Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de partager avec vous les talents exceptionnels de nos poètes américains, notamment la brillante Emily Dickinson, l’inspirant Edgar A. Guest, et le profond James Russell Lowell. Nos poètes français, tels que l’imaginatif Guillaume Apollinaire, le créatif Gustave Kahn, et le révolutionnaire Arthur Rimbaud, devraient vous inspirer ! Nos poètes russes, y compris le passionné Sergueï Essénine, l’illustre Alexandre Pouchkine, et l’introspectif Fiodor Tioutchev, apportent une richesse d’émotion et de beauté à leurs œuvres. Ne manquez pas l’occasion de lire le poème Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) d’Alexandre Pouchkine en Français. De plus, nous continuons notre célébration de l’artiste russe talentueux Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Vaches sous un chêne. Nous espérons que vous découvrirez quelque chose de délicieux dans la poésie et l’art qui stimule votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Emily Dickinson: The last night that she lived, Real, The Blue Jay, Lost Faith, I lived on dread; to those who know 

Poems by Edgar A. Guest: How Do You Tackle Your Work?, Life, Story Telling, Canning Time, The Dull Road

Poems by James Russell Lowell: On being asked for an Autograph in Venice, Song (to M.L.), To Fanny Alexander , Phoebe , Yussouf


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Carte postale , Saillant , Guerre , Mutation , Oracles 

Poèmes de Gustave Kahn: Votre domaine est terre de petite fée, Domaine de fée I, Domaine de fée II, Domaine de fée III, Domaine de fée IV

Poèmes d’Arthur Rimbaud: L’éclatante victoire de Sarrebruck, …H, L’Éternité, Accroupissements, Fairy


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Сергея Есенина: Закружилась пряжа снежистого льна, О родина, Да! Теперь — решено. Без возврата, Сельский часослов, Я целую синими губами

Стихи Александра Пушкина: Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr), I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng), Любопытный, Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего сада 

Стихи Фёдора Тютчева: Рассвет, Из Гёте, Гектор и Андромаха (Из Шиллера), Она сидела на полу, Да, вы сдержали ваше слово


Cette semaine, notre article portait sur nos souhaits de joyeux Thanksgiving avec des images de nos oiseaux secourus et un corbeau surprenant et attentionné…

Pacha is working …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of November 30, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we are thrilled to share with you the exceptional talents of our American poets, including the brilliant Emily Dickinson, the inspiring Edgar A. Guest, and the profound James Russell Lowell. Our French poets, such as the imaginative Guillaume Apollinaire, the creative Gustave Kahn, and the revolutionary Arthur Rimbaud, are sure to inspire you! Our Russian poets, including the passionate Sergei Yesenin, the illustrious Alexander Pushkin, and the introspective Fyodor Tyutchev, bring a wealth of emotion and beauty to their works. Don’t miss the chance to read the poem I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin in English. Additionally, we continue our celebration of the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, shining a light on his stunning masterpiece Cows under the oak. We hope you discover something delightful in both the poetry and art that sparks your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Emily Dickinson: The last night that she lived, Real, The Blue Jay, Lost Faith, I lived on dread; to those who know 

Poems by Edgar A. Guest: How Do You Tackle Your Work?, Life, Story Telling, Canning Time, The Dull Road

Poems by James Russell Lowell: On being asked for an Autograph in Venice, Song (to M.L.), To Fanny Alexander , Phoebe , Yussouf


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Carte postale , Saillant , Guerre , Mutation , Oracles 

Poèmes de Gustave Kahn: Votre domaine est terre de petite fée, Domaine de fée I, Domaine de fée II, Domaine de fée III, Domaine de fée IV

Poèmes d’Arthur Rimbaud: L’éclatante victoire de Sarrebruck, …H, L’Éternité, Accroupissements, Fairy


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Сергея Есенина: Закружилась пряжа снежистого льна, О родина, Да! Теперь — решено. Без возврата, Сельский часослов, Я целую синими губами

Стихи Александра Пушкина: Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr), I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng), Любопытный, Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего сада 

Стихи Фёдора Тютчева: Рассвет, Из Гёте, Гектор и Андромаха (Из Шиллера), Она сидела на полу, Да, вы сдержали ваше слово


This week our article was Happy thanksgiving wishes with pictures of our rescued birds and a surprising caring raven …

Pacha is working …

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de vous présenter un magnifique poème traduit intitulé “Un pays bleu et joyeux“, écrit par le célèbre poète russe Sergueï Essenine en 1925. J’ai minutieusement traduit ce poème, en veillant à préserver son essence et ses émotions dans chaque ligne. Tout comme dans les traductions précédentes, vous trouverez la version française côte à côte avec le poème russe d’origine, vous permettant d’apprécier les subtilités délicates des mots de Essenine.

Pour enrichir davantage votre expérience de lecture, j’ai choisi une superbe œuvre d’art pour accompagner le poème. Le tableau que j’ai choisi s’intitule “Les Roses” et a été réalisé par le talentueux artiste Konstantin Alekseyevich Korovin. Le tableau capture la délicate beauté des roses, représentées dans un vase plutôt que dans des buissons. Cette présentation nous permet d’imaginer que quelqu’un a soigneusement arrangé ces roses en un joli bouquet.

Laissez-vous emporter par les vers captivants de “Un pays bleu et joyeux” tout en vous laissant séduire par la splendeur visuelle du chef-d’œuvre de Korovin. Laissez ce poème vous emmener vers un monde d’émotions, où les images fantaisistes créent un portrait vivant de l’amour, de la nature et de la sérénité. Transportez-vous dans un lieu de tranquillité, où les couleurs des mots se marient harmonieusement aux teintes du tableau.

J’espère que cette expérience unique vous apportera joie et inspiration tandis que vous explorez ces offrandes artistiques riches. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres contenus captivants à l’avenir.

Comme toujours, vous avez la liberté de découvrir la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. De plus, vous pouvez découvrir toutes nos traductions sur la page Littérature russe. Bonne lecture !



Peinture “Roses” par Konstantin Alekseïevitch Korovine

Roses - 1912
Roses – 1912

Traduction du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаPays bleu et joyeux
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Pays bleu et joyeux
Честь моя за песню продана.Mon honneur pour la chanson est vendu.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement –
Слышишь, розу кличет соловей?Entends-tu le rossignol appeler la rose ?
Слышишь, роза клонится и гнется —Écoutes, la rose se plie et se penche –
Эта песня в сердце отзовется.Cette chanson résonnera dans le cœur.
Читать далееContinuer la lecture

Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) >>>


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, I am delighted to present to you a beautifully translated poem titled “Blue and cheerful country,” written by the renowned Russian poet Sergei Yesenin in 1925. I have meticulously translated the poem, ensuring that its essence and emotions are preserved in every line. Just like in previous translations, you will find the English version side by side with the original Russian poem, allowing you to appreciate the delicate nuances of Yesenin’s words.

To enhance your reading experience further, I have curated a stunning piece of art to accompany the poem. The painting that I have chosen is called “Roses” and it is crafted by the talented artist Konstantin Alekseyevich Korovin. The painting captures the delicate beauty of roses, depicted in a vase rather than in bushes. This presentation allows us to imagine that someone has thoughtfully arranged these roses into a lovely bouquet.

Immerse yourself in the captivating verses of “Blue and cheerful country” while indulging in the visual splendor of Korovin’s masterpiece. Let the poem whisk you away to a realm of emotions, where the whimsical imagery crafts a vivid portrait of love, nature, and serenity. Transport yourself to a place of tranquility, where the colors of the words blend harmoniously with the hues of the painting.

I hope this curated experience brings you joy and inspiration as you explore the rich artistic offerings. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more captivating content with you in the future.

As always, you have the freedom to explore the complete translation by simply clicking on one of the links. Additionally, you can discover all of our translations on the Russian Literature page. Happy reading!



Painting “Roses” by Konstantin Alekseyevich Korovin

Roses - 1912
Roses – 1912

Translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаBlue and cheerful country
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Blue and cheerful country.
Честь моя за песню продана.My honor for the song is sold.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Wind from the sea, blow more quietly and blow gently –
Слышишь, розу кличет соловей?Do you hear the nightingale calling the rose?
Слышишь, роза клонится и гнется —Hear, the rose bends down and leans –
Эта песня в сердце отзовется.This song will resonate in the heart.
Читать далееContinue reading

Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe
ea

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Le Cygne” qui est considéré par la critique comme l’une des meilleures œuvres de Sergei Yesenin. C’est un beau poème sur les sacrifices que les mères font pour leurs enfants. Il a été écrit entre 1913 et 1915 comme un poème épique, et est un très bon poème pour les enfants. Pour aider à une meilleure compréhension du poème, j’ai ajouté une courte note. Comme toujours le poème et sa traduction sont accessibles à tous, et peuvent être lus sur le site sans abonnement. Les photos de cygnes ont été prises sur la rivière III à Strasbourg.

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi

Notre brève analyse du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine

« Le Cygne », écrit par SA Yesenin entre 1913 et 1915, est considéré par les critiques comme l’une de ses meilleures œuvres, capable de transmettre sa philosophie de vie et sa profonde compréhension du monde. Ce poème révèle le thème de l’amour inconditionnel des mères prêtes à tout pour protéger leurs enfants, mais aborde également des questions telles que le caractère éphémère de la vie, la cruauté du monde et le changement cyclique des générations.

Il est écrit pour les enfants sous la forme d’une épopée qui est un long poème narratif dans un langage élevé ou digne, célébrant les exploits d’un héros légendaire ou traditionnel et dont la tâche principale est de nous rappeler l’idéal, ce vers quoi nous devrions lutter. .

Continuer la lecture

Note:

Vous voudrez faire attention à la différence entre лебедь et лебедушка. Les deux mots signifient cygne mais le deuxième mot ( лебедушка ) dénote une tendresse et une affection du cygne, il n’y a pas de différence dans la traduction donc vous devrez vérifier le côté russe pour savoir de quel mot il s’agit.Ces trois mots (лебедь, лебедушка, лебежатушка) sont en caractères gras pour être trouvé plus facilement.

лебедь cygne – cygne

лебедушка : diminutif-affectueux pour treuiller ; cygne femelle

лебежатушка : diminutif-affectueux à chevalière bébé cygne

Attention deux vers du poème ont été inversés pour une meilleure compréhension. Leurs traductions sont sous la partie russe.

Traduction du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Лебедушка Сергея ЕсенинаLe Cygne par Sergueï Essénine
.
Переведено Akirill.com
11/12/2023
Translated by Akirill.com
Traduit par Akirill.com
11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,De derrière la forêt, la forêt sombre,
Подымалась красна зорюшка,
L’aube rouge se leva,
Рассыпала ясной радугой
Dispersa par un clair arc-en-ciel
Огоньки-лучи багровые.
Des rayons lumineux pourpres.
.
Загорались ярким пламенем
S’éclairaient d’une flamme vive
Les pins, vieux, et puissants,
Сосны старые, могучие,
Les pins, vieux, et puissants,
S’éclairaient d’une flamme vive
Наряжали сетки хвойныеEt décoraient des filets de conifères
В покрывала златотканые.Avec des couvre-lits tissés d’or.
.
А кругом роса жемчужнаяEt tout autour la rosée nacrée
Отливала блестки алые,Jetait des étincelles écarlates,
И над озером серебрянымEt sur le lac d’argent
Камыши, склонясь, шепталися.Les roseaux, courbés, murmuraient.
.
.
Читать далееContinuer la lecture …

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd (Ru/En) / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature
ea

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analyze of the poem “Swan” which is considered by critics as one of Sergei Yesenin best works. It is a beautiful poem about sacrifices that mothers make for their children. It was written between 1913 and 1915 as an epic poem, and is a very good poem for children. To help for a better understanding of the poem I added a short note. As always the poem and its translation are accessible for all, and can be read on the site without subscription. The pictures of swans were taken on the III river in Strasbourg.

I hope you’ll enjoy this poem as much as I did

Our short analysis of the poem “Swan” by Sergei Yesenin

“The Swan” written by S. A. Yesenin between 1913—1915 is considered by critics as one of his best works, capable of conveying his life philosophy and deep understanding of the world. This poem reveals the theme of the unconditional love of mothers who are ready to take any step to protect their children, but also touches on such issues as the transience of life, the cruelty of the world, and the cyclical change of generations.

It is written for children in the form of an epic which is an extended narrative poem in elevated or dignified language, celebrating the feats of a legendary or traditional hero and which main task is to remind us of the ideal, of what we should strive for.

Continue reading

Note:

You might want to pay attention to the difference between лебедь and лебедушка. Both words means swan but the second word (лебедушка) denotes a tenderness and affection of the swan, there is no difference in the translation so you will have to check the Russian side to know which one is intended. These three words (лебедь, лебедушка, лебежатушка) are in bold characters to be found more easily

лебедь: swan

лебедушка: diminutive-affectionate to winch ; female swan

лебежатушка: diminutive-affectionate to signet  ; baby swan

Beware two lines of the poem were inverted for a better comprehension. Their traductions is under the Russian part.

Translation of the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side


Лебедушка Сергея ЕсенинаSwan by Sergei Yesenin
.
Переведено Akirill.com
11/12/2023
Translated by Akirill.com
11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,From behind the forest, the dark forest,
Подымалась красна зорюшка,A red dawn rose,
Рассыпала ясной радугойScattered by a clear rainbow
Огоньки-лучи багровые.
Crimson light rays.
.
Загорались ярким пламенем
Lit up with a bright flame ,
The old, mighty pines 
Сосны старые, могучие,
The old, mighty pines 
Lit up with a bright flame ,
Наряжали сетки хвойныеAnd decorated coniferous nets
В покрывала златотканые.With gold-woven bedspreads.
.
А кругом роса жемчужнаяAnd all around the pearly dew
Отливала блестки алые,Cast scarlet sparkles,
И над озером серебрянымAnd over the silver lake
Камыши, склонясь, шепталися.The reeds leaned over and whispered.
.
.
Читать далееContinue Reading …

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd (Ru/En) / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 13 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à ajouter des poèmes à la plupart de nos poètes. J’ai même fini d’ajouter tous les poèmes que j’avais en russe à Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин).

En anglais, nous avons des poèmes d’Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) et de Victor Hugo (Виктор Гюго). En français, poèmes de Paul Verlaine (Поль Верлен). Enfin, en russe, des poèmes d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова) et d’Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин) ainsi que tous les poèmes que j’avais de Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Et quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго)

Puisque Victor Hugo est un poète français, nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard de Paul Verlaine (Поль Верлен)

Nous terminerons avec nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Puis quelques poèmes choisis au hasard d’Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин)

Et enfin quelques poèmes choisis au hasard par Sergueï Essénine (Сергей Александрович Есенин)

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Cette semaine, notre article était une traduction du beau poème d’amour, «Matin d’automne» d’Alexandre Pouchkine avec les peintures “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” par I. I. Chichkine


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 13, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to most of our poets. I even finished adding all poems I had in Russian to Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин).

In English we have poems from Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) and from Victor Hugo (Виктор Гюго). In french, poems from Paul Verlaine (Поль Верлен). Finally, in Russian, poems from Anna Akhmatova (Анна Ахматова) and Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин) as well as all poems I had of Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

I hope you’ll find something to enjoy

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

And some randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго)

Since Victor Hugo is a French poet, we’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен)

We’ll finish with our Russian poems. First a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Then a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

And finally a few randomly selected poems by Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

This week our article was a translation of the poem beautiful love poem, “Autumn morning” by Alexander Pushkin with the paintings “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk by I. I. Shishkin


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 6 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai décidé de réorganiser complètement la page Poésie russe et en même temps j’ai créé de nombreuses nouvelles pages et ajouté beaucoup de poèmes russes (Oui en russe et mais aussi en français).

J’ai également continué les poèmes de Victor Hugo et ajouté les poèmes des recueils suivants : Les Voix intérieures et Les Rayons et les Ombres en français.

Et enfin j’ai pris le temps de traduire deux courts poèmes d’Alexandre Pouchkine qui sont 19 octobre 1827 et 27 Mai 1819

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Voici quelques poèmes sélectionnés au hasard de Victor Hugo ( Виктор Гюго )

Voici nos nouvelles pages avec quelques poèmes sélectionnés au hasard. Les pages françaises et anglaises contiennent des poèmes écrits en français par Fiodor Tiouttchev et nos poèmes bilingues.

Николай А. Некрасов – Nikolay Nekrasov – Nikolaï Nekrassov

Poems by Nikolay Nekrasov (None yet)

Александр Блок – Alexander Blok – Alexandre Blok

Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine

Фёдор Иванович Тютчев – Fyodor Tyutchev – Fiodor Tiouttchev

Voici quelques poèmes de Fiodor Tioutchev écrits en français par l’auteur.

Сергей Александрович Есенин – Sergei Yesenin – Sergueï Essénine

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Cette semaine, notre article était une traduction mise côte à côte du poème Poème : « Je suis un berger » de Sergueï Essénine avec le tableau « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine

Herd under the trees by Ivan Shishkin
« Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Retrouvez-nous sur  Facebook  ou  Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 6, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I decided to completely reorganize the Russian Poetry page and at the same time I created many new pages and added a lot of Russian poems (Yes in Russian and French).

I also continued the poems of Victor Hugo and added the poems of the following collections : Les Voix intérieures and Les Rayons et les Ombres in French.

And last I took the time to translate two short poems from Alexander Pushkin which are October 19, 1827 and May 27, 1819 .

I hope you’ll find something to enjoy

Here are a few randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго)

Following are our new pages with a few random poems selected. The french and English pages contain poems written in French by Fyodor Tyutchev and our bilingual poems.

Николай А. Некрасов – Nikolay Nekrasov – Nikolaï Nekrassov

Poems by Nikolay Nekrasov (None yet)

Александр Блок – Alexander Blok – Alexandre Blok

Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine

Фёдор Иванович Тютчев – Fyodor Tyutchev – Fiodor Tiouttchev

Here are a few poems from Fyodor Tyutchev written in french by the author.

Сергей Александрович Есенин – Sergei Yesenin – Sergueï Essénine

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

This week our article was a translation put side by side of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin  with the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Herd under the trees by Ivan Shishkin
Herd under the trees” by Ivan Shishkin

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved