On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Chers lecteurs et abonnés, je suis absolument ravie de partager que cette semaine, j’ai joyeusement exploré les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant avec bonheur des poèmes enchanteurs dans les trois langues qui résonnent avec les émotions et expériences humaines les plus profondes ! De plus, notre délicieuse série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue de briller, alors que nous célébrons son chef-d’œuvre à couper le souffle Marais au coucher du soleil, qui capture magnifiquement l’essence du crépuscule de la nature, évoquant un sentiment de tranquillité et de réflexion. J’espère que vous trouverez un trésor à apprécier tant dans la poésie que dans l’art, inspirant votre propre voyage dans le riche tissu de la créativité humaine !
Stephen CraneRalph Waldo EmersonWalt Whitman Paul ÉluardAlfred de MussetMaurice RollinatAnna AkhmatovaVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Болотистая местность при закате солнца – 1861
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I’m absolutely excited to share that this week I joyfully explored the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, happily adding enchanting poems in all three languages that resonate with the deepest human emotions and experiences! Furthermore, our delightful series on the exceptionally talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to shine, as we celebrate his breathtaking masterpiece Marshland at Sunset, which beautifully captures the essence of nature’s twilight, evoking a sense of tranquility and reflection. I hope you’ll find a treasure to enjoy in both the poetry and art, inspiring your own journey into the rich tapestry of human creativity!
Stephen CraneRalph Waldo EmersonWalt Whitman Paul ÉluardAlfred de MussetMaurice RollinatAnna AkhmatovaVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Болотистая местность при закате солнца – 1861
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis à peine capable de contenir mon excitement. Cette semaine, je me suis immergée dans les royaumes fascinants de la poésie américaine, française et russe, enrichissant passionnément notre collection avec de magnifiques poèmes dans les trois langues ! Du flux rythmique des vers américains qui capturent l’esprit de liberté à la profondeur émotionnelle qui caractérise de nombreux poèmes français, en passant par l’imagerie riche que l’on trouve dans la littérature russe, il y a vraiment quelque chose pour chaque amoureux de la poésie. De plus, notre série captivante sur l’extraordinaire artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, rendant hommage à son chef-d’œuvre époustouflant Petite maison à Düsseldorf, qui encapsule magnifiquement la connexion sereine mais profonde entre la nature et l’humanité. Je ne peux m’empêcher de penser que ces expressions artistiques servent de pont pour évoquer des émotions, stimuler la réflexion et inspirer la créativité en nous tous. Je suis sûr que vous découvrirez quelque chose qui enflammera votre passion !
Paul Laurence DunbarOliver Wendell HolmesWalt Whitman Guillaume Apollinaire Paul ÉluardVictor HugoPyotr Andreyevich VyazemskyNikolai GumilevMarina TsvetaevaДомик в Дюссельдорфе – 1856
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I can hardly contain my excitement as I share that this week I immersed myself in the mesmerizing realms of American, French and Russian poetry, passionately enriching our collection with exquisite poems in all three languages! From the rhythmic flow of American verses that capture the spirit of freedom to the emotional depth that characterizes many French poems, and the rich imagery found in Russian literature, there is truly something for every poetry lover. Moreover, our captivating series on the extraordinarily gifted Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, honoring his breathtaking masterpiece Little House in Dusseldorf, which beautifully encapsulates the serene yet profound connection between nature and humanity. I cannot help but feel that these artistic expressions serve as a bridge to evoke emotions, stimulate thought, and inspire creativity in us all. I am sure you’ll discover something that ignites your passion!
Paul Laurence DunbarOliver Wendell HolmesWalt Whitman Guillaume Apollinaire Paul ÉluardVictor HugoPyotr Andreyevich VyazemskyNikolai GumilevMarina TsvetaevaДомик в Дюссельдорфе – 1856
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis absolument ravi de partager qu’au cours de cette semaine, je me suis plongée tête première dans les royaumes fascinants de la poésie américaine, française et russe, enrichissant joyeusement notre site avec de magnifiques poèmes dans les trois langues ! Ce voyage a non seulement approfondi mon appréciation pour ces trésors culturels, mais a également ouvert mon esprit aux émotions et aux histoires uniques que chaque poème transmet. Des vers passionnés des poètes américains qui expriment leur désir de liberté, à l’imagerie riche des poètes français peignant des moments délicats dans le temps, et aux expressions profondes des poètes russes capturant l’essence de l’expérience humaine, je me suis retrouvée immergée dans une mer de créativité qui ne connaît pas de limites. De plus, notre série enchantée sur l’immensément talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine s’épanouit, alors que nous rendons hommage à son chef-d’œuvre inspirant Paysan et colporteur, qui dépeint un récit vivant de la vie rurale qui résonne profondément dans nos cœurs. J’espère sincèrement que vous découvrirez quelque chose qui suscite votre passion et vous inspire à explorer davantage ces paysages poétiques et expressions artistiques !
Stephen CraneEdna St. Vincent MillayNathaniel Parker WillisAlphonse de LamartineGérard_de_NervalPaul_Verlaine by Frédéric BazilleAnna AkhmatovaVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Крестьянин и разносчик – 1855
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I am absolutely elated to share that this week, I plunged headfirst into the mesmerizing realms of American, French and Russian poetry, joyfully weaving together exquisite poems in all three languages! This journey has not only deepened my appreciation for these cultural treasures but also opened my mind to the unique emotions and stories that each poem conveys. From the passionate verses of American poets who articulate their longing for freedom, to the rich imagery of French poets painting delicate moments in time, and the profound expressions of Russian poets capturing the essence of the human experience, I find myself immersed in a sea of creativity that knows no bounds. Furthermore, our enchanting series on the immensely gifted Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin thrives, as we pay tribute to his awe-inspiring masterpiece Peasant and peddler”, which portrays a vivid narrative of rural life that resonates deeply within our hearts. I truly hope you will discover something that ignites your passion and inspires you to explore these poetic landscapes and artistic expressions further!
Stephen CraneEdna St. Vincent MillayNathaniel Parker WillisAlphonse de LamartineGérard_de_NervalPaul_Verlaine by Frédéric BazilleAnna AkhmatovaVasily ZhukovskyVladimir Mayakovsky 1910Крестьянин и разносчик – 1855
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Je suis absolument ravie de partager qu’au cours de cette semaine, j’ai exploré avec enthousiasme les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant joyeusement de délicieux poèmes dans les trois langues ! Mon voyage à travers ces divers paysages poétiques m’a permis de m’immerger dans les rythmes et styles uniques que chaque culture apporte à l’art des vers, montrant comment les émotions d’amour, de nature et de vie s’expriment différemment à travers les frontières. De plus, notre charmante série sur l’immensément talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue de briller, célébrant son chef-d’œuvre époustouflant Récolte, qui capture l’essence de la campagne russe d’une manière à la fois intemporelle et vibrante. J’espère que vous trouverez quelque chose de vraiment agréable dans cette exploration artistique, car il y a une richesse de beauté vous attendant dans chaque ligne et chaque coup de pinceau !
William Cullen BryantPaul Laurence DunbarHerman MelvilleGuillaume Apollinaire Paul ÉluardVictor HugoKonstantin BatyushkovValéri BrioussovKondraty Fyodorovich RyleyevЖатва – harvest
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
I’m absolutely thrilled to share that this week I enthusiastically explored the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, joyfully adding delightful poems in all three languages! My journey through these diverse poetic landscapes allowed me to immerse myself in the unique rhythms and styles that each culture brings to the art of verse, showcasing how the emotions of love, nature, and life are expressed differently across borders. Additionally, our charming series on the immensely talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to shine, celebrating his breathtaking masterpiece Harvest, which captures the essence of the Russian countryside in a way that feels both timeless and vibrant. I hope you’ll find something truly enjoyable in this artistic exploration, as there’s a wealth of beauty awaiting you in every line and brushstroke!
William Cullen BryantPaul Laurence DunbarHerman MelvilleGuillaume Apollinaire Paul ÉluardVictor HugoKonstantin BatyushkovValéri BrioussovKondraty Fyodorovich RyleyevЖатва – harvest
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
I wish you all a Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th celebration in the forest by Victor Hugo translated in English.
Origin of the current celebration
On 30 June 1878, a grand celebration was conducted in Paris to commemorate the French Republic, an event subsequently depicted by Claude Monet. Another notable festivity occurred on 14 July 1879, which included a reception in the Chamber of Deputies presided over by Léon Gambetta, alongside a Republican Feast held in the Pré Catelan. The publication Le Figaro remarked that citizens throughout France observed the anniversary of the storming of the Bastille with various celebratory feasts.
Monet-montorgueil
In 1880, the Third Republic sought to revive the celebration of the 14 July festival, with the support of politician Léon Gambetta and scholar Henri Baudrillant. On 21 May 1880, Benjamin Raspail submitted a legislative proposal, which garnered the endorsement of sixty-four members of the government, advocating for the recognition of 14 July as an annual national festival. Extensive debates ensued regarding alternative dates for the national holiday, including 4 August, 5 May, 27 July, and 21 January. Ultimately, the government elected to designate 14 July, notwithstanding the fact that the events associated with that date had been deemed illegal under the previous regime, thereby presenting a challenge to the legitimacy of the Third Republic. French politicians additionally endeavored to dissociate the holiday from the bloodshed and class conflict associated with the storming of the Bastille. Instead, they reframed it as a commemoration of the Fête de la Fédération on 14 July 1789 and the storming of the Bastille. The Assembly ratified the proposal on 21 May and 8 June, and the law was formalized on 27 and 29 June, rendering the celebration officially established on 6 July 1880.
Célébration du 14 juillet dans la forêt Victor Hugo
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Je vous souhaite à tous un joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème “Célébration du 14 juillet dans la forêt” de Victor Hugo, traduit en anglais.
Origine de la célébration actuelle
Le 30 juin 1878, une grande célébration a eu lieu à Paris pour commémorer la République française, un événement par la suite dépeint par Claude Monet. Une autre festivité notable s’est déroulée le 14 juillet 1879, incluant une réception à la Chambre des députés présidée par Léon Gambetta, ainsi qu’un Festin républicain tenu au Pré Catelan. La publication Le Figaro a remarqué que des citoyens à travers la France observaient l’anniversaire de la prise de la Bastille avec divers festins célébratoires.
Monet-montorgueil
En 1880, la Troisième République chercha à raviver la célébration de la fête du 14 juillet, avec le soutien du politicien Léon Gambetta et du chercheur Henri Baudrillant. Le 21 mai 1880, Benjamin Raspail soumit une proposition législative, qui obtint l’approbation de soixante-quatre membres du gouvernement, plaidant pour la reconnaissance du 14 juillet en tant que fête nationale annuelle. D’intenses débats s’ensuivirent concernant d’autres dates potentielles pour le jour férié, incluant le 4 août, le 5 mai, le 27 juillet et le 21 janvier. En fin de compte, le gouvernement décida de désigner le 14 juillet, bien que les événements associés à cette date aient été jugés illégaux sous le régime précédent, posant ainsi un défi à la légitimité de la Troisième République. Les politiciens français s’efforcèrent également de dissocier la fête du sang versé et des conflits de classe associés à la prise de la Bastille. Au lieu de cela, ils la recadrèrent comme une commémoration de la Fête de la Fédération du 14 juillet 1789 et de la prise de la Bastille. L’Assemblée ratifia la proposition le 21 mai et le 8 juin, et la loi fut officialisée les 27 et 29 juin, rendant la célébration officiellement établie le 6 juillet 1880.
Célébration du 14 juillet dans la forêt
***
Qu’il est joyeux aujourd’hui, Le chêne aux rameaux sans nombre, Mystérieux point d’appui De toute la forêt sombre !
Comme quand nous triomphons, Il frémit, l’arbre civique ; Il répand à plis profonds Sa grande ombre magnifique.
D’où lui vient cette gaîté ? D’où vient qu’il vibre et se dresse, Et semble faire à l’été Une plus fière caresse ?
C’est le quatorze juillet. À pareil jour, sur la terre La liberté s’éveillait Et riait dans le tonnerre.
Peuple, à pareil jour râlait Le passé, ce noir pirate ; Paris prenait au collet La Bastille scélérate.
À pareil jour, un décret Chassait la nuit de la France, Et l’infini s’éclairait Du côté de l’espérance.
Tous les ans, à pareil jour, Le chêne au Dieu qui nous crée Envoie un frisson d’amour. Et rit à l’aube sacrée.
Il se souvient, tout joyeux, Comme on lui prenait ses branches ! L’âme humaine dans les cieux, Fière, ouvrait ses ailes blanches.
Car le vieux chêne est gaulois ; Il hait la nuit et le cloître ; Il ne sait pas d’autres lois Que d’être grand et de croître.
Il est grec, il est romain ; Sa cime monte, âpre et noire, Au-dessus du genre humain Dans une lueur de gloire.
Sa feuille, chère aux soldats, Va, sans peur et sans reproche, Du front d’Épaminondas À l’uniforme de Hoche.
Il est le vieillard des bois ; Il a, richesse de l’âge, Dans sa racine Autrefois, Et Demain dans son feuillage.
Les rayons, les vents, les eaux, Tremblent dans toutes ses fibres ; Comme il a besoin d’oiseaux, Il aime les peuples libres.
C’est son jour. Il est content. C’est l’immense anniversaire. Paris était haletant, La lumière était sincère.
Au loin roulait le tambour… — Jour béni ! jour populaire, Où l’on vit un chant d’amour Sortir d’un cri de colère !
Il tressaille, aux vents bercé, Colosse où dans l’ombre austère L’avenir et le passé Mêlent leur double mystère.
Les éclipses, s’il en est, Ce vieux naïf les ignore. Il sait que tout ce qui naît, L’œuf muet, le vent sonore,
Le nid rempli de bonheur, La fleur sortant des décombres, Est la parole d’honneur Que Dieu donne aux vivants sombres.
Il sait, calme et souriant, Sérénité formidable ! Qu’un peuple est un orient, Et que l’astre est imperdable.
Il me salue en passant, L’arbre auguste et centenaire ; Et dans le bois innocent Qui chante et que je vénère,
Étalant mille couleurs, Autour du chêne superbe Toutes les petites fleurs Font leur toilette dans l’herbe.
L’aurore aux pavots dormants Verse sa coupe enchantée ; Le lys met ses diamants ; La rose est décolletée.
Par-dessus les thyms fleuris La violette regarde ; Un encens sort de l’iris ; L’œillet semble une cocarde.
Aux chenilles de velours Le jasmin tend ses aiguières ; L’arum conte ses amours, Et la garance ses guerres.
Le moineau franc, gai, taquin, Dans le houx qui se pavoise, D’un refrain républicain Orne sa chanson grivoise.
L’ajonc rit près du chemin ; Tous les buissons des ravines Ont leur bouquet à la main ; L’air est plein de voix divines.
Et ce doux monde charmant, Heureux sous le ciel prospère, Épanoui, dit gaîment : C’est la fête du grand-père.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter