“Cherry Tree” by Alexander Pushkin in Russian and English with the painting “Shepherd Proschka” by Nikolai Bogdanov-Belsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“Cherry Tree” by Alexander Pushkin is a sentimental story about two lovers written when Pushkin was about 16 years old around 1815.

The poem “Cherry Tree” begins with a charming description of the landscape. Its plot is very simple: “Young shepherdesses rush to the shepherds.” Then the main character appears, a seductive shepherdess with an outfit hiding all her charms. But the heroin, tempted by ripe cherries, climbs a tree. The branch breaks and she fall with a handful of cherries. In her fall her dress pulled up. A young shepherd came to help her but also “pressed her passionate breast” and it seems that they lost their heads “All the blood boiled In two fiery hearts Love has flown” but Pushkin added that the matrimonial crown awaited the lovers.

Вишня — Александр ПушкинCherry tree – Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com

Shepherd Proschka by Nikolai Bogdanov Belsky

Shepherd Proschka-Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка - Николай Богданов Бельский
Shepherd Proschka by Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка – Николай Богданов Бельский

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky who raised acute social topics in his woks, was a Russian itinerant artist born in The Russian Empire on december 8 (20) 1868. Nicholai painted mostly genre painting, especially the peasant theme, portraits and impressionist studies of landscape. He became seriously ill in 1944 and died on February 19, 1945 in Berlin, Germany.

Румяной зареюRuddy dawn
Покрылся восток,Covered the east
В селе за рекоюIn a village across the river
Потух огонек.The light went out.
Росой окропилисьSprinkled with dew
Цветы на полях,Flowers in the fields
Стада пробудилисьThe herds have awakened
На мягких лугах.In soft meadows.
Туманы седыеThe gray mists
Плывут к облакам,Float towards the clouds
Пастушки младыеYoung shepherdesses
Спешат к пастухам.Rush to the shepherds.
С журчаньем стремится
Источник меж гор,
The Source runs with a murmur between the mountains
Вдали золотитсяGolden in the distance
Во тьме синий бор.In the dark blue forest.
Пастушка младаяThe young shepherdess
На рынок спешитRushes to the market
И вдаль, припевая,And far away, singing,
Прилежно глядит.Looks diligently.
Румянец играетBlush plays
На полных щеках,On her plump cheeks
Невинность блистаетInnocence shines
На робких глазах.In her timid eyes.
Искусной рукоюA skillful hand
Коса убрана, has made the braid
И ножка собоюAnd the leg itself
Прельщать создана.created seduction .
Корсетом прикрытаCorset covered
Вся прелесть грудей,All the beauty of breasts
Под фартуком скрытаHidden under an apron
Приманка людей.Baiting people.
Пастушка приходитThe shepherdess comes
В вишенник густойIn a thick cherry garden
И много находитShe finds a lot
Плодов пред собой.of fruits in front of her.
Хоть вид их прекрасенEven though they look great
Красотку манит,Beauty beckons,
Но путь к ним опасен —But the path to them is dangerous –
Бедняжку страшит.The poor thing is scared.
Подумав, решиласьAfter thinking, she decided
Сих вишен поесть,To eat these cherries
За ветвь ухватиласьShe grabbed a branch
На дерево взлезть.Climbed up the tree.
Уже достигаетAlready reaching
Награды своейHer awards
И робко ступаетAnd timidly steps
Ногой меж ветвей.Between branches.
Бери плод рукою —Take the fruit with your hand –
И вишня твоя,And the cherry will be yours
Но, ах! что с тобою,But, ah! what’s wrong with you
Пастушка моя?My shepherdess?
Вдали усмотрела, —She saw in the distance –
Спешит пастушок;The shepherd who hurries;
Нога ослабела,Her leg weakened,
Скользит башмачок.Her shoe slipped.
И ветвь затрещала —And the branch cracked –
Беда, смерть грозит!Trouble, death threatens!
Пастушка упала,The shepherdess fell
Но, ах, какой вид!But, oh my, what a view!
Сучок преломленныйThe branch refracted
За платье задел;touched the dress;
Пастух удивленныйThe surprised Shepherd
Всю прелесть узрел.Saw all the beauty.
Среди двух прелестныхAmong two lovely
Белей снегу ног,Feet whiter than snow,
На сгибах чудесныхOn the folds of wonderful
Пастух то зреть мог,The shepherd could see
Что скрыто до времяWhat is hidden until the time
У всех милых дам,All the lovely ladies have
За что из эдемаFor which, out of eden
Был выгнан Адам.Adam was expelled.
Пастушку несчастнуUnfortunate shepherdess
С сучка тихо снялHe quietly removed her from the branch
И грудь свою страстнуAnd his chest is passionately
К красотке прижал.Pressed to the beauty.
Вся кровь закипелаAll the blood boiled
В двух пылких сердцах,In two fiery hearts
Любовь прилетелаLove has flown
На быстрых крылах.On fast wings.
Утеха страданийThe joy of suffering
Двух юных сердец,Of two young hearts
В любви ожиданийWaiting for love
Супругам венец.Spouses crown.
Прельщенный красою,Seduced by beauty
Младой пастушокA young shepherd
Горячей рукоюWith a hot hand
Коснулся до ног.Touched up to the feet.
И вмиг зарезвилсяAnd instantly froze
Амур в их ногах;Cupid at their feet;
Пастух очутилсяThe shepherd found himself
На полных грудях.On her full breasts.
И вишню румянуAnd cherry blush
В соку раздавил,Crushed into juice
И соком багрянымAnd crimson juice
Траву окропил.Sprinkled the grass.

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did.


< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Épouses” de Konstantin Simonov en russe et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

“Жёны” Константин СимоновÉpouses de Konstantin Simonov
Traduit par Akirill.com

Последний кончился огарок,La dernière bougie terminée,
И по невидимой чертеEt le long d’une ligne invisible
Три красных точки трех цигарокTrois points rouges de trois cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Errent silencieusement dans l’obscurité.
О чем наш разговор солдатский?De quoi parle notre soldat ?
О том, что нынче Новый год,A propos du fait qu’aujourd’hui est le Nouvel An,
А света нет, и холод адский,Et il n’y a pas de lumière, et le froid est infernal,
И снег, как каторжный, метет.Et la neige, comme aux travaux forcés, balaie.
Один сказал: «Моя сегодняL’un d’eux a déclaré : « aujourd’hui, ma femme
Полы помоет, как при мне.Va laver le sol, comme quand j’étais à la maison.
Потом детей, чтоб быть свободней,Alors les enfants, pour la laisser être tranquille,
Уложит. Сядет в тишине.
Elle les mettra au lit. Puis, elle s’assiera dans le silence.
Ей сорок лет — мы с ней погодки.Elle a quarante ans – nous avons presque le même age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Va-t-elle pleurer, va-t-elle juste soupirer,
Но уж, наверно, рюмкой водкиMais déjà, probablement, elle mettra un verre commémoratif de vodka
Меня по-русски помянет…»Et se souviendra de moi, comme il est d’usage chez les Russes…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюLe second a déclaré : « Depuis plus d’un an,
С моей война нас развела.La guerre nous a sépare.
Я, с молодой простясь женою,Moi, ayant dit au revoir à ma jeune femme,
Взял клятву, чтоб верна была.Lui ai fait juré d’être fidèle.
Я клятве верю,— коль не верить,Je crois sa promesse, si je n’y croyais pas,
Как проживешь в таком аду?Comment pourrais-je vivre dans un tel enfer ?
Наверно, все глядит на двери,Probablement elle regarde la porte,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»Elle attend aujourd’hui – soudainement j’entrerai … “
А третий лишь вздохнул устало:Et le troisième ne fit que soupirer d’un air las :
Он думал о своей — о той,Il pensait à la sienne – à celle
Что с лета прошлого молчалаQui s’était tue depuis l’été dernier
За черной фронтовой чертой…Derrière la ligne noire du front …
И двое с ним заговорили,Et deux d’entre eux lui parlèrent,
Чтоб не грустил он, про войну,Afin qu’il ne fût pas triste, au sujet de la guerre,
Куда их жены отпустили,Où leurs femmes les avaient laissées aller,
Чтобы спасти его жену.Pour protéger sa femme.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi, si vous voulez lire plus de poèmes bilingues, vous pouvez les trouver ici :

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Wives” by Konstantin Simonov in Russian and English side by side

Bilingual books Lire en Français Contact us
American Literature French Literature Russian Literature

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

“Жёны” Константин СимоновWives by Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com

Последний кончился огарок,The last candle ended,
И по невидимой чертеAnd along an invisible line
Три красных точки трех цигарокThree red dots of three cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Silently roam in the darkness.
О чем наш разговор солдатский?What is our soldier talking about?
О том, что нынче Новый год,About the fact that today is the New Year,
А света нет, и холод адский,And there is no light, and the cold is hellish,
И снег, как каторжный, метет.And the snow, like at hard labor, sweeps.
Один сказал: «Моя сегодняOne said: “Today, my wife
Полы помоет, как при мне.will wash the floors, just like when I was there.
Потом детей, чтоб быть свободней,Then the children, in order for her to be freer,
Уложит. Сядет в тишине.
She will put to bed.  Then she’ll sit in the silence
Ей сорок лет — мы с ней погодки.She is forty years old – we’re almost the same age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Will she cry, will she just sigh,
Но уж, наверно, рюмкой водкиBut already, probably, she will put a memorial glass of vodka
Меня по-русски помянет…»And will remember me as is the custom among Russians…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюThe second said: “For more than a year,
С моей война нас развела.The war has separated us.
Я, с молодой простясь женою,I, having said goodbye to my young wife,
Взял клятву, чтоб верна была.Took her oath to be faithful.
Я клятве верю,— коль не верить,I believe her oath, if I did not believe in it,
Как проживешь в таком аду?How could I live in such a hell?
Наверно, все глядит на двери,Probably she is looking at the door,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»She is waiting today – suddenly I will come in … “
А третий лишь вздохнул устало:And the third only sighed wearily:
Он думал о своей — о той,He was thinking about his own – the one
Что с лета прошлого молчалаwho had been silent since last summer
За черной фронтовой чертой…Behind the black front line …
И двое с ним заговорили,And two of them spoke to him,
Чтоб не грустил он, про войну,So that he would not be sad, about the war,
Куда их жены отпустили,Where their wives let them go,
Чтобы спасти его жену.To protect his wife.

I hope you enjoyed this poem as much as I did, if you want to read more bilingual poems, they can be found there:

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Ma Muse” d’Alexandre Pouchkine en français et en russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Aujourd’hui, le poème “Ma Muse” côte à côte en russe et en français accompagné du tableau “Une Muse” peint en 1887 par Konstantin Korovin

МузаMa Muse
Александр ПушкинTraduit et mis côte à côte par Akirill.com
04/19/2023

Une Muse – 1887 by Konstantin Korovin

A Muse - 1887 by Konstantin Korovin
В младенчестве моем она меня любилаAu temps de ma jeunesse elle m’aimait,
И семиствольную цевницу мне вручила.Et la flûte à sept pieds qu’elle m’a tendue.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,Elle m’a écouté avec un sourire – et légèrement,
По звонким скважинам пустого тростника,Le long des ouvertures résonnant des bois
Уже наигрывал я слабыми перстамиJe jouais avec des doigts tendres :
И гимны важные, внушенные богами,Des hymnes importants inspirés des dieux,
И песни мирные фригийских пастухов.Et le chant paisible du berger phrygien.
С утра до вечера в немой тени дубовDu matin au soir dans l’ombre muette du chêne
Прилежно я внимал урокам девы тайной,J’ai suivi assidûment les leçons de l’étrange servante ;
И, радуя меня наградою случайной,Et, me ravissant avec une récompense aléatoire,
Откинув локоны от милого чела,Rejetant ses boucles de son front chérie,
Сама из рук моих свирель она брала.Elle-même m’a pris la flûte des mains.
Тростник был оживлен божественным дыханьемLe roseau était animé par le souffle divin
И сердце наполнял святым очарованьем.Et le cœur rempli d’un saint enchantement.
1823.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

Vous pouvez également lire d’autres poèmes d’Alexandre Pouchkine


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “My Muse” by Alexander Pushkin in English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Today the poem “My Muse” side by side in Russian and English accompanied by the painting “A Muse” painted in 1887 by Konstantin Korovin

МузаMy Muse
Александр ПушкинTranslated by Ivan Panin
Put side by side by Akirill.com
04/18/2023

A Muse – 1887 by Konstantin Korovin

A Muse - 1887 by Konstantin Korovin
В младенчестве моем она меня любилаIn the days of my youth she was fond of me,
И семиствольную цевницу мне вручила.And the seven-stemmed flute she handed me.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,To me with smile she listened; and already gently
По звонким скважинам пустого тростника,Along the openings echoing of the woods
Уже наигрывал я слабыми перстамиWas playing I with fingers tender:
И гимны важные, внушенные богами,Both hymns solemn, god-inspired
И песни мирные фригийских пастухов.And peaceful song of Phrygian shepherd.
С утра до вечера в немой тени дубовFrom morn till night in oak’s dumb shadow
Прилежно я внимал урокам девы тайной,To the strange maid’s teaching intent I listened;
И, радуя меня наградою случайной,And with sparing reward me gladdening
Откинув локоны от милого чела,Tossing back her curls from her forehead dear,
Сама из рук моих свирель она брала.From my hands the flute herself she took.
Тростник был оживлен божественным дыханьемNow filled the wood was with breath divine
И сердце наполнял святым очарованьем.And the heart with holy enchantment filled.
1823.

I hope you enjoyed this poem as much as I did

You can also read others poems by Alexander Pushkin


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Alexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête en russe et en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (Пушкин. Александр Сергеевич) né le 6 juin (26 mai) 1799 à Moscou a publié son premier poème à l’âge de 15 ans et est considéré par beaucoup comme le plus grand poète russe et le fondateur de la langue littéraire russe moderne.

Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: СтихAlexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête : Verset

L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine

Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
L’adieu de Pouchkine à la mer. 1877 peint par Ilia Iefimovitch Répine
Я помню море пред грозою:Je me souviens de la mer avant la tempête :
Как я завидовал волнам,Comme j’ai envié les vagues
Бегущим бурной чередою
Qui couraient dans une succession orageuse
С любовью лечь к ее ногам!Allongez-vous avec amour à ses pieds!
Как я желал тогда с волнамиComme j’ai souhaité alors avec les vagues
Коснуться милых ног устами!Toucher ses chers pieds avec mes lèvres !
Нет, никогда средь пылких днейNon, jamais au milieu des jours ardents
Кипящей младости моейde ma jeunesse bouillonnante
Я не желал с таким мученьемJe ne voulais pas avec un tel tourment
Лобзать уста младых Армид,Baiser les lèvres de la jeune Armide,
Иль розы пламенных ланит,Ou des roses aux joues de feu,
Иль перси, полные томленьем;Ou une poitrine, pleine de langueure ;
Нет, никогда порыв страстейNon, jamais un élan de passion
Так не терзал души моей!N’a tellement tourmenté mon âme!
Traduit par Akirill.com

Перси -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.

Percy est un mot obsolète, maintenant non utilisé et signifie la poitrine, la partie antérieure du corps, du cou à l’abdomen.

Visitez cette page et trouvez la signification de tous les mots russes obsolètes traduit en français : Obsolete Russian Words and their meaning , d’autres seront ajoutés au fur et à mesure que nous continuerons à traduire des poèmes.

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Alexander Pushkin – I remember the sea before the storm in Russian and English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Alexander Sergeyevich Pushkin (Пушкин. Александр Сергеевич) born on June 6 (may 26) 1799 in Moscow published his first poem at the age of 15 and is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of the modern Russian literary language.

Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: СтихAlexander Pushkin – I remember the sea before the storm: Verse

Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin

Pushkin's farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Pushkin’s farewell to the sea. 1877 painted by Repin
Я помню море пред грозою:I remember the sea before a thunderstorm:
Как я завидовал волнам,How I envied the waves
Бегущим бурной чередою

С любовью лечь к ее ногам!
Running in a stormy succession

Laying down at her feet with love!
Как я желал тогда с волнамиHow I longed then with the waves
Коснуться милых ног устами!To touch her dear feet with my lips!
Нет, никогда средь пылких днейNo, never in the midst of the ardent days
Кипящей младости моейof my Boiling youth
Я не желал с таким мученьемI did not want with such torment
Лобзать уста младых Армид,To kiss the lips of the young Armides,
Иль розы пламенных ланит,Or the roses of fiery cheeks,
Иль перси, полные томленьем;Or a breast full of languor;
Нет, никогда порыв страстейNo, never did a rush of passions
Так не терзал души моей!so tormented my soul!
translated by Bayard Barbara

перси: -устаревшее слово, сейчас не используется и означает грудь, передняя часть тела, от шеи до живота.

перси is an outdated word that is not used now and means chest, front of the body, from neck to abdomen.

Visit this page and find the meaning of all obsolete Russian Words: Obsolete Russian Words and their meaning , more will be added as we continue to translate poems.

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème au sujet du tableau “Fiançailles d’un Major” de Fedotov en russe/français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Avant l’exposition, Fedotov a composé une description poétique pour sa peinture de “Fiançailles d’un Major”, la soi-disant ” Рацея “, qu’il a lui-même lue aux visiteurs de l’exposition de 1849. Son poème ludique eut un grand succès et sa satire fut comparée à celles de Gogol et d’Ostrov. Vous pouvez maintenant le lire en français comme je l’ai traduit, et j’ai ajouté quelques annotations pour votre compréhension.

The major's marriage proposal - 1851 by Pavel Fedotov -
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –
Рацея
(Объяснение картины «Сватовство майора»)
Poème
(Explication du tableau “Courtship of the Major”)
Честные господа,Honnêtes messieurs,
Пожалуйте сюда!Venez ici s’il-vous-plaît!
Милости просим,Bienvenu,
Денег не спросим:Nous ne demanderons pas d’argent.
Даром смотри,Jetez un oeil gratuitement
Начинается,Commence,
ПочинаетсяCommence, (dialecte ukrainien)
О том, как люди на свете живут,A propos de la façon dont les gens dans le monde vivent,
Как иные на чужой счет жуют.Comment les autres mâchent aux dépens de quelqu’un d’autre.
Сами работать ленятся,Ils sont trop paresseux pour travailler eux-mêmes,
Так на богатых женятся.alors ils épousent les riches.
Вот извольте-ко посмотреть:Tenez, regardez
Вот купецкий дом, —Voici la maison du marchand –
Всего вдоволь в нем,Juste assez dedans
Только толку нет ни в чем:Cela n’a aucun sens :
Одно пахнет деревней,On sent le village
А другое харчевней.Et une autre taverne.
Тут зато один толк,Ici, cependant, un sens
Что всё взято не в долг,Que tout n’est pas emprunté,
Как у вас иногда,Comme vous faite parfois
Честные господа!Honnêtes messieurs,
А вот извольте посмотреть:Mais s’il vous plaît, regardez
Вот сам хозяин-купец,Voici le propriétaire-marchand lui-même,
Денег полон ларец;Le cercueil est plein d’argent;
Есть что пить и что есть…Il y a de quoi boire et quoi manger…
Уж чего ж бы еще? Да взманила, вишь, честьEt quoi d’autre? 
Mais son honneur fait signe, tu vois
«Не хочу, вишь, зятька с бородою! « Je ne veux pas, tu vois, un gendre avec une barbe !
И своя борода — Et ma propre barbe
Мне лихая беда. Pour moi, un fringant problème.
На улице всякий толкает,Dans la rue tout le monde pousse
А чуть-чуть под хмельком, Et quand un peu ivre,
Да пойди-ка пешком вечерком,Essaye de marcher le soir,
Глядь! — очутишься в будке,De façon inattendue! 
– tu te retrouveras dans une cabine (au commissariat),
Прометешь потом улицу сутки.Ensuite, tu balayeras la rue pendant la journée (sanction policière pour une infraction mineure à l’ordre)..
А в густых-то будь зять —Et si le gendre était cool (occupait une position élevée dans la société) –
Не посмеют нас взять…Ils n’oseront pas nous prendre (nous arrêter)…
Мне, по крайности, дай хоть майора,Au moins, donnez-moi au moins un gendre avec le grade de major,
Без того никому не отдам свою дочь!..»Sans cela, je ne donnerai ma fille à personne ! 
.. “
А жених — тут как тут, и по чину — точь-в-точь.Et le marié est juste là, et en rang – exactement le même.
Major’d matchmaker extract champagne
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как жениха ждут, Comment le marié est attendu
Кулебяку несут Kulebyaka (nourriture à base de viande) qu’ils portent
И заморские вина первейших сортовEt des vins d’outre-mer des premiers cépages
К столу подают.Servi sur table.
А вот и самое панское,Et voici le plus élitiste,
Сиречь шампанское,C’est-à-dire du champagne
На подносе на стуле стоит.Il est sur un plateau sur une chaise.
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как в параде весь дом:Comme toute la maison est dans un défilé:
Всё с иголочки в нем;Tout y est flambant neuf;
Только хозяйка купцаSeule la maîtresse (épouse) du marchand
Не нашла, знать, по головке чепца.N’a pas trouvé, apparemment, un bonnet pour la tête.
По-старинному — в сизом платочке.La manière démodée – dans une écharpe grise.
Остальной же нарядLe reste de la tenue
У француженки взятa été prise à la française
Лишь вечор для самой и для дочки.Juste pour une soirée pour elle et pour sa fille.
Дочка в жизнь в первый раз,Fille dans la vie pour la première fois,
Как боярышня у нас,Comme une aubépine avec nous,
Ни простуды не боясь,N’ayant pas peur d’un rhume,
Ни мужчин не страшась,Pas peur des hommes,
Плечи выставила напоказ. —Elle a exposé ses épaules.
Шейка чиста,– Son cou est immaculé,
Да без креста.Mais sans croix.
Вот извольте посмотреть,Ici, s’il vous plaît, regardez
Как в левом углу старуха, Là, une vieille femme dans le coin gauche,
Тугая на ухо,Malentendante,
Хозяйкина сватья, беззубый рот,L’entremetteuse de l’hôtesse, bouche édentée,
К сидельцу пристает:A la responsable des produits, elle pose la question :
Для чего, дескать, столько бутылок несет,Pourquoi, disent-ils, porte tant de bouteilles,
В доме ей до всего!Elle s’occupe de tout dans la maison !
Ей скажи: отчего,Dis-lui pourquoi
Для чего, кто идет, —Pour quoi, qui va –
Любопытный народ!Les curieux !
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как, справа, отставная деревенская пряха, Là, à droite, un ancien fileur du village,
Панкратьевна-сваха, Entremetteur de Pankratievna,
Бессовестная привираха,triche éhontée,
В парчовом шугае, толстая складом,Dans une robe d’été de brocart, un corps épais,
Пришла с докладом:Est venue avec un rapport
Жених, мол, изволил пожаловать.Le marié, dit-on, a daigné venir.
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как хозяин-купец,En tant que commerçant propriétaire
Невестин отец,père de la mariée,
Не сладит с сюртуком,Ne fait pas face à un manteau,
Он знаком больше с армяком;Il est plus familier avec l’arménien ;
Как он бьется, пыхтит,Comment il bat, souffle,
Застегнуться спешит:Dépêche-toi de le boutonner:
Нараспашку принять — неучтиво.Accepter ouvertement est impoli.
А извольте посмотреть,Et si vous s’il vous plaît regardez
Как наша невеста Comme la mariée dont nous parlons
Не найдет сдуру места:Bêtement, elle ne trouve pas de place :
«Мужчина чужой!« L’homme est un étranger !
Ой, срам-то какой!Oh quelle honte!
Никогда с ними я не бывала, je n’ai jamais été avec eux
Коль и придут, бывало, —S’ils venaient (étrangers), parfois c’était, –
Мать тотчас на ушко:Mère immédiatement dans l’oreille:
„Тебе, девушке, здесь не пристало!““Toi, ma fille, tu n’as pas ta place ici !”
Век в светличке своей я высокойJe de nombreuse fois dans ma chambre haute
Прожила, проспала одинокой;Vécue, dormie seule;
Кружева лишь плела к полотенцам,Je n’ai tissé que de la dentelle pour les serviettes,
И все в доме меня чтут младенцем!Et tout le monde dans la maison m’honore comme un bébé !
Гость замолвит, чай, речь…L’invité dira, peut-être, un discours…
Ай, ай, ай! — стыд какой!..Ah ah ah ! 
– Quelle honte!…
А тут нечем скрыть плеч:Et elle n’a rien pour se couvrir les épaules :
Шарф сквозистый такой —Une telle écharpe transparente –
Всё насквозь, на виду!..Tout transparent et tout est visible!…
Нет, в светлицу уйду!» Non, je vais dans ma chambre !
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как наша пташка сбирается улететь;Comment notre oiseau va s’envoler; 
(la mariée essaie de s’échapper)
А умная матьMais une mère intelligente
За платье ее хвать!attrape sa robe !
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как в другой горницеComme dans une autre pièce
Грозит ястреб горлице, —Le faucon menace la colombe, –
Как майор толстый, бравый,Comme un major, gros, brave,
Карман дырявый, Avec une poche qui fuit (pauvre),
Крутит свой ус:Tord sa moustache :
«Я, дескать, до денежек доберусь!»“Moi, disent-ils, j’arriverai à l’argent!”
Теперь извольте посмотреть:Voyons maintenant :
Разные висят по стенам картины.Divers tableaux sont accrochés aux murs.
Начинаем с середины:On part du milieu :
На средине виситSuspendu au milieu
Высокопреосвященный митрополит;Son Eminence Metropolitan;
Хозяин христианскую в нем добродетель чтит.Le propriétaire honore la vertu chrétienne en lui.
Налево — Угрешская обительÀ gauche – Monastère Ugreshsky
И во облацех над нею — святитель… Et dans quelque chose d’incompréhensible au-dessus, il y a un saint… (Vêtu de vêtements incompréhensibles (étranges). Personne ne comprend le style et la mode de ces vêtements.)
Православные, извольте перекреститься,Orthodoxe, faites le signe de croix,
А немцы,Et les Allemands
Иноземцы,étrangers,
На нашу святыню не глумиться;Ne vous moquez pas de notre sanctuaire ;
Не то — русский народSinon – le peuple russe
Силой рот вам зажмет.Avec force va fermer votre bouche.
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
По сторонам митрополита — двоеAux côtés du métropolitain – deux
Наши знаменитые герои:Nos héros célèbres :
Один — батюшка Кутузов,L’un est le père Kutuzov,
Что первый открыл пятки у французов, Il fut le premier à forcer l’armée française à fuir
А Европа сначалаL’Europe d’avant
Их не замечала.N’avait rien vu de tel.
ДругойUn autre
Герой —Héros –
Кульнев, которому в славу и честьKulnev, à qui dans la gloire et l’honneur
Даже у немцев крест железный есть.Même les Allemands ont une croix de fer (le roi de Prusse a ordonné la création d’un insigne de récompense spécial (2 septembre 1813). Croix de Fer, une récompense qui a ensuite reçu le nom officieux de «Kulm Cross»).
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
Там же, на правой стороне, —Là, sur le côté droit,
Елавайский на коне, Ilovaisky sur un cheval,
Казацкий хлопчикC’est un cosaque
Французов топчет.Il piétine les Français.
А на правой стене хозяйский портретEt sur le mur de droite se trouve le portrait du maître (un portrait du propriétaire de cette maison)
В золоченую раму вдет; Intégré dans un cadre plaqué or ;
Хоть не его рожа,Bien que ce ne soit pas son visage,
Да книжка похожа:Oui, le livre est similaire.
Значит — грамотный!Cela signifie intelligent! 
(c’est ironique)
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
Внизу картины,Ci-dessous l’image
Около середины,A peu près au milieu
Сидит сибирская кошка.Assis est un chat sibérien.
У нее бы не худо немножкоCe serait bien si un peu
Деревенским барышням поучитьсяApprendre d’un chat aux dames du village (Ce serait bien si les filles du village apprenaient à se laver d’un chat.)
Почаще мыться:Lavez plus souvent :
Кошка рыльце умывает,Le chat lave son museau
Гостя в дом зазывает.Appelle les invités dans la maison.
Major’d matchmaker extract Icons
А что, господа, чай устали глаза?
Et quoi, messieurs, vos yeux sont probablement fatigués ?
А вот, налево, — святые образа…Et voici, à gauche, les saintes images…
Извольте перекреститьсяVeuillez faire le signe de la croix
Да по домам расходиться.Oui, rentrez chez vous.
<1849>Traduction et annotations par Barbara Bayard

Vous pouvez aussi lire notre dernier article : « Découvrez le tableau “Fiançailles d’un Major” de Pavel Andreevich Fedotov » ou la nouvelle La Perspective Nevski de Nikolai Gogol en français , ou français/anglais où le même sujet est abordé.

J’espère que vous avez apprécié ce poème drôle et descriptif autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem about the painting “The Major’s Matchmaking” by Fedotov in Russian/English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Before the exhibition, Fedotov composed a poetic description for his painting of “The Major’s Matchmaking“, the so-called “Рацея”, which he himself read to the visitors of the 1849 exhibition. His playful poem had great success and his satire was compared to Gogol’s and Ostrov’s. You can now read it in English as I translated, and added some annotations for your understanding.

The major's marriage proposal - 1851 by Pavel Fedotov -
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –
Рацея
(Объяснение картины «Сватовство майора»)
Verses
(Explanation of the painting “Courtship of the Major”)
Честные господа,honest gentlemen,
Пожалуйте сюда!Please come here!
Милости просим,Welcome,
Денег не спросим:We won’t ask for money.
Даром смотри,Take a look for free
Начинается,Begins,
ПочинаетсяBegins (Ukrainian dialect)
О том, как люди на свете живут,About how people in the world live,
Как иные на чужой счет жуют.How others chew at someone else’s expense.
Сами работать ленятся,They are too lazy to work themselves,
Так на богатых женятся.so they marry the rich.
Вот извольте-ко посмотреть:Here, take a look
Вот купецкий дом, —Here is the merchant’s house –
Всего вдоволь в нем,Just enough in it
Только толку нет ни в чем:It just doesn’t make any sense:
Одно пахнет деревней,One smells like a village
А другое харчевней.And another tavern.
Тут зато один толк,Here, however, one sense
Что всё взято не в долг,That everything is not borrowed,
Как у вас иногда,How you sometimes do
Честные господа!Honest gentlemen!
А вот извольте посмотреть:But if you please, watch
Вот сам хозяин-купец,Here is the owner-merchant himself,
Денег полон ларец;The casket is full of money;
Есть что пить и что есть…There is food to eat, drinks to drink
Уж чего ж бы еще? Да взманила, вишь, честьAnd what else? But his honor beckons, you see
«Не хочу, вишь, зятька с бородою! “I don’t want, you see, a son-in-law with a beard!
И своя борода — And my own beard
Мне лихая беда. For me, a dashing trouble.
На улице всякий толкает,On the street everyone pushes
А чуть-чуть под хмельком, And when a little drunk,
Да пойди-ка пешком вечерком,Try walking in the evening,
Глядь! — очутишься в будке,Unexpectedly! – you will find yourself in a booth (in the police station),
Прометешь потом улицу сутки.Then you will sweep the street during the day (police punishment for a minor violation of order)..
А в густых-то будь зять —And if the son-in-law was cool (had a high position in society) –
Не посмеют нас взять…They won’t dare to take us (arrest us)…
Мне, по крайности, дай хоть майора,At least, give me at least a groom with the rank of major,
Без того никому не отдам свою дочь!..»Without that, I will not give my daughter to anyone! .. “
А жених — тут как тут, и по чину — точь-в-точь.And the groom is right there, and in rank – exactly the same.
Major’d matchmaker extract champagne
А вот извольте посмотреть,But if you please, watch
Как жениха ждут, How the groom is expected
Кулебяку несут Kulebyaka (meat food) they carry
И заморские вина первейших сортовAnd overseas wines of the first varieties
К столу подают.Served on the table.
А вот и самое панское,And here is the most elite,
Сиречь шампанское,That is to say, champagne
На подносе на стуле стоит.It is on a tray on a chair.
А вот извольте посмотреть,But if you please, watch
Как в параде весь дом:How the whole house is in a parade:
Всё с иголочки в нем;Everything is brand new in it;
Только хозяйка купцаOnly the merchant’s mistress (wife)
Не нашла, знать, по головке чепца.Did not find, apparently, a cap for the head.
По-старинному — в сизом платочке.The old-fashioned way – in a gray scarf.
Остальной же нарядThe rest of the outfit
У француженки взятwas taken from the Frenchwoman
Лишь вечор для самой и для дочки.Just for one evening for herself and for her daughter.
Дочка в жизнь в первый раз,Daughter in life for the first time,
Как боярышня у нас,Like a hawthorn with us,
Ни простуды не боясь,Not afraid of a cold,
Ни мужчин не страшась,Not afraid of men,
Плечи выставила напоказ. —She put her shoulders on display. 
Шейка чиста,– The neck is clean,
Да без креста.But, without a cross.
Вот извольте посмотреть,Here, you please, watch
Как в левом углу старуха, There, an old woman in the left corner,
Тугая на ухо,Hard of hearing,
Хозяйкина сватья, беззубый рот,The hostess’s matchmaker, toothless mouth,
К сидельцу пристает:To the person responsible for the products, she asks the question:
Для чего, дескать, столько бутылок несет,Why, they say, carries so many bottles,
В доме ей до всего!She cares about everything in the house!
Ей скажи: отчего,Tell her why
Для чего, кто идет, —For what, who goes –
Любопытный народ!Curious people!
А вот извольте посмотреть,But if you please, watch
Как, справа, отставная деревенская пряха, There, on the right, a retired village spinner,
Панкратьевна-сваха, Pankratievna-matchmaker,
Бессовестная привираха,shameless cheat,
В парчовом шугае, толстая складом,In a brocade sundress , a thick body,
Пришла с докладом:Came with a report
Жених, мол, изволил пожаловать.The groom, they say, deigned to come.
И вот извольте посмотреть,And if you please, watch
Как хозяин-купец,As a merchant owner
Невестин отец,bride’s father,
Не сладит с сюртуком,Does not cope with a coat,
Он знаком больше с армяком;He is more familiar with the Armenian;
Как он бьется, пыхтит,How he beats, puffs,
Застегнуться спешит:Hurry to fasten:
Нараспашку принять — неучтиво.To accept openly is impolite.
А извольте посмотреть,And if you please look
Как наша невеста Like the bride we’re talking about
Не найдет сдуру места:Foolishly, she can’t find a place:
«Мужчина чужой!“The man is a stranger!
Ой, срам-то какой!Oh, what a shame!
Никогда с ними я не бывала, I have never been with them
Коль и придут, бывало, —If they came (strangers), sometimes it was,-
Мать тотчас на ушко:Mother immediately in the ear:
„Тебе, девушке, здесь не пристало!““You, girl, do not belong here!”
Век в светличке своей я высокойI a lot of time in my high room
Прожила, проспала одинокой;Lived, slept alone;
Кружева лишь плела к полотенцам,I only wove lace for towels,
И все в доме меня чтут младенцем!And everyone in the house honors me as a baby!
Гость замолвит, чай, речь…The guest will say, maybe, a speech…
Ай, ай, ай! — стыд какой!..Ah ah ah!  – what a shame!
А тут нечем скрыть плеч:And she has nothing to cover her shoulders with:
Шарф сквозистый такой —Such a transparent scarf –
Всё насквозь, на виду!..Everything through and everything is visible!…
Нет, в светлицу уйду!» No. I’m going to my room!
И вот извольте посмотреть,And if you please, watch
Как наша пташка сбирается улететь;How our bird is going to fly away; (the bride is trying to escape)
А умная матьBut a smart mother
За платье ее хвать!Grabbed her dress!
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
И вот извольте посмотреть,And if you please, watch
Как в другой горницеAs in another room
Грозит ястреб горлице, —The hawk threatens the dove, –
Как майор толстый, бравый,Like a major, fat, brave,
Карман дырявый, With a leaky pocket (poor),
Крутит свой ус:Twists his mustache:
«Я, дескать, до денежек доберусь!»“I, they say, will get to the money!”
Теперь извольте посмотреть:Now let’s see:
Разные висят по стенам картины.Various paintings hang on the walls.
Начинаем с середины:We start from the middle:
На средине виситHanging in the middle
Высокопреосвященный митрополит;His Eminence Metropolitan;
Хозяин христианскую в нем добродетель чтит.The owner honors the Christian virtue in him.
Налево — Угрешская обительTo the left – Ugreshsky monastery
И во облацех над нею — святитель… And in something incomprehensible above it is a saint… (Dressed in incomprehensible (strange) clothes. No one understands the style and fashion of these clothes.)
Православные, извольте перекреститься,Orthodox, please cross yourself,
А немцы,And the Germans
Иноземцы,foreigners,
На нашу святыню не глумиться;Do not mock at our shrine;
Не то — русский народOtherwise – the Russian people
Силой рот вам зажмет.With force will clamp your mouth.
И вот извольте посмотреть:And if you please, watch
По сторонам митрополита — двоеOn the sides of the metropolitan – two
Наши знаменитые герои:Our Famous Heroes:
Один — батюшка Кутузов,One is Father Kutuzov,
Что первый открыл пятки у французов, He was the first to force the French army to flee
А Европа сначалаEurope before
Их не замечала.Haven’t seen anything like it.
ДругойAnother
Герой —Hero –
Кульнев, которому в славу и честьKulnev, to whom in glory and honor
Даже у немцев крест железный есть.Even the Germans have an iron cross (the Prussian king ordered the establishment of a special award badge (September 2, 1813). Iron Cross, an award that later received the unofficial name “Kulm Cross”).
И вот извольте посмотреть:And if you please, watch
Там же, на правой стороне, —There, on the right side,
Елавайский на коне, Ilovaisky on horse,
Казацкий хлопчикHe’s a Cossack guy
Французов топчет.He’s trampling on the French.
А на правой стене хозяйский портретAnd on the right wall is the master’s portrait (a portrait of the owner of this house)
В золоченую раму вдет; Built-in in gold-plated frame;
Хоть не его рожа,Though not his face,
Да книжка похожа:Yes, the book is similar.
Значит — грамотный!That means smart! (this is ironic)
И вот извольте посмотреть:And if you please, watch
Внизу картины,Below the picture
Около середины,About in the middle
Сидит сибирская кошка.Sitting is a Siberian cat.
У нее бы не худо немножкоIt would be nice if a little
Деревенским барышням поучитьсяTo learn from a cat to the village ladies (It would be nice if the girls from the village learned to wash from a cat.)
Почаще мыться:Wash more often:
Кошка рыльце умывает,The cat washes its snout
Гостя в дом зазывает.Calls guests into the house.
Major’d matchmaker extract Icons
А что, господа, чай устали глаза?
And what, gentlemen, are your eyes probably tired?
А вот, налево, — святые образа…And here, to the left, are the holy images …
Извольте перекреститьсяPlease cross yourself
Да по домам расходиться.Yes, go home.
<1849>Translation and annotations by Barbara Bayard

You can also read our last article: “Discover the “Major’s matchmaking” by Pavel Andreevich Fedotov” or the short story Nevsky Prospekt by Nikolai Gogol in French, or French/english where the same subject is addressed.

I hope you enjoyed this funny and descriptive poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le poème “Heureux celui qui est choisi volontairement” d’Alexandre Pouchkine russe/français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >


Aujourd’hui, j’ai traduit et fait une courte analyse du court poème “Heureux celui qui est choisi volontairement” d’Alexandre Pouchkine. 

Счастлив, кто избран своенравно
Александра Пушкина
Pouchkine AS – Heureux celui qui est choisi volontairement…
Счастлив, кто избран своенравноHeureux celui qui est choisi volontairement
Твоей тоскливою мечтой,Dans ton triste rêve,
При ком любовью млеешь явно,Avec qui tu es clairement amoureux,
Чьи взоры властвуют тобой;Dont le regard te gouverne ;
Но жалок тот, кто молчаливо,Mais pitoyable est celui qui silencieusement,
Сгорая пламенем любви,Brûlant de la flamme de l’amour,
Потупя голову, ревнивоBaissant jalousement la tête,
Признанья слушает твои.Écoute tes aveux.
1828 гtranslated by Bayard Barbara

Brève analyse

Au début du poème, Pouchkine nous dit que la personne que vous aimez et que vous avez choisie pour vous-même parce que vous aspiriez à l’amour est une personne heureuse.

Lorsque cette personne dont vous êtes manifestement amoureux(se) vous regarde, vous devenez gêné(e) et ne pouvez pas parler normalement. Vous commencez à trébucher dans la conversation, à dire des bêtises parce que vous aimez beaucoup cette personne. En même temps, son regard vous donne également de nombreuses raisons de penser et de réfléchir, stimulant vos rêves à son sujet.

Mais cette personne qui aime en silence, pour que personne ne s’en aperçoive car elle a peur d’avoir l’air stupide; Cette personne silencieuse a l’air pathétique et brûle simplement inaperçue des autres dans la flamme de son amour.

Cette personne qui écoute vos aveux ne comprend pas tout ce que vous lui dites, mais est secrètement jalouse de votre amour pour une (un) autre et en vous écoutant vos confessions cette personne comprends que vous ne l’aimez pas

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < <  Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved