On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Dear readers and subscribers, I’m absolutely delighted to announce that this week I’ve immersed myself in the captivating worlds of American, French and Russian poetry, joyfully curating an array of beautiful poems in all three languages! This exploration has not only deepened my appreciation for the unique rhythms and themes in each tradition but has also allowed me to draw connections between these poetic styles, highlighting how they reflect the diverse cultures from which they originate. Furthermore, our charming series on the wonderfully talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, showcasing his awe-inspiring masterpiece View in the Vicinity of St. Petersburg. His exceptional ability to capture the beauty of nature, particularly the lush forests and serene landscapes of Russia, serves as a reminder of the profound connection between art and the environment. I hope you’ll discover something wonderful to enjoy as you delve into these rich artistic and literary experiences!
Henry Van DykeRalph Waldo EmersonEdgar_Guest_1935Pierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetMaurice RollinatBestuzhev/MarlinskyDmitry Vladimirovich VenevitinovAfanasy FetВид в окрестностях Петербурга – 1856
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis absolument ravi de partager qu’au cours de cette semaine, je me suis plongée tête première dans les royaumes fascinants de la poésie américaine, française et russe, enrichissant joyeusement notre site avec de magnifiques poèmes dans les trois langues ! Ce voyage a non seulement approfondi mon appréciation pour ces trésors culturels, mais a également ouvert mon esprit aux émotions et aux histoires uniques que chaque poème transmet. Des vers passionnés des poètes américains qui expriment leur désir de liberté, à l’imagerie riche des poètes français peignant des moments délicats dans le temps, et aux expressions profondes des poètes russes capturant l’essence de l’expérience humaine, je me suis retrouvée immergée dans une mer de créativité qui ne connaît pas de limites. De plus, notre série enchantée sur l’immensément talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine s’épanouit, alors que nous rendons hommage à son chef-d’œuvre inspirant Paysan et colporteur, qui dépeint un récit vivant de la vie rurale qui résonne profondément dans nos cœurs. J’espère sincèrement que vous découvrirez quelque chose qui suscite votre passion et vous inspire à explorer davantage ces paysages poétiques et expressions artistiques !
Stephen CraneEdna St. Vincent MillayNathaniel Parker WillisAlphonse de LamartineGérard_de_NervalPaul_Verlaine by Frédéric BazilleAnna AkhmatovaVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Крестьянин и разносчик – 1855
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I am absolutely elated to share that this week, I plunged headfirst into the mesmerizing realms of American, French and Russian poetry, joyfully weaving together exquisite poems in all three languages! This journey has not only deepened my appreciation for these cultural treasures but also opened my mind to the unique emotions and stories that each poem conveys. From the passionate verses of American poets who articulate their longing for freedom, to the rich imagery of French poets painting delicate moments in time, and the profound expressions of Russian poets capturing the essence of the human experience, I find myself immersed in a sea of creativity that knows no bounds. Furthermore, our enchanting series on the immensely gifted Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin thrives, as we pay tribute to his awe-inspiring masterpiece Peasant and peddler”, which portrays a vivid narrative of rural life that resonates deeply within our hearts. I truly hope you will discover something that ignites your passion and inspires you to explore these poetic landscapes and artistic expressions further!
Stephen CraneEdna St. Vincent MillayNathaniel Parker WillisAlphonse de LamartineGérard_de_NervalPaul_Verlaine by Frédéric BazilleAnna AkhmatovaVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Крестьянин и разносчик – 1855
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Je suis absolument ravie de partager qu’au cours de cette semaine, j’ai exploré avec enthousiasme les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant joyeusement de délicieux poèmes dans les trois langues ! Mon voyage à travers ces divers paysages poétiques m’a permis de m’immerger dans les rythmes et styles uniques que chaque culture apporte à l’art des vers, montrant comment les émotions d’amour, de nature et de vie s’expriment différemment à travers les frontières. De plus, notre charmante série sur l’immensément talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue de briller, célébrant son chef-d’œuvre époustouflant Récolte, qui capture l’essence de la campagne russe d’une manière à la fois intemporelle et vibrante. J’espère que vous trouverez quelque chose de vraiment agréable dans cette exploration artistique, car il y a une richesse de beauté vous attendant dans chaque ligne et chaque coup de pinceau !
William Cullen BryantPaul Laurence DunbarHerman MelvilleGuillaume Apollinaire Paul ÉluardVictor HugoKonstantin BatyushkovValéri BrioussovKondraty Fyodorovich RyleyevЖатва – harvest
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
I’m absolutely thrilled to share that this week I enthusiastically explored the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, joyfully adding delightful poems in all three languages! My journey through these diverse poetic landscapes allowed me to immerse myself in the unique rhythms and styles that each culture brings to the art of verse, showcasing how the emotions of love, nature, and life are expressed differently across borders. Additionally, our charming series on the immensely talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to shine, celebrating his breathtaking masterpiece Harvest, which captures the essence of the Russian countryside in a way that feels both timeless and vibrant. I hope you’ll find something truly enjoyable in this artistic exploration, as there’s a wealth of beauty awaiting you in every line and brushstroke!
William Cullen BryantPaul Laurence DunbarHerman MelvilleGuillaume Apollinaire Paul ÉluardVictor HugoKonstantin BatyushkovValéri BrioussovKondraty Fyodorovich RyleyevЖатва – harvest
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
I wish you all a Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th celebration in the forest by Victor Hugo translated in English.
Origin of the current celebration
On 30 June 1878, a grand celebration was conducted in Paris to commemorate the French Republic, an event subsequently depicted by Claude Monet. Another notable festivity occurred on 14 July 1879, which included a reception in the Chamber of Deputies presided over by Léon Gambetta, alongside a Republican Feast held in the Pré Catelan. The publication Le Figaro remarked that citizens throughout France observed the anniversary of the storming of the Bastille with various celebratory feasts.
Monet-montorgueil
In 1880, the Third Republic sought to revive the celebration of the 14 July festival, with the support of politician Léon Gambetta and scholar Henri Baudrillant. On 21 May 1880, Benjamin Raspail submitted a legislative proposal, which garnered the endorsement of sixty-four members of the government, advocating for the recognition of 14 July as an annual national festival. Extensive debates ensued regarding alternative dates for the national holiday, including 4 August, 5 May, 27 July, and 21 January. Ultimately, the government elected to designate 14 July, notwithstanding the fact that the events associated with that date had been deemed illegal under the previous regime, thereby presenting a challenge to the legitimacy of the Third Republic. French politicians additionally endeavored to dissociate the holiday from the bloodshed and class conflict associated with the storming of the Bastille. Instead, they reframed it as a commemoration of the Fête de la Fédération on 14 July 1789 and the storming of the Bastille. The Assembly ratified the proposal on 21 May and 8 June, and the law was formalized on 27 and 29 June, rendering the celebration officially established on 6 July 1880.
Célébration du 14 juillet dans la forêt Victor Hugo
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Je vous souhaite à tous un joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème “Célébration du 14 juillet dans la forêt” de Victor Hugo, traduit en anglais.
Origine de la célébration actuelle
Le 30 juin 1878, une grande célébration a eu lieu à Paris pour commémorer la République française, un événement par la suite dépeint par Claude Monet. Une autre festivité notable s’est déroulée le 14 juillet 1879, incluant une réception à la Chambre des députés présidée par Léon Gambetta, ainsi qu’un Festin républicain tenu au Pré Catelan. La publication Le Figaro a remarqué que des citoyens à travers la France observaient l’anniversaire de la prise de la Bastille avec divers festins célébratoires.
Monet-montorgueil
En 1880, la Troisième République chercha à raviver la célébration de la fête du 14 juillet, avec le soutien du politicien Léon Gambetta et du chercheur Henri Baudrillant. Le 21 mai 1880, Benjamin Raspail soumit une proposition législative, qui obtint l’approbation de soixante-quatre membres du gouvernement, plaidant pour la reconnaissance du 14 juillet en tant que fête nationale annuelle. D’intenses débats s’ensuivirent concernant d’autres dates potentielles pour le jour férié, incluant le 4 août, le 5 mai, le 27 juillet et le 21 janvier. En fin de compte, le gouvernement décida de désigner le 14 juillet, bien que les événements associés à cette date aient été jugés illégaux sous le régime précédent, posant ainsi un défi à la légitimité de la Troisième République. Les politiciens français s’efforcèrent également de dissocier la fête du sang versé et des conflits de classe associés à la prise de la Bastille. Au lieu de cela, ils la recadrèrent comme une commémoration de la Fête de la Fédération du 14 juillet 1789 et de la prise de la Bastille. L’Assemblée ratifia la proposition le 21 mai et le 8 juin, et la loi fut officialisée les 27 et 29 juin, rendant la célébration officiellement établie le 6 juillet 1880.
Célébration du 14 juillet dans la forêt
***
Qu’il est joyeux aujourd’hui, Le chêne aux rameaux sans nombre, Mystérieux point d’appui De toute la forêt sombre !
Comme quand nous triomphons, Il frémit, l’arbre civique ; Il répand à plis profonds Sa grande ombre magnifique.
D’où lui vient cette gaîté ? D’où vient qu’il vibre et se dresse, Et semble faire à l’été Une plus fière caresse ?
C’est le quatorze juillet. À pareil jour, sur la terre La liberté s’éveillait Et riait dans le tonnerre.
Peuple, à pareil jour râlait Le passé, ce noir pirate ; Paris prenait au collet La Bastille scélérate.
À pareil jour, un décret Chassait la nuit de la France, Et l’infini s’éclairait Du côté de l’espérance.
Tous les ans, à pareil jour, Le chêne au Dieu qui nous crée Envoie un frisson d’amour. Et rit à l’aube sacrée.
Il se souvient, tout joyeux, Comme on lui prenait ses branches ! L’âme humaine dans les cieux, Fière, ouvrait ses ailes blanches.
Car le vieux chêne est gaulois ; Il hait la nuit et le cloître ; Il ne sait pas d’autres lois Que d’être grand et de croître.
Il est grec, il est romain ; Sa cime monte, âpre et noire, Au-dessus du genre humain Dans une lueur de gloire.
Sa feuille, chère aux soldats, Va, sans peur et sans reproche, Du front d’Épaminondas À l’uniforme de Hoche.
Il est le vieillard des bois ; Il a, richesse de l’âge, Dans sa racine Autrefois, Et Demain dans son feuillage.
Les rayons, les vents, les eaux, Tremblent dans toutes ses fibres ; Comme il a besoin d’oiseaux, Il aime les peuples libres.
C’est son jour. Il est content. C’est l’immense anniversaire. Paris était haletant, La lumière était sincère.
Au loin roulait le tambour… — Jour béni ! jour populaire, Où l’on vit un chant d’amour Sortir d’un cri de colère !
Il tressaille, aux vents bercé, Colosse où dans l’ombre austère L’avenir et le passé Mêlent leur double mystère.
Les éclipses, s’il en est, Ce vieux naïf les ignore. Il sait que tout ce qui naît, L’œuf muet, le vent sonore,
Le nid rempli de bonheur, La fleur sortant des décombres, Est la parole d’honneur Que Dieu donne aux vivants sombres.
Il sait, calme et souriant, Sérénité formidable ! Qu’un peuple est un orient, Et que l’astre est imperdable.
Il me salue en passant, L’arbre auguste et centenaire ; Et dans le bois innocent Qui chante et que je vénère,
Étalant mille couleurs, Autour du chêne superbe Toutes les petites fleurs Font leur toilette dans l’herbe.
L’aurore aux pavots dormants Verse sa coupe enchantée ; Le lys met ses diamants ; La rose est décolletée.
Par-dessus les thyms fleuris La violette regarde ; Un encens sort de l’iris ; L’œillet semble une cocarde.
Aux chenilles de velours Le jasmin tend ses aiguières ; L’arum conte ses amours, Et la garance ses guerres.
Le moineau franc, gai, taquin, Dans le houx qui se pavoise, D’un refrain républicain Orne sa chanson grivoise.
L’ajonc rit près du chemin ; Tous les buissons des ravines Ont leur bouquet à la main ; L’air est plein de voix divines.
Et ce doux monde charmant, Heureux sous le ciel prospère, Épanoui, dit gaîment : C’est la fête du grand-père.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un tourbillon de créativité alors que je plongeais dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, sélectionnant avec passion des poèmes saisissants dans les trois langues ! Chaque pièce que j’ai choisie offre un aperçu unique de la riche tapisserie des émotions, de l’histoire et de la culture inhérentes à ces traditions littéraires, révélant les profondes connexions que la poésie favorise à travers des horizons divers. De plus, j’ai poursuivi notre captivante série sur le brillant artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en lumière son chef-d’œuvre à couper le souffle Vue dans les environs de Saint-Pétersbourg, une pièce véritablement envoûtante qui capture la beauté sereine des paysages entourant cette ville historique. En explorant les techniques de Shishkin et les émotions qu’il évoque à travers son pinceau, je me suis sentie encore plus inspirée. J’espère sincèrement que vous découvrirez quelque chose de véritablement enchanteur dans lequel vous plonger, que ce soit à travers des vers captivants ou de l’art visuel époustouflant, car cette semaine promet d’être une célébration de la créativité qui nourrit l’âme et stimule l’imagination !
Stephen CraneRalph Waldo EmersonOliver Wendell HolmesPierre CorneilleMaurice RollinatPaul_Verlaine by Frédéric BazillePyotr Andreyevich VyazemskyVelimir Khlebnikov 1908Fyodor Sologub 1895Вид в окрестностях Петербурга – 1856
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week has been a whirlwind of creativity as I dove deep into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, passionately curating stunning poems in all three languages! Each piece I selected offers a unique glimpse into the rich tapestry of emotions, history, and culture inherent in these literary traditions, revealing the profound connections that poetry fosters across diverse backgrounds. Additionally, I continued our captivating series on the brilliant Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, shining a spotlight on his breathtaking masterpiece View in the Vicinity of St. Petersburg, a truly mesmerizing piece that captures the serene beauty of the landscape surrounding this historic city. As I explored Shishkin’s techniques and the emotions he evokes through his brushwork, I found myself even more inspired. I sincerely hope that you’ll discover something truly delightful to immerse yourself in, be it through captivating verses or stunning visual art, as this week promises to be a celebration of creativity that nourishes the soul and sparks the imagination!
Stephen CraneRalph Waldo EmersonOliver Wendell HolmesPierre CorneilleMaurice RollinatPaul_Verlaine by Frédéric BazillePyotr Andreyevich VyazemskyVelimir Khlebnikov 1908Fyodor Sologub 1895Вид в окрестностях Петербурга – 1856
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager que cette semaine, j’ai traduit le poème inspirant “J’entends l’Amérique chanter” de Walt Whitman en célébration de notre vibrant 4 juillet américain ! Cette œuvre intemporelle capture magnifiquement les voix diversifiées et les expériences qui contribuent à la riche tapisserie de cette nation. Alors que les Américains se rassemblent avec famille et amis pour commémorer leur indépendance, réfléchissons aux puissantes images et thèmes présentés dans le travail de Whitman, qui nous rappellent la force et l’unité qui émergent de nos différences. Je vous invite à explorer l’essence de l’Amérique résonnant à travers les vers du poème, célébrant non seulement leur liberté mais aussi l’esprit laborieux de chaque individu qui rend ce pays grand.
I Hear America Singing
I Hear America Singing by Walt Whitman
J’entends l’Amérique chanter, de Walt Whitman traduit en français
Traduit par Akirill.com
I hear America singing, the varied carols I hear,
J’entends l’Amérique chanter, les chants variés que j’entends,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
Ceux des mécaniciens, chacun chantant comme il se doit, joyeusement et d’une voix forte,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
Le charpentier chantant comme il mesure sa planche ou sa poutre,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
Le maçon chantant tandis qu’il se prépare à travailler, ou qu’il termine son travail,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
Le batelier chantant ce qui lui appartient dans son bateau, le matelot chantant sur le pont du bateau à vapeur,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
Le cordonnier chantant alors qu’il est assis sur son banc, le chapelier chantant en se tenant debout,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,
Le chant du bûcheron, celui du laboureur en chemin le matin, ou à l’intermission de midi ou au crépuscule,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Le chant délicieux de la mère, ou de la jeune épouse au travail, ou de la fille cousant ou lavant,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
Chacun chantant ce qui lui appartient et à personne d’autre,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,
Le jour ce qui appartient au jour—la nuit la fête des jeunes hommes, robustes, amicaux,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
Chantant à pleins poumons leurs fortes chansons mélodieuses.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter