’hui à la galerie nationale Tretiakov, à Moscou

Le tableau « La Mer Noire » est saisissant par son ampleur et sa profondeur. La mer semble si sauvage et indomptable, le bateau si petit.

Le premier nom du tableau était “Une tempête commence à éclater sur la mer Noire” et même s’il s’agit d’une toile large, ce n’est pas la plus grande des œuvres d’Aïvazovski. Il a peint une suite du tableau « La Mer Noire » dans une œuvre distincte intitulée “Parmi les vagues”. Celle ci peut être considérée comme une immense toile.

Dans le tableau, « La Mer Noire », la palette très habilement choisie par Ivan Aïvazovski, décrit la véritable essence de l’élément marin et l’origine du nom de la Mer Noire devient immédiatement claire.

Au premier plan, il y a la soi-disant «vague d’Aïvazovski». Il s’agit d’une vague avec des boucles de mousse, une vague translucide obtenue par la technique du glacis. L’eau a déjà pris une teinte plombée profonde, et les crêtes des vagues annoncent le début d’une tempête. 

Dans presque toutes les peintures marines, les personnages ne sont qu’un moyen de souligner la puissance des éléments, et au centre de la toile, on peut voir un bateau solitaire s’élever fièrement au-dessus de la surface de la mer, mais si loin et semblant si petit, tellement sans défense. Être par un tel temps en pleine mer est mortel. Connaissant la nature rude et imprévisible de la mer Noire, on ne peut que sympathiser avec les marins qui y sont entrés dans une tempête. 

Ce voilier peut être vu comme un symbole de l’insignifiance de l’homme face à l’univers et en même temps le signe d’une envie de voyager romantique.

Mais grâce à la ligne blanche frappante de l’horizon qui divise le tableau en deux, nous nous demandons maintenant si le temps va changer et offrir au voilier l’occasion de rejoindre ses côtes natales en toute sécurité.

 

En arrière-plan un ciel gris sombre couvert de nuages ​​menace une averse prolongée et un orage dangereux. 

En regardant la photo, on a l’impression d’être soi-même sur la mer Noire au moment de la tempête et on sent les éléments approcher.

J’espère que vous apprécierez ce tableau autant que moi

Vous pouvez également lire notre article précédent sur La 9ème Vague par Ivan Aivazovsky

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the painting “The Black Sea” by Ivan Aivazovsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский) is the most famous Russian marine painter, a true poet of the sea whose works are widely known all over the world.

The canvas “The Black Sea” (Черное море) which he painted in 1881 is one of his most significant paintings, and is even is considered by many to be the pinnacle of his work. It is a wide oil on canvas of 149 X 208 cm depicting the Black Sea at the moment of the beginning of a storm. Painted in the romanticism style, this marina painting is now at the State Tretyakov gallery, in Moscow

The painting “The Black Sea” is striking in its scale and depth. The sea seems so wild and indomitable, the boat so tiny.

The first name of the painting was “A storm begins to break out on the Black Sea” and even though it is a wide canvas it is not the largest of Aivazovsky’s works.  He painted a continuation of the picture “The Black Sea” in a separate work called “Among the Waves”, and which can be considered a huge canvas.

In the painting, “The Black Sea”, the palette which is very skillfully chosen by Ivan Aivazovsky, describes the real essence of the sea element and the origin of the name of the Black Sea immediately becomes clear.

In the foreground there is the so-called “Aivazovsky’s wave”. This is a wave with foam curls, a translucent wave obtained by the glazing technique. The water has already taken on a deep leaden hue, and the crests of the waves show the beginning of a storm. 

In almost all marine paintings, people are just a way to emphasize the power of the elements, and in the center of the canvas we can see a lonely boat proudly rising above the sea surface, but so far and seeming so tiny, so defenseless. To be in such weather in the middle of the open sea is deadly. Knowing the harsh and unpredictable nature of the Black Sea, one can only sympathize with the sailors who got into a storm on it.

This sailboat can be seen as a symbol of the insignificance of man in front of the universe and at the same time a sign of a romantic wanderlust.

But thanks to the striking white line of the horizon which divides the painting in half we now wonder if the weather will change and provide an opportunity for the sailboat to get to its native shores safely.

 In the background a gloomy gray sky covered with clouds threatens a prolonged downpour and a dangerous thunderstorm. 

Looking at the picture, it feels like you yourself are on the Black Sea at the time of the storm and you feel the approaching elements.

I hope you enjoy this painting as much as I did

You can also read our earlier article about The 9th Wave by Ivan Aivazovsky

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Alexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête en russe et en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (Пушкин. Александр Сергеевич) né le 6 juin (26 mai) 1799 à Moscou a publié son premier poème à l’âge de 15 ans et est considéré par beaucoup comme le plus grand poète russe et le fondateur de la langue littéraire russe moderne.

Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: СтихAlexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête : Verset

L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine

Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine
Я помню море пред грозою:Je me souviens de la mer avant la tempête :
Как я завидовал волнам,Comme j’ai envié les vagues
Бегущим бурной чередою
Qui couraient dans une succession orageuse
С любовью лечь к ее ногам!Allongez-vous avec amour à ses pieds!
Как я желал тогда с волнамиComme j’ai souhaité alors avec les vagues
Коснуться милых ног устами!Toucher ses chers pieds avec mes lèvres !
Нет, никогда средь пылких днейNon, jamais au milieu des jours ardents
Кипящей младости моейde ma jeunesse bouillonnante
Я не желал с таким мученьемJe ne voulais pas avec un tel tourment
Лобзать уста младых Армид,Baiser les lèvres de la jeune Armide,
Иль розы пламенных ланит,Ou des roses aux joues de feu,
Иль перси, полные томленьем;Ou une poitrine, pleine de langueure ;
Нет, никогда порыв страстейNon, jamais un élan de passion
Так не терзал души моей!N’a tellement tourmenté mon âme!
Traduit par Akirill.com

Перси -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.

Percy est un mot obsolète, maintenant non utilisé et signifie la poitrine, la partie antérieure du corps, du cou à l’abdomen.

Visitez cette page et trouvez la signification de tous les mots russes obsolètes traduit en français : Obsolete Russian Words and their meaning , d’autres seront ajoutés au fur et à mesure que nous continuerons à traduire des poèmes.

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Alexander Pushkin – I remember the sea before the storm in Russian and English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Alexander Sergeyevich Pushkin (Пушкин. Александр Сергеевич) born on June 6 (may 26) 1799 in Moscow published his first poem at the age of 15 and is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of the modern Russian literary language.

Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: СтихAlexander Pushkin – I remember the sea before the storm: Verse

Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin

Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Я помню море пред грозою:I remember the sea before a thunderstorm:
Как я завидовал волнам,How I envied the waves
Бегущим бурной чередою

С любовью лечь к ее ногам!
Running in a stormy succession

Laying down at her feet with love!
Как я желал тогда с волнамиHow I longed then with the waves
Коснуться милых ног устами!To touch her dear feet with my lips!
Нет, никогда средь пылких днейNo, never in the midst of the ardent days
Кипящей младости моейof my Boiling youth
Я не желал с таким мученьемI did not want with such torment
Лобзать уста младых Армид,To kiss the lips of the young Armides,
Иль розы пламенных ланит,Or the roses of fiery cheeks,
Иль перси, полные томленьем;Or a breast full of languor;
Нет, никогда порыв страстейNo, never did a rush of passions
Так не терзал души моей!so tormented my soul!
translated by Bayard Barbara

перси: -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.

перси is an outdated word that is not used now and means chest, front of the body, from neck to abdomen.

Visit this page and find the meaning of all obsolete Russian Words: Obsolete Russian Words and their meaning , more will be added as we continue to translate poems.

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème au sujet du tableau “Fiançailles d’un Major” de Fedotov en russe/français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Avant l’exposition, Fedotov a composé une description poétique pour sa peinture de “Fiançailles d’un Major”, la soi-disant ” Рацея “, qu’il a lui-même lue aux visiteurs de l’exposition de 1849. Son poème ludique eut un grand succès et sa satire fut comparée à celles de Gogol et d’Ostrov. Vous pouvez maintenant le lire en français comme je l’ai traduit, et j’ai ajouté quelques annotations pour votre compréhension.

The major's marriage proposal - 1851 by Pavel Fedotov -
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –
Рацея
(Объяснение картины «Сватовство майора»)
Poème
(Explication du tableau “Courtship of the Major”)
Честные господа,Honnêtes messieurs,
Пожалуйте сюда!Venez ici s’il-vous-plaît!
Милости просим,Bienvenu,
Денег не спросим:Nous ne demanderons pas d’argent.
Даром смотри,Jetez un oeil gratuitement
Начинается,Commence,
ПочинаетсяCommence, (dialecte ukrainien)
О том, как люди на свете живут,A propos de la façon dont les gens dans le monde vivent,
Как иные на чужой счет жуют.Comment les autres mâchent aux dépens de quelqu’un d’autre.
Сами работать ленятся,Ils sont trop paresseux pour travailler eux-mêmes,
Так на богатых женятся.alors ils épousent les riches.
Вот извольте-ко посмотреть:Tenez, regardez
Вот купецкий дом, —Voici la maison du marchand –
Всего вдоволь в нем,Juste assez dedans
Только толку нет ни в чем:Cela n’a aucun sens :
Одно пахнет деревней,On sent le village
А другое харчевней.Et une autre taverne.
Тут зато один толк,Ici, cependant, un sens
Что всё взято не в долг,Que tout n’est pas emprunté,
Как у вас иногда,Comme vous faite parfois
Честные господа!Honnêtes messieurs,
А вот извольте посмотреть:Mais s’il vous plaît, regardez
Вот сам хозяин-купец,Voici le propriétaire-marchand lui-même,
Денег полон ларец;Le cercueil est plein d’argent;
Есть что пить и что есть…Il y a de quoi boire et quoi manger…
Уж чего ж бы еще? Да взманила, вишь, честьEt quoi d’autre? 
Mais son honneur fait signe, tu vois
«Не хочу, вишь, зятька с бородою! « Je ne veux pas, tu vois, un gendre avec une barbe !
И своя борода — Et ma propre barbe
Мне лихая беда. Pour moi, un fringant problème.
На улице всякий толкает,Dans la rue tout le monde pousse
А чуть-чуть под хмельком, Et quand un peu ivre,
Да пойди-ка пешком вечерком,Essaye de marcher le soir,
Глядь! — очутишься в будке,De façon inattendue! 
– tu te retrouveras dans une cabine (au commissariat),
Прометешь потом улицу сутки.Ensuite, tu balayeras la rue pendant la journée (sanction policière pour une infraction mineure à l’ordre)..
А в густых-то будь зять —Et si le gendre était cool (occupait une position élevée dans la société) –
Не посмеют нас взять…Ils n’oseront pas nous prendre (nous arrêter)…
Мне, по крайности, дай хоть майора,Au moins, donnez-moi au moins un gendre avec le grade de major,
Без того никому не отдам свою дочь!..»Sans cela, je ne donnerai ma fille à personne ! 
.. “
А жених — тут как тут, и по чину — точь-в-точь.Et le marié est juste là, et en rang – exactement le même.
Major’d matchmaker extract champagne
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как жениха ждут, Comment le marié est attendu
Кулебяку несут Kulebyaka (nourriture à base de viande) qu’ils portent
И заморские вина первейших сортовEt des vins d’outre-mer des premiers cépages
К столу подают.Servi sur table.
А вот и самое панское,Et voici le plus élitiste,
Сиречь шампанское,C’est-à-dire du champagne
На подносе на стуле стоит.Il est sur un plateau sur une chaise.
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как в параде весь дом:Comme toute la maison est dans un défilé:
Всё с иголочки в нем;Tout y est flambant neuf;
Только хозяйка купцаSeule la maîtresse (épouse) du marchand
Не нашла, знать, по головке чепца.N’a pas trouvé, apparemment, un bonnet pour la tête.
По-старинному — в сизом платочке.La manière démodée – dans une écharpe grise.
Остальной же нарядLe reste de la tenue
У француженки взятa été prise à la française
Лишь вечор для самой и для дочки.Juste pour une soirée pour elle et pour sa fille.
Дочка в жизнь в первый раз,Fille dans la vie pour la première fois,
Как боярышня у нас,Comme une aubépine avec nous,
Ни простуды не боясь,N’ayant pas peur d’un rhume,
Ни мужчин не страшась,Pas peur des hommes,
Плечи выставила напоказ. —Elle a exposé ses épaules.
Шейка чиста,– Son cou est immaculé,
Да без креста.Mais sans croix.
Вот извольте посмотреть,Ici, s’il vous plaît, regardez
Как в левом углу старуха, Là, une vieille femme dans le coin gauche,
Тугая на ухо,Malentendante,
Хозяйкина сватья, беззубый рот,L’entremetteuse de l’hôtesse, bouche édentée,
К сидельцу пристает:A la responsable des produits, elle pose la question :
Для чего, дескать, столько бутылок несет,Pourquoi, disent-ils, porte tant de bouteilles,
В доме ей до всего!Elle s’occupe de tout dans la maison !
Ей скажи: отчего,Dis-lui pourquoi
Для чего, кто идет, —Pour quoi, qui va –
Любопытный народ!Les curieux !
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как, справа, отставная деревенская пряха, Là, à droite, un ancien fileur du village,
Панкратьевна-сваха, Entremetteur de Pankratievna,
Бессовестная привираха,triche éhontée,
В парчовом шугае, толстая складом,Dans une robe d’été de brocart, un corps épais,
Пришла с докладом:Est venue avec un rapport
Жених, мол, изволил пожаловать.Le marié, dit-on, a daigné venir.
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как хозяин-купец,En tant que commerçant propriétaire
Невестин отец,père de la mariée,
Не сладит с сюртуком,Ne fait pas face à un manteau,
Он знаком больше с армяком;Il est plus familier avec l’arménien ;
Как он бьется, пыхтит,Comment il bat, souffle,
Застегнуться спешит:Dépêche-toi de le boutonner:
Нараспашку принять — неучтиво.Accepter ouvertement est impoli.
А извольте посмотреть,Et si vous s’il vous plaît regardez
Как наша невеста Comme la mariée dont nous parlons
Не найдет сдуру места:Bêtement, elle ne trouve pas de place :
«Мужчина чужой!« L’homme est un étranger !
Ой, срам-то какой!Oh quelle honte!
Никогда с ними я не бывала, je n’ai jamais été avec eux
Коль и придут, бывало, —S’ils venaient (étrangers), parfois c’était, –
Мать тотчас на ушко:Mère immédiatement dans l’oreille:
„Тебе, девушке, здесь не пристало!““Toi, ma fille, tu n’as pas ta place ici !”
Век в светличке своей я высокойJe de nombreuse fois dans ma chambre haute
Прожила, проспала одинокой;Vécue, dormie seule;
Кружева лишь плела к полотенцам,Je n’ai tissé que de la dentelle pour les serviettes,
И все в доме меня чтут младенцем!Et tout le monde dans la maison m’honore comme un bébé !
Гость замолвит, чай, речь…L’invité dira, peut-être, un discours…
Ай, ай, ай! — стыд какой!..Ah ah ah ! 
– Quelle honte!…
А тут нечем скрыть плеч:Et elle n’a rien pour se couvrir les épaules :
Шарф сквозистый такой —Une telle écharpe transparente –
Всё насквозь, на виду!..Tout transparent et tout est visible!…
Нет, в светлицу уйду!» Non, je vais dans ma chambre !
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как наша пташка сбирается улететь;Comment notre oiseau va s’envoler; 
(la mariée essaie de s’échapper)
А умная матьMais une mère intelligente
За платье ее хвать!attrape sa robe !
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как в другой горницеComme dans une autre pièce
Грозит ястреб горлице, —Le faucon menace la colombe, –
Как майор толстый, бравый,Comme un major, gros, brave,
Карман дырявый, Avec une poche qui fuit (pauvre),
Крутит свой ус:Tord sa moustache :
«Я, дескать, до денежек доберусь!»“Moi, disent-ils, j’arriverai à l’argent!”
Теперь извольте посмотреть:Voyons maintenant :
Разные висят по стенам картины.Divers tableaux sont accrochés aux murs.
Начинаем с середины:On part du milieu :
На средине виситSuspendu au milieu
Высокопреосвященный митрополит;Son Eminence Metropolitan;
Хозяин христианскую в нем добродетель чтит.Le propriétaire honore la vertu chrétienne en lui.
Налево — Угрешская обительÀ gauche – Monastère Ugreshsky
И во облацех над нею — святитель… Et dans quelque chose d’incompréhensible au-dessus, il y a un saint… (Vêtu de vêtements incompréhensibles (étranges). Personne ne comprend le style et la mode de ces vêtements.)
Православные, извольте перекреститься,Orthodoxe, faites le signe de croix,
А немцы,Et les Allemands
Иноземцы,étrangers,
На нашу святыню не глумиться;Ne vous moquez pas de notre sanctuaire ;
Не то — русский народSinon – le peuple russe
Силой рот вам зажмет.Avec force va fermer votre bouche.
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
По сторонам митрополита — двоеAux côtés du métropolitain – deux
Наши знаменитые герои:Nos héros célèbres :
Один — батюшка Кутузов,L’un est le père Kutuzov,
Что первый открыл пятки у французов, Il fut le premier à forcer l’armée française à fuir
А Европа сначалаL’Europe d’avant
Их не замечала.N’avait rien vu de tel.
ДругойUn autre
Герой —Héros –
Кульнев, которому в славу и честьKulnev, à qui dans la gloire et l’honneur
Даже у немцев крест железный есть.Même les Allemands ont une croix de fer (le roi de Prusse a ordonné la création d’un insigne de récompense spécial (2 septembre 1813). Croix de Fer, une récompense qui a ensuite reçu le nom officieux de «Kulm Cross»).
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
Там же, на правой стороне, —Là, sur le côté droit,
Елавайский на коне, Ilovaisky sur un cheval,
Казацкий хлопчикC’est un cosaque
Французов топчет.Il piétine les Français.
А на правой стене хозяйский портретEt sur le mur de droite se trouve le portrait du maître (un portrait du propriétaire de cette maison)
В золоченую раму вдет; Intégré dans un cadre plaqué or ;
Хоть не его рожа,Bien que ce ne soit pas son visage,
Да книжка похожа:Oui, le livre est similaire.
Значит — грамотный!Cela signifie intelligent! 
(c’est ironique)
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
Внизу картины,Ci-dessous l’image
Около середины,A peu près au milieu
Сидит сибирская кошка.Assis est un chat sibérien.
У нее бы не худо немножкоCe serait bien si un peu
Деревенским барышням поучитьсяApprendre d’un chat aux dames du village (Ce serait bien si les filles du village apprenaient à se laver d’un chat.)
Почаще мыться:Lavez plus souvent :
Кошка рыльце умывает,Le chat lave son museau
Гостя в дом зазывает.Appelle les invités dans la maison.
Major’d matchmaker extract Icons
А что, господа, чай устали глаза?
Et quoi, messieurs, vos yeux sont probablement fatigués ?
А вот, налево, — святые образа…Et voici, à gauche, les saintes images…
Извольте перекреститьсяVeuillez faire le signe de la croix
Да по домам расходиться.Oui, rentrez chez vous.
<1849>Traduction et annotations par Barbara Bayard

Vous pouvez aussi lire notre dernier article : « Découvrez le tableau “Fiançailles d’un Major” de Pavel Andreevich Fedotov » ou la nouvelle La Perspective Nevski de Nikolai Gogol en français , ou français/anglais où le même sujet est abordé.

J’espère que vous avez apprécié ce poème drôle et descriptif autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem about the painting “The Major’s Matchmaking” by Fedotov in Russian/English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Before the exhibition, Fedotov composed a poetic description for his painting of “The Major’s Matchmaking“, the so-called “Рацея”, which he himself read to the visitors of the 1849 exhibition. His playful poem had great success and his satire was compared to Gogol’s and Ostrov’s. You can now read it in English as I translated, and added some annotations for your understanding.

The major's marriage proposal - 1851 by Pavel Fedotov -
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –
Рацея
(Объяснение картины «Сватовство майора»)
Verses
(Explanation of the painting “Courtship of the Major”)
Честные господа,honest gentlemen,
Пожалуйте сюда!Please come here!
Милости просим,Welcome,
Денег не спросим:We won’t ask for money.
Даром смотри,Take a look for free
Начинается,Begins,
ПочинаетсяBegins (Ukrainian dialect)
О том, как люди на свете живут,About how people in the world live,
Как иные на чужой счет жуют.How others chew at someone else’s expense.
Сами работать ленятся,They are too lazy to work themselves,
Так на богатых женятся.so they marry the rich.
Вот извольте-ко посмотреть:Here, take a look
Вот купецкий дом, —Here is the merchant’s house –
Всего вдоволь в нем,Just enough in it
Только толку нет ни в чем:It just doesn’t make any sense:
Одно пахнет деревней,One smells like a village
А другое харчевней.And another tavern.
Тут зато один толк,Here, however, one sense
Что всё взято не в долг,That everything is not borrowed,
Как у вас иногда,How you sometimes do
Честные господа!Honest gentlemen!
А вот извольте посмотреть:But if you please, watch
Вот сам хозяин-купец,Here is the owner-merchant himself,
Денег полон ларец;The casket is full of money;
Есть что пить и что есть…There is food to eat, drinks to drink
Уж чего ж бы еще? Да взманила, вишь, честьAnd what else? But his honor beckons, you see
«Не хочу, вишь, зятька с бородою! “I don’t want, you see, a son-in-law with a beard!
И своя борода — And my own beard
Мне лихая беда. For me, a dashing trouble.
На улице всякий толкает,On the street everyone pushes
А чуть-чуть под хмельком, And when a little drunk,
Да пойди-ка пешком вечерком,Try walking in the evening,
Глядь! — очутишься в будке,Unexpectedly! – you will find yourself in a booth (in the police station),
Прометешь потом улицу сутки.Then you will sweep the street during the day (police punishment for a minor violation of order)..
А в густых-то будь зять —And if the son-in-law was cool (had a high position in society) –
Не посмеют нас взять…They won’t dare to take us (arrest us)…
Мне, по крайности, дай хоть майора,At least, give me at least a groom with the rank of major,
Без того никому не отдам свою дочь!..»Without that, I will not give my daughter to anyone! .. “
А жених — тут как тут, и по чину — точь-в-точь.And the groom is right there, and in rank – exactly the same.
Major’d matchmaker extract champagne
А вот извольте посмотреть,But if you please, watch
Как жениха ждут, How the groom is expected
Кулебяку несут Kulebyaka (meat food) they carry
И заморские вина первейших сортовAnd overseas wines of the first varieties
К столу подают.Served on the table.
А вот и самое панское,And here is the most elite,
Сиречь шампанское,That is to say, champagne
На подносе на стуле стоит.It is on a tray on a chair.
А вот извольте посмотреть,But if you please, watch
Как в параде весь дом:How the whole house is in a parade:
Всё с иголочки в нем;Everything is brand new in it;
Только хозяйка купцаOnly the merchant’s mistress (wife)
Не нашла, знать, по головке чепца.Did not find, apparently, a cap for the head.
По-старинному — в сизом платочке.The old-fashioned way – in a gray scarf.
Остальной же нарядThe rest of the outfit
У француженки взятwas taken from the Frenchwoman
Лишь вечор для самой и для дочки.Just for one evening for herself and for her daughter.
Дочка в жизнь в первый раз,Daughter in life for the first time,
Как боярышня у нас,Like a hawthorn with us,
Ни простуды не боясь,Not afraid of a cold,
Ни мужчин не страшась,Not afraid of men,
Плечи выставила напоказ. —She put her shoulders on display. 
Шейка чиста,– The neck is clean,
Да без креста.But, without a cross.
Вот извольте посмотреть,Here, you please, watch
Как в левом углу старуха, There, an old woman in the left corner,
Тугая на ухо,Hard of hearing,
Хозяйкина сватья, беззубый рот,The hostess’s matchmaker, toothless mouth,
К сидельцу пристает:To the person responsible for the products, she asks the question:
Для чего, дескать, столько бутылок несет,Why, they say, carries so many bottles,
В доме ей до всего!She cares about everything in the house!
Ей скажи: отчего,Tell her why
Для чего, кто идет, —For what, who goes –
Любопытный народ!Curious people!
А вот извольте посмотреть,But if you please, watch
Как, справа, отставная деревенская пряха, There, on the right, a retired village spinner,
Панкратьевна-сваха, Pankratievna-matchmaker,
Бессовестная привираха,shameless cheat,
В парчовом шугае, толстая складом,In a brocade sundress , a thick body,
Пришла с докладом:Came with a report
Жених, мол, изволил пожаловать.The groom, they say, deigned to come.
И вот извольте посмотреть,And if you please, watch
Как хозяин-купец,As a merchant owner
Невестин отец,bride’s father,
Не сладит с сюртуком,Does not cope with a coat,
Он знаком больше с армяком;He is more familiar with the Armenian;
Как он бьется, пыхтит,How he beats, puffs,
Застегнуться спешит:Hurry to fasten:
Нараспашку принять — неучтиво.To accept openly is impolite.
А извольте посмотреть,And if you please look
Как наша невеста Like the bride we’re talking about
Не найдет сдуру места:Foolishly, she can’t find a place:
«Мужчина чужой!“The man is a stranger!
Ой, срам-то какой!Oh, what a shame!
Никогда с ними я не бывала, I have never been with them
Коль и придут, бывало, —If they came (strangers), sometimes it was,-
Мать тотчас на ушко:Mother immediately in the ear:
„Тебе, девушке, здесь не пристало!““You, girl, do not belong here!”
Век в светличке своей я высокойI a lot of time in my high room
Прожила, проспала одинокой;Lived, slept alone;
Кружева лишь плела к полотенцам,I only wove lace for towels,
И все в доме меня чтут младенцем!And everyone in the house honors me as a baby!
Гость замолвит, чай, речь…The guest will say, maybe, a speech…
Ай, ай, ай! — стыд какой!..Ah ah ah!  – what a shame!
А тут нечем скрыть плеч:And she has nothing to cover her shoulders with:
Шарф сквозистый такой —Such a transparent scarf –
Всё насквозь, на виду!..Everything through and everything is visible!…
Нет, в светлицу уйду!» No. I’m going to my room!
И вот извольте посмотреть,And if you please, watch
Как наша пташка сбирается улететь;How our bird is going to fly away; (the bride is trying to escape)
А умная матьBut a smart mother
За платье ее хвать!Grabbed her dress!
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
И вот извольте посмотреть,And if you please, watch
Как в другой горницеAs in another room
Грозит ястреб горлице, —The hawk threatens the dove, –
Как майор толстый, бравый,Like a major, fat, brave,
Карман дырявый, With a leaky pocket (poor),
Крутит свой ус:Twists his mustache:
«Я, дескать, до денежек доберусь!»“I, they say, will get to the money!”
Теперь извольте посмотреть:Now let’s see:
Разные висят по стенам картины.Various paintings hang on the walls.
Начинаем с середины:We start from the middle:
На средине виситHanging in the middle
Высокопреосвященный митрополит;His Eminence Metropolitan;
Хозяин христианскую в нем добродетель чтит.The owner honors the Christian virtue in him.
Налево — Угрешская обительTo the left – Ugreshsky monastery
И во облацех над нею — святитель… And in something incomprehensible above it is a saint… (Dressed in incomprehensible (strange) clothes. No one understands the style and fashion of these clothes.)
Православные, извольте перекреститься,Orthodox, please cross yourself,
А немцы,And the Germans
Иноземцы,foreigners,
На нашу святыню не глумиться;Do not mock at our shrine;
Не то — русский народOtherwise – the Russian people
Силой рот вам зажмет.With force will clamp your mouth.
И вот извольте посмотреть:And if you please, watch
По сторонам митрополита — двоеOn the sides of the metropolitan – two
Наши знаменитые герои:Our Famous Heroes:
Один — батюшка Кутузов,One is Father Kutuzov,
Что первый открыл пятки у французов, He was the first to force the French army to flee
А Европа сначалаEurope before
Их не замечала.Haven’t seen anything like it.
ДругойAnother
Герой —Hero –
Кульнев, которому в славу и честьKulnev, to whom in glory and honor
Даже у немцев крест железный есть.Even the Germans have an iron cross (the Prussian king ordered the establishment of a special award badge (September 2, 1813). Iron Cross, an award that later received the unofficial name “Kulm Cross”).
И вот извольте посмотреть:And if you please, watch
Там же, на правой стороне, —There, on the right side,
Елавайский на коне, Ilovaisky on horse,
Казацкий хлопчикHe’s a Cossack guy
Французов топчет.He’s trampling on the French.
А на правой стене хозяйский портретAnd on the right wall is the master’s portrait (a portrait of the owner of this house)
В золоченую раму вдет; Built-in in gold-plated frame;
Хоть не его рожа,Though not his face,
Да книжка похожа:Yes, the book is similar.
Значит — грамотный!That means smart! (this is ironic)
И вот извольте посмотреть:And if you please, watch
Внизу картины,Below the picture
Около середины,About in the middle
Сидит сибирская кошка.Sitting is a Siberian cat.
У нее бы не худо немножкоIt would be nice if a little
Деревенским барышням поучитьсяTo learn from a cat to the village ladies (It would be nice if the girls from the village learned to wash from a cat.)
Почаще мыться:Wash more often:
Кошка рыльце умывает,The cat washes its snout
Гостя в дом зазывает.Calls guests into the house.
Major’d matchmaker extract Icons
А что, господа, чай устали глаза?
And what, gentlemen, are your eyes probably tired?
А вот, налево, — святые образа…And here, to the left, are the holy images …
Извольте перекреститьсяPlease cross yourself
Да по домам расходиться.Yes, go home.
<1849>Translation and annotations by Barbara Bayard

You can also read our last article: “Discover the “Major’s matchmaking” by Pavel Andreevich Fedotov” or the short story Nevsky Prospekt by Nikolai Gogol in French, or French/english where the same subject is addressed.

I hope you enjoyed this funny and descriptive poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez la peinture “Fiançailles d’un Major” de Pavel Andreevich Fedotov

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

L’artiste russe Pavel Andreevich Fedotov a reçu le titre honorifique d’académicien pour son tableau «L’arrivée du marié (Fiançailles d’un major)», également connu sous le nom de «La Demande en mariage du major endetté». Cette toile est l’une des œuvres remarquables de la peinture russe de la première moitié du XIXe siècle et l’une des plus grandes réalisations de Fedotov. Créée en 1848 dans un style de « réalisme comique », il s’agit d’une huile sur toile de 58,3 × 75,4 cm décrivant les derniers instants de la préparation avant les fiançailles pour un marriage arrangé, et se trouve désormais à la Galerie nationale Tretiakov. 

Lorsque le public a vu la peinture pour la première fois, le succès a été fulgurant. Tout Saint-Pétersbourg était mort de rire, les gens sont venus plus d’une fois à l’exposition pour voir à nouveau le «Wooing» du major. Qu’est-ce qui a provoqué une réaction aussi violente et fait autant rire le public ?

L’intrigue est basée sur un mariage de convenance ordinaire entre la fille d’un riche marchand et un major noble ruiné. À cette époque, de telles transactions étaient courantes : certains cherchaient à obtenir de l’argent, tandis que d’autres cherchaient à obtenir des titres dans la société.

The major's marriage proposal - 1851 by Pavel Fedotov -
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –

Histoire de la création du tableau
Répétition du tableau
Description du tableau

Histoire de la création du tableau

Pavel Fedotov (Павел Федотов) a commencé à travailler sur “Fiançailles d’un major” (Сватовство майора) en 1848. À la demande de Karl Bryullov, il a reçu 700 roubles de l’Académie impériale des arts à utiliser sur des modèles, des costumes et d’autres matériaux.

Lors de la création du tableau “Fiançailles d’un major”, Fedotov a effectué de nombreux travaux préparatoires et de nombreux croquis qu’il a utilisés pour rechercher la composition de la scène, les images des personnages, ainsi que leurs poses et positions relatives dans le plan de La toile.

Voici quelques croquis pour ce tableau :

Presque immédiatement avant la sortie du tableau, Fedotov a écrit sa “Рацея” qui est une explication du tableau en vers, grâce à laquelle on peut comprendre plus en détail ce rôle simulé de chacun des héros de la toile. Pavel a lu sa “Рацея” à l’exposition de sa peinture, en 1849, où elle a eu un grand succès, le rendant très heureux. Sa satire était même comparée à celle de Gogol et d’Ostrov.

Répétition de la peinture

En 1852, Pavel Fedotov a terminé une répétition de la peinture “Fiançailles d’un major”, alternativement intitulée “Demoiselles d’honneur dans une maison de marchand” dans laquelle l’intrigue et la composition ont été conservées. Cette huile sur toile de 56 X 76 cm se trouve actuellement au Musée d’Etat Russe. Les deux peintures ont des différences significatives et nous les comparerons dans un autre article.

Description de la peinture

Comme si nous regardions par la fenêtre, nous voyons une famille de marchands souhaitant marier leur fille avec un noble, mais cela est fait très maladroitement.

Malgré le fait que l’arrivée de l’invité était attendue, il y a une agitation dans la pièce. La scène ressemble à une production théâtrale avec une action en constante évolution de la figure du major à la fille et la mère qui sont les personnages principaux de l’œuvre. Avec ce schéma de composition, l’auteur a souligné le manque de sincérité et le faux brillant de ce qui se passe. La relation des personnages se retrouve dans leurs gestes et leurs postures. En conséquence, une certaine dynamique se crée dans le sens de gauche à droite.

La scène se joue dans l’antichambre, ce qui n’est pas conforme à l’étiquette. Cela aurait dû être fait dans le salon ou la salle à manger.

 La table n’est pas recouverte d’une nappe blanche, mais rose, avec une couture sur les bords qui serait plus appropriée dans un bureau ou un boudoir. On peut voir que l’action a probablement eu lieu le mercredi ou le vendredi, qui sont des jours de jeûne, car il n’y a que des collations maigres (hareng, saumon, caviar peu salé) sur la table qui est trop petite pour autant de collation.

Une grande attention est portée aux détails, et montre de nombreux traits caractéristiques de la vie marchande. On voit que la pièce est remplie de choses démontrant la volonté des propriétaires de vivre « dans la capitale ». Mais si vous regardez bien, c’est une « mauvaise » combinaison d’objets divers qui trahit les habitudes patriarcales, et crée un effet comique.

Dans le coin gauche, il y a une table avec un psautier ainsi que des icônes avec des lampes sur une étagère, obligatoires dans toutes les maisons, mais impossibles dans cette pièce. Les aristocrates allaient prier dans la chapelle de la maison ou allaient à l’église et pouvaient avoir une icône dans la chambre, mais pas dans l’antichambre.

Le plafond, d’où pend un immense lustre, est peint de guirlandes de fleurs, de nymphes et d’amours.

Des peintures sont accrochées aux murs, mais leurs intrigues laissent entendre que le propriétaire ne connaît pas les arts. 

Elles comprennent une lithographie avec une vue sur le monastère Nikolo-Ugresh, des portraits du métropolite, les généraux Kutuzov et Kulnev, ainsi que celui du propriétaire de la maison avec un livre à la main, pour souligner son alphabétisation.

Le champagne dans cette maison, évidemment, est bu rarement et donc ils ne savent pas comment le servir avec grâce. Ils ont simplement posé le plateau avec la bouteille de champagne et les verres sur une chaise.

La mariée

Plus légère que celle de sa mère, la robe de la mariée contribue à la distinguer du groupe central en tant que personnage le plus important.

Même si la mariée porte une belle robe faite de mousseline et une quantité incommensurable de bijoux en or (bagues, colliers, boucles d’oreilles, bracelets), au dernier moment elle essaie de s’enfuir dans une autre pièce, se sentant nue dans cette nouvelle robe à la mode, qui est fabriqué selon la mode européenne et ne couvre pas ses épaules.

L’absurdité de la situation est accentuée par le fait que la tenue de la fille du marchand est destinée à un bal ou à un autre événement de soirée, et non pas à la rencontre du marié en journée, mais l’action, à en juger par les lampes éteintes, se déroule pendant la journée.

La mère

La mère de la mariée est vêtue à la nouvelle mode française et en même temps à l’ancienne mode russe. Elle porte une robe européenne à la mode en tissu irisé de type «chanzhan» et ne porte pas de corset dessous. Au lieu du bonnet, elle a un foulard de style philistin noué sur la tête accompagné d’un châle porté sur sa robe.

Alors que sa fille essaie de sortir en courant de la pièce, elle l’attrape par l’ourlet de sa robe pour l’arrêter. Sa posture et l’expression de son visage trahissent un caractère impérieux et volontaire et on peut en déduire que c’est probablement elle qui dirige tout dans la maison.

Le père

Son père, un paysan débonnaire à la barbe touffue, est à l’ombre dans un coin de la pièce. Il essaie de boutonner sa redingote “dernier cri” avec laquelle il n’est pas très familier.

L’entremetteuse

A gauche du major se trouve une simple entremetteuse vêtue d’un joli brocard rouge et d’une jupe sombre. Une écharpe sombre avec une petite fleur est nouée autour de sa tête. Ses vêtements sont une autre indication que le major n’est pas un noble héréditaire, sinon il aurait eu recours aux services d’une entremetteuse noble.

Venue avec le major, elle est déjà entrée dans la salle, et fait le lien entre le major, vers qui se dirige le mouvement de sa main, et le marchand, vers qui son regard est tourné.

Majors matchmaking  extract groom by Fedotov
Majors matchmaking extract groom by Fedotov

Le major

Il est probable que le marié soit devenu noble récemment, après avoir reçu le grade de major. Il n’a manifestement pas de manières raffinées, et on remarque qu’il a oublié d’apporter des fleurs à la mariée et à la future belle-mère.

Pour attirer notre attention, le major, vêtu d’un uniforme à épaulettes et armé d’un sabre, se tient dans l’embrasure de la porte en contre-jour. En même temps son visage est illuminé car il tourne la tête vers la gauche. Ses jambes sont placées de la même manière que la chaise, légèrement courbées, sa silhouette est tendue, ses yeux sont légèrement plissés et un sourire victorieux se cache dans sa moustache. 

Il redresse sa moustache et toute son apparence montre une attitude professionnelle face à un « accord ». 

Il est probable que des négociations avec les parents de la mariée aient été menées par l’entremetteuse à l’avance, et connaissant déjà la réponse, il pense maintenant à tous les avantages de son futur mariage.

Il ne voit pas encore ce qui se passe dans la pièce où se déroule l’action principale, et attend une invitation à entrer.

Soit dit en passant, pour créer la figure du major, Fedotov a peint son propre visage en se regardant dans un miroir, se donnant une mine de complaisance et corrigeant certains de ses traits.

Les serviteurs

Les personnages secondaires permettent de recréer l’atmosphère d’une maison de marchand. 

A gauche du tableau, une vieille femme regardant avec curiosité depuis la pièce voisine, parle avec un gardien tenant une bouteille de vin. Il vient apparemment de l’apporter d’un magasin de vin et les deux serviteurs semblent papoter au sujet du marié. 

Devant eux, la cuisinière pose un plat fraîchement cuit sur la table en regardant ce qui se passe dans la pièce.

Le chat

Dans le coin inférieur droit du tableau, Pavel Fedotov représente un chat qui se nettoie : « Le chat lave les invités ».

Il y a un dicton associé à un chat qui se nettoie. Si l’animal se lave soigneusement, c’est pour les invités, et cela signifie que les invités viendront bientôt (les invités viendront au mariage).

Après avoir regardé ce tableau, nous nous demandons quel est le sort futur de la fille du marchand et du major : sont-ils heureux ? Comment la marchande se place-t-elle désormais dans la société, compte tenu de sa nouvelle relation avec un noble ? Il y a beaucoup de telles questions.

Dans les prochains articles, nous lirons et traduirons la Racea de Pavel Fedotov à propos de ses tableaux « Le matchmaking du major », puis nous comparerons le tableau original avec sa répétition.

J’espère que vous avez apprécié ce tableau autant que moi.

Poème au sujet du tableau “Fiançailles d’un Major” de Fedotov russe/français

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved