Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de mettre en avant des talents remarquables ! Nos poètes américains incluent l’inspirant Paul Laurence Dunbar, le légendaire Herman Melville et l’iconique Walt Whitman. Nos poètes français incluent la captivante Antoinette Des Houlières, le profond François de Malherbe et le fascinant Paul Verlaine. Et n’oublions pas nos talentueux poètes russes, tels que le remarquable Nikolaï Stepanovitch Goumilev, l’expressif Constantin Simonov et le brillant Ivan Tourgueniev. Vous pouvez également trouver de la joie dans le poème Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? de Konstantin Simonov en Français. De plus, notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue d’inspirer, mettant en avant sa magnifique œuvre Troupeau de moutons sous un chêne. Plongez dans la poésie et l’art, et laissez-les inspirer votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: If, The Song, Signs Of The Times, Why Fades A Dream?, The Sparrow

Poems by Herman Melville: The Age Of The Antonines, Herba Santa, Off Cape Colonna, The Apparition, L’envoi

Poems by Walt Whitman: Come Up From the Fields Father, A Twilight Song, A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim, Year That Trembled and Reel’d Beneath Me, First O Songs for a Prelude


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Antoinette Des Houlières: Idylles. — À mademoiselle de la Charce, Les Moutons, Les Fleurs, Les Oiseaux, L’Hiver

Poèmes de François de Malherbe: Au roi, sur la prise de Marseille : Première ode (Ode), À la reine, pour sa bienvenue en France (1600) (Ode), Sur l’attentat commis en la personne du roi, le 19 décembre 1605 (Ode), Au roi, sur l’heureux succès du voyage de Sedan (Ode), À la reine, sur les heureux succès de sa régence (Ode)

Poèmes de Paul Verlaine: A.-F. Cazals, À Germain Nouveau, Maurice Bouchor , Henry d’Argis , À Ernest Raynaud


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Больная земля, После смерти, Андрогин, Поэту, Под рукой уверенной поэта

Стихи Константина Симонова: Я, перебрав весь год,
Ночь перед бессмертием,
Английское военное кладбище в Севастополе,
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr), Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) 

Стихи Ивана Тургенева: Для недолгого свиданья, Восточная легенда (Стихотворение в прозе), Из поэмы, преданной сожжению, Разгадка, Откуда веет тишиной


Стадо овец под дубом - 1863
Стадо овец под дубом – 1863

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of December 14, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we’re thrilled to showcase some remarkable talents! Our American poets include the inspiring Paul Laurence Dunbar, the legendary Herman Melville, and the iconic Walt Whitman. Our French poets include the captivating Antoinette Des Houlières, the profound François de Malherbe, and the mesmerizing Paul Verlaine. And let’s not forget our talented Russian poets, such as the remarkable Nikolai Stepanovich Gumilev, the expressive Konstantin Simonov, and the brilliant Ivan Turgenev. You can also find joy in the poem Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? by Konstantin Simonov in English. Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to inspire, showcasing his beautiful masterpiece Herd of sheep under an oak tree. Dive into the poetry and art, and let them spark inspiration for your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: If, The Song, Signs Of The Times, Why Fades A Dream?, The Sparrow

Poems by Herman Melville: The Age Of The Antonines, Herba Santa, Off Cape Colonna, The Apparition, L’envoi

Poems by Walt Whitman: Come Up From the Fields Father, A Twilight Song, A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim, Year That Trembled and Reel’d Beneath Me, First O Songs for a Prelude


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Antoinette Des Houlières: Idylles. — À mademoiselle de la Charce, Les Moutons, Les Fleurs, Les Oiseaux, L’Hiver

Poèmes de François de Malherbe: Au roi, sur la prise de Marseille : Première ode (Ode), À la reine, pour sa bienvenue en France (1600) (Ode), Sur l’attentat commis en la personne du roi, le 19 décembre 1605 (Ode), Au roi, sur l’heureux succès du voyage de Sedan (Ode), À la reine, sur les heureux succès de sa régence (Ode)

Poèmes de Paul Verlaine: A.-F. Cazals, À Germain Nouveau, Maurice Bouchor , Henry d’Argis , À Ernest Raynaud


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Больная земля, После смерти, Андрогин, Поэту, Под рукой уверенной поэта

Стихи Константина Симонова: Я, перебрав весь год,
Ночь перед бессмертием,
Английское военное кладбище в Севастополе,
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr), Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) 

Стихи Ивана Тургенева: Для недолгого свиданья, Восточная легенда (Стихотворение в прозе), Из поэмы, преданной сожжению, Разгадка, Откуда веет тишиной


Стадо овец под дубом - 1863
Стадо овец под дубом – 1863

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Victory Day 80 years later on May 8, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I am thrilled to express my heartfelt gratitude to all our veterans on this Victory Day! Let us celebrate and honor the brave heroes who fought valiantly in the Second World War, defending our freedom and values with unwavering courage. Their sacrifices remind us of the great cost of liberty and the importance of remembrance.

In the spirit of remembrance and appreciation, I am excited to present to you 5 inspiring Russian films about WWII with English subtitles, which offer profound insights into the struggles and triumphs of that era, along with my translation of the beautiful poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov. Written in 1941, this work beautifully captures the retreat of Soviet troops near Smolensk during that summer.

Together, let us ensure that the legacy of these courageous individuals lives on in our hearts and minds.

Then, I finally found the time to update the page All our posts….



First movie: The Fire Bulge
Second movie: Breakthrough
Third movie: Direction of the Main Blow
Fourth movie: “The Battle of Berlin
Fifth movie: “The Last Assault
Translation of the poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov


The first “The Fire Bulge” tells about the heroic battle at the Kursk Bulge in the 1943 summer.

The Battle of Kursk represented a pivotal confrontation on the Eastern Front during World War II, taking place between the military forces of Nazi Germany and the Soviet Union near Kursk, in southwestern Russia, throughout the summer of 1943. This engagement resulted in a decisive victory for the Soviet forces. Significantly, the Battle of Kursk is acknowledged as the largest tank battle in recorded military history.

The second film “Breakthrough” is about the battle for the Dnieper River and the Soviet offensive operation in 1944.

The Battle of the Dnieper represented a critical military campaign that transpired in 1943 on the Eastern Front during World War II. As one of the largest operations of the conflict, it involved nearly four million troops at its zenith and spanned a front of 1,400 kilometers. Over a period of four months, five fronts of the Red Army systematically reclaimed the eastern bank of the Dnieper from German forces by executing a succession of assault river crossings to establish multiple lodgments on the western bank.

The Leningrad–Novgorod strategic offensive represented a pivotal campaign during World War II. Initiated by the Red Army on 14 January 1944, it targeted the German Army Group North, employing the forces of the Soviet Volkhov and Leningrad fronts alongside elements of the 2nd Baltic Front, with the objective of conclusively alleviating the siege of Leningrad. Within approximately two weeks, the Red Army succeeded in regaining control of the Moscow–Leningrad railway, and on 26 January 1944, Joseph Stalin announced the lifting of the siege of Leningrad, declaring that German forces had been expelled from the Leningrad Oblast. The end of the 900-day blockade was commemorated in Leningrad that day with a solemn 324-gun salute. The strategic offensive concluded a month later on 1 March.

The third film, “Direction of the Main Blow” is about Operation Bagration, which resulted in the complete liberation of Belarus from Nazi troops.

Operation Bagration was the codename for the 1944 Soviet strategic offensive in Byelorussia, which began on 22 June and concluded on 19 August 1944. This military campaign unfolded in Soviet Byelorussia on the Eastern Front during World War II, occurring shortly after the start of Operation Overlord in the west. Significantly, this operation forced Nazi Germany to confront challenges on two major fronts for the first time since the outbreak of the war.

The fourth film is The Battle of Berlin. 1945, the last months of the war. These are the days when the fate of enslaved Europe is decided.

The Battle of Berlin, officially designated as the Berlin Strategic Offensive Operation by the Soviet Union and widely recognized as the Fall of Berlin, represented one of the concluding significant offensives in the European theatre of World War II. Subsequent to the Vistula–Oder Offensive, which transpired from January to February 1945, the Red Army established a temporary pause at a line located 60 kilometers east of Berlin.

The fifth film, The Last Assault, is about the storming of the Reichstag, about the battle for every room, for every floor…


Translation of the poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side

Константин Симонов — Ты помнишь, Алеша, дороги СмоленщиныDo you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?
Translated by Akirill.com
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk,
Как шли бесконечные, злые дожди,How endless, angry rains fell,
Как кринки несли нам усталые женщины,How tired women brought us jugs,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,Pressing them to their chests like children from the rain,
USSR Victory over the Reichstag. 1945 – Victoire de l’URSS sur le Reichstag. 1945
Как слёзы они вытирали украдкою,How they secretly wiped away their tears,
Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!-How they whispered after us: – God save you! –
И снова себя называли солдатками,And again they called themselves soldiers’ wives,
Как встарь повелось на великой Руси.As was the custom in great Russia in the old days.
Слезами измеренный чаще, чем верстами,Measured more often by tears than by miles,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:The road went, disappearing from sight on the hills:
Деревни, деревни, деревни с погостами,Villages, villages, villages with graveyards,
Как будто на них вся Россия сошлась,As if all of Russia had gathered there,
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 23 aout, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à ajouter des poèmes à nos poètes français, Américains et russes. Tous nos poèmes ainsi que les poèmes traduits sont disponibles pour que tout le monde puisse les lire sans abonnement payant.

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

J’ai d’abord ajouté des poèmes à Anna Akhmatova (Анна Ахматова) et terminé les poèmes de Konstantin Simonov (Константин Симонов) dans notre section russe. Tous les poèmes sont en russe.

Pour notre page de poésie américaine, j’ai ajouté d’autres poèmes d’Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло).

Sur notre page de poésie française contrairement aux poèmes américains et russes, j’ai ajouté des poèmes dans les 3 languages (Français, Anglais et Russe) aux pages de Paul Verlaine (Поль Верлен), et en français et Anglais à la page de Victor Hugo (Виктор Гюго).

J’ai aussi ajouté 3 poèmes d’Alexandre Pouchkine en français: L’antchar , L’or Et Le Fer, La Petite Fleur

Voici quelques poèmes choisis au hasard par Victor Hugo (Виктор Гюго)

Et quelques poèmes choisis au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

J’ai aussi ajouté des poèmes à notre deuxième poète français: Paul Verlaine (Поль Верлен)

Et quelques poèmes de notre dernier poète Konstantin Simonov (Константин Симонов)

Cette semaine, notre article était une traduction côte à côte du poème “J’ai appris a vivre simplement, sagement” d’Anna Akhmatova avec le tableau “Étang à Vela”  de Vasily Dmitrievich Polenov

Pond in Vela by Vasily Polenov
Étang à Vela”  de Vasily Dmitrievich Polenov

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Retrouvez-nous sur  Facebook  ou  Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of August 23, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued adding poems to our French, Americain and Russia poets. All of our poems as well as translated poems are available for everyone to read without any paying subscription.

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

First I added poems to Anna Akhmatova (Анна Ахматова) and finished the poems by Konstantin Simonov (Константин Симонов) in our Russian section. All of the poems are in Russian.

For our American Poetry page, I added more poems of Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло).

On our French Poetry page contrary to the Americain and Russian poems, I added poems in the 3 languages (French, English and Russian) to the pages of Paul Verlaine (Поль Верлен), and in French and English to the page of Victor Hugo (Виктор Гюго).

I also added 3 poems d’Alexander Pushkin in French: L’antchar , L’or Et Le Fer, La Petite Fleur

Here are a few randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго)

And a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Then a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

I also added poems to our second french poet: Paul Verlaine (Поль Верлен)

And a few poems from our last poet Konstantin Simonov (Константин Симонов)

This week our article was a translation put side by side of the poem “I have learned to live simply, wisely” by Anna Akhmatova  with the painting  “Pond in Vela” by Vasily Dmitrievich Polenov

Pond in Vela by Vasily Polenov
Pond in Vela” by Vasily Dmitrievich Polenov

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 16 aout, 2023

Livres bilinguesLire en Français Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai ajouté des nouveaux poètes français, américains et russes. Le premier poète est Paul Verlaine (Поль Верлен), suivi de Victor Hugo (Виктор Гюго) dans notre section poésie française. Ensuite, nous avons Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) dans notre section Poésie américaine et enfin nous avons Anna Akhmatova (Анна Ахматова) et Konstantin Simonov (Константин Симонов) dans notre section russe. En même temps j’ai fini d’ajouter toutes les nouvelles que j’avais sur la page Антон Чехов – Рассказы, юморески.  Certains de nos nouveaux poètes ont des poèmes dans nos 3 langues différentes. J’ai ajouté quelques liens vers des poèmes et des nouvelles sélectionnés au hasard. Vous êtes toujours les bienvenus pour visiter leur page de poésie pour trouver plus de poèmes. Appréciez

Voici quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго)

Et quelques poèmes choisis au hasard d’ Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Puis quelques poèmes choisis au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

J’ai aussi ajouté des poèmes à notre deuxième poète français :: Paul Verlaine (Поль Верлен)

Et quelques poèmes de notre dernier poète Konstantin Simonov (Константин Симонов)

Et voici quelques nouvelles choisies au hasard ajoutées à Anton Tchekhov, le reste est ici: Антон Чехов – Рассказы, юморески

Anton Chekhov

Cette semaine, notre article était une traduction mise côte à côte du poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Konstantin Simonov   avec le tableau ” Une promenade dans la forêt ” de II Shishkin

"A Walk in the Forest" by I. I. Shishkin
” “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Retrouvez-nous sur  Facebook  ou  Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of August 16, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I added news french, Americain, and Russian poets. The first poet is Paul Verlaine (Поль Верлен), followed by Victor Hugo (Виктор Гюго) in our french poetry section. Then we have Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) in our American Poetry section and finally we have Anna Akhmatova (Анна Ахматова) and Konstantin Simonov (Константин Симонов) in our Russian section. At the same time I finished adding all short stories I had on the Антон Чехов – Рассказы, юморески page. Some of our new poets have poems in our 3 different languages. I added a few links to random selected poems and short stories. You are always welcome to visit their poetry page to find more poems. Enjoy

Here are a few randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго)

And a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Then a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

I also added poems to our second french poet: Paul Verlaine (Поль Верлен)

And a few poems from our last poet Konstantin Simonov (Константин Симонов)

And here a few randomly selected short stories added to Anton Chekhov, the rest are here: Антон Чехов – Рассказы, юморески

Anton Chekhov

This week our article was a translation put side by side of the poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov  with the painting  “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

"A Walk in the Forest" by I. I. Shishkin
” “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Constantin Simonov français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte le poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Konstantin Simonov. Comme toujours, vous pouvez accéder à l’intégralité du poème sans abonnement en suivant les liens. Notre peinture de cette semaine est “Une promenade dans la forêt” par I. I. Chichkine et les détails et l’image de plus grande taille peuvent également être vus en suivant le lien. J’espère que vous apprécierez autant que moi.

Peinture “Une promenade dans la forêt” par I. I. Chichkine

Une promenade dans la forêt par I. I. Shishkin

Poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Constantin Simonov français et russe côte à côte


Я, верно, был упрямей всех – Константин СимоновJ’ai dû être le plus têtu de tous. – Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
Я, верно, был упрямей всех.J’ai dû être le plus têtu de tous.
Не слушал клеветыJe n’ai pas écouté les calomnies
И не считал по пальцам тех,Et n’ai pas compté sur les doigts ceux
Кто звал тебя на «ты».qui t’ont appelé “tu”.
Я, верно, был честней других,Je devais être plus honnête que les autres,
Моложе, может быть,Plus jeune, peut-être,
Я не хотел грехов твоихJe ne voulais pas, tes péchés
Прощать или судить.Pardonner ou juger
Читать далее …Continue Reading

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and put side by side the poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov. As always you can access the whole poem without any subscription by following the links. Our painting this week is “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin and the details and bigger size image can also be seen following the link. I hope you will enjoy as much as I did.

Painting “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

Poem “I must have been the most stubborn of all ” by Konstantin Simonov English and Russian side by side


Я, верно, был упрямей всех – Константин СимоновI must have been the most stubborn of all – Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
Я, верно, был упрямей всех.I must have been the most stubborn of all.
Не слушал клеветыI did not listen to slanders
И не считал по пальцам тех,And I did not count on my fingers those
Кто звал тебя на «ты».who called you by “you*”.
*You (2nd Person Singular: ты)
Я, верно, был честней других,I must have been more honest than others,
Моложе, может быть,Younger, maybe,
Я не хотел грехов твоихI didn’t want, your sins
Прощать или судить.to forgive or judge.
Читать далее …Continue Reading

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Partager sur les réseaux sociaux

Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Épouses” de Konstantin Simonov en russe et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

“Жёны” Константин СимоновÉpouses de Konstantin Simonov
Traduit par Akirill.com

Последний кончился огарок,La dernière bougie terminée,
И по невидимой чертеEt le long d’une ligne invisible
Три красных точки трех цигарокTrois points rouges de trois cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Errent silencieusement dans l’obscurité.
О чем наш разговор солдатский?De quoi parle notre soldat ?
О том, что нынче Новый год,A propos du fait qu’aujourd’hui est le Nouvel An,
А света нет, и холод адский,Et il n’y a pas de lumière, et le froid est infernal,
И снег, как каторжный, метет.Et la neige, comme aux travaux forcés, balaie.
Один сказал: «Моя сегодняL’un d’eux a déclaré : « aujourd’hui, ma femme
Полы помоет, как при мне.Va laver le sol, comme quand j’étais à la maison.
Потом детей, чтоб быть свободней,Alors les enfants, pour la laisser être tranquille,
Уложит. Сядет в тишине.
Elle les mettra au lit. Puis, elle s’assiera dans le silence.
Ей сорок лет — мы с ней погодки.Elle a quarante ans – nous avons presque le même age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Va-t-elle pleurer, va-t-elle juste soupirer,
Но уж, наверно, рюмкой водкиMais déjà, probablement, elle mettra un verre commémoratif de vodka
Меня по-русски помянет…»Et se souviendra de moi, comme il est d’usage chez les Russes…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюLe second a déclaré : « Depuis plus d’un an,
С моей война нас развела.La guerre nous a sépare.
Я, с молодой простясь женою,Moi, ayant dit au revoir à ma jeune femme,
Взял клятву, чтоб верна была.Lui ai fait juré d’être fidèle.
Я клятве верю,— коль не верить,Je crois sa promesse, si je n’y croyais pas,
Как проживешь в таком аду?Comment pourrais-je vivre dans un tel enfer ?
Наверно, все глядит на двери,Probablement elle regarde la porte,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»Elle attend aujourd’hui – soudainement j’entrerai … “
А третий лишь вздохнул устало:Et le troisième ne fit que soupirer d’un air las :
Он думал о своей — о той,Il pensait à la sienne – à celle
Что с лета прошлого молчалаQui s’était tue depuis l’été dernier
За черной фронтовой чертой…Derrière la ligne noire du front …
И двое с ним заговорили,Et deux d’entre eux lui parlèrent,
Чтоб не грустил он, про войну,Afin qu’il ne fût pas triste, au sujet de la guerre,
Куда их жены отпустили,Où leurs femmes les avaient laissées aller,
Чтобы спасти его жену.Pour protéger sa femme.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi, si vous voulez lire plus de poèmes bilingues, vous pouvez les trouver ici :

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved