Poèmes et peinture, semaine du 25 janvier 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager des poèmes à couper le souffle d’Anne Charlotte Lynch Botta, Edgar A. Guest et James Russell Lowell, célébrant le génie de nos poètes américains chéris ! Nous plongeons ensuite dans le monde enchanteur de la poésie française avec des œuvres de Tristan Corbière, Victor Hugo et Maurice Rollinat, chaque poème rayonnant d’émotion profonde et d’art. Notre voyage se termine par des vers russe émouvants de Piotr Andreïevitch Viazemski, Alexandre Pouchkine et Fyodor Tyutchev, où chaque ligne résonne avec une beauté émouvante. Vous pouvez également vous immerger dans la traduction du poème russe poignant La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) de Fiodor Tiouttchev. De plus, notre série captivante sur l’extraordinaire artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Troupeau sous les arbres. J’espère que vous découvrirez quelque chose de délicieux dans la poésie et l’art qui stimule votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Anne Charlotte Lynch Botta: Huntington’s Picture Of Washington Crossing The Alleghany, To ****, With Flowers, To A Child, An Apology For Sadness, A Dirge For O’connell

Poems by Edgar A. Guest: The Apple Tree, The Home-Town, Take Home A Smile, Courage, Greatness

Poems by James Russell Lowell: Nightwatches , Summer Storm , With a Pressed Flower , On an Autumn Sketch of H.G. Wild, Under the Old Elm 


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Féminin singulier, Bohême de chic, Gente Dame, 1 Sonnet, Sonnet à sir Bob

Poèmes de Victor Hugo: Nos amusements, J’aime ces grands esprits, Attention. Voici Louis quatorze, Raconté en rêve par Lord Byron, Hé, prends ton microscope

Poèmes de Maurice Rollinat: La tricoteuse, La bourrique, Le lièvre, Le petit coq, Le chasseur en soutane


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: К Батюшкову, Д. В. Давыдову, К итальянцу, возвращающемуся в отечество, Погреб, Когда беседчикам Державин пред концом…

Стихи Александра Пушкина: На тихих берегах Москвы, Сват Иван, как пить мы станем, Да сохранит тебя твой добрый гений, 19 октября 1825, Альфонс садится на коня 

Стихи Фёдора Тютчева: С какою негою, с какой тоской влюблённый, Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr), Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng), Ну, как тому судить поэтов дар


Herd under the trees by Ivan Shishkin
Herd under the trees by Ivan Shishkin

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 25, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we are thrilled to share breathtaking poems from Anne Charlotte Lynch Botta, Edgar A. Guest, and James Russell Lowell, celebrating the brilliance of our cherished American poets! We then dive into the enchanting world of French poetry with works from Tristan Corbière, Victor Hugo, and Maurice Rollinat, each poem radiating profound emotion and artistry. Our journey culminates with stirring Russian verses by Pyotr Andreyevich Vyazemsky, Alexander Pushkin, and Fyodor Tyutchev, where every line resonates with soul-stirring beauty. You can also immerse yourself in the translation of the poignant Russian poem Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) by Fyodor Tyutchev. Additionally, our captivating series on the extraordinary Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin carries on, showcasing his stunning masterpiece Herd under the trees. I hope you discover something delightful within the poetry and art that ignites your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Anne Charlotte Lynch Botta: Huntington’s Picture Of Washington Crossing The Alleghany, To ****, With Flowers, To A Child, An Apology For Sadness, A Dirge For O’connell

Poems by Edgar A. Guest: The Apple Tree, The Home-Town, Take Home A Smile, Courage, Greatness

Poems by James Russell Lowell: Nightwatches , Summer Storm , With a Pressed Flower , On an Autumn Sketch of H.G. Wild, Under the Old Elm 


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Féminin singulier, Bohême de chic, Gente Dame, 1 Sonnet, Sonnet à sir Bob

Poèmes de Victor Hugo: Nos amusements, J’aime ces grands esprits, Attention. Voici Louis quatorze, Raconté en rêve par Lord Byron, Hé, prends ton microscope

Poèmes de Maurice Rollinat: La tricoteuse, La bourrique, Le lièvre, Le petit coq, Le chasseur en soutane


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: К Батюшкову, Д. В. Давыдову, К итальянцу, возвращающемуся в отечество, Погреб, Когда беседчикам Державин пред концом…

Стихи Александра Пушкина: На тихих берегах Москвы, Сват Иван, как пить мы станем, Да сохранит тебя твой добрый гений, 19 октября 1825, Альфонс садится на коня 

Стихи Фёдора Тютчева: С какою негою, с какой тоской влюблённый, Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr), Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng), Ну, как тому судить поэтов дар


Herd under the trees by Ivan Shishkin
Herd under the trees by Ivan Shishkin

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de partager avec vous les talents exceptionnels de nos poètes américains, notamment la brillante Emily Dickinson, l’inspirant Edgar A. Guest, et le profond James Russell Lowell. Nos poètes français, tels que l’imaginatif Guillaume Apollinaire, le créatif Gustave Kahn, et le révolutionnaire Arthur Rimbaud, devraient vous inspirer ! Nos poètes russes, y compris le passionné Sergueï Essénine, l’illustre Alexandre Pouchkine, et l’introspectif Fiodor Tioutchev, apportent une richesse d’émotion et de beauté à leurs œuvres. Ne manquez pas l’occasion de lire le poème Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) d’Alexandre Pouchkine en Français. De plus, nous continuons notre célébration de l’artiste russe talentueux Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Vaches sous un chêne. Nous espérons que vous découvrirez quelque chose de délicieux dans la poésie et l’art qui stimule votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Emily Dickinson: The last night that she lived, Real, The Blue Jay, Lost Faith, I lived on dread; to those who know 

Poems by Edgar A. Guest: How Do You Tackle Your Work?, Life, Story Telling, Canning Time, The Dull Road

Poems by James Russell Lowell: On being asked for an Autograph in Venice, Song (to M.L.), To Fanny Alexander , Phoebe , Yussouf


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Carte postale , Saillant , Guerre , Mutation , Oracles 

Poèmes de Gustave Kahn: Votre domaine est terre de petite fée, Domaine de fée I, Domaine de fée II, Domaine de fée III, Domaine de fée IV

Poèmes d’Arthur Rimbaud: L’éclatante victoire de Sarrebruck, …H, L’Éternité, Accroupissements, Fairy


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Сергея Есенина: Закружилась пряжа снежистого льна, О родина, Да! Теперь — решено. Без возврата, Сельский часослов, Я целую синими губами

Стихи Александра Пушкина: Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr), I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng), Любопытный, Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего сада 

Стихи Фёдора Тютчева: Рассвет, Из Гёте, Гектор и Андромаха (Из Шиллера), Она сидела на полу, Да, вы сдержали ваше слово


Cette semaine, notre article portait sur nos souhaits de joyeux Thanksgiving avec des images de nos oiseaux secourus et un corbeau surprenant et attentionné…

Pacha is working …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of November 30, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we are thrilled to share with you the exceptional talents of our American poets, including the brilliant Emily Dickinson, the inspiring Edgar A. Guest, and the profound James Russell Lowell. Our French poets, such as the imaginative Guillaume Apollinaire, the creative Gustave Kahn, and the revolutionary Arthur Rimbaud, are sure to inspire you! Our Russian poets, including the passionate Sergei Yesenin, the illustrious Alexander Pushkin, and the introspective Fyodor Tyutchev, bring a wealth of emotion and beauty to their works. Don’t miss the chance to read the poem I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin in English. Additionally, we continue our celebration of the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, shining a light on his stunning masterpiece Cows under the oak. We hope you discover something delightful in both the poetry and art that sparks your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Emily Dickinson: The last night that she lived, Real, The Blue Jay, Lost Faith, I lived on dread; to those who know 

Poems by Edgar A. Guest: How Do You Tackle Your Work?, Life, Story Telling, Canning Time, The Dull Road

Poems by James Russell Lowell: On being asked for an Autograph in Venice, Song (to M.L.), To Fanny Alexander , Phoebe , Yussouf


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Carte postale , Saillant , Guerre , Mutation , Oracles 

Poèmes de Gustave Kahn: Votre domaine est terre de petite fée, Domaine de fée I, Domaine de fée II, Domaine de fée III, Domaine de fée IV

Poèmes d’Arthur Rimbaud: L’éclatante victoire de Sarrebruck, …H, L’Éternité, Accroupissements, Fairy


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Сергея Есенина: Закружилась пряжа снежистого льна, О родина, Да! Теперь — решено. Без возврата, Сельский часослов, Я целую синими губами

Стихи Александра Пушкина: Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr), I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng), Любопытный, Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего сада 

Стихи Фёдора Тютчева: Рассвет, Из Гёте, Гектор и Андромаха (Из Шиллера), Она сидела на полу, Да, вы сдержали ваше слово


This week our article was Happy thanksgiving wishes with pictures of our rescued birds and a surprising caring raven …

Pacha is working …

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit le poème “Le Commandant” d’Alexandre Pouchkine qui a été écrit en 1835 et attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire russe. Pour compléter le poème, j’ai ajouté M.B. Barclay de Tolly. Dessin par Pierre Fiodorovitch Borel et la peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko qui sera présenté dans notre prochain post.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, vous pouvez également retrouver toutes nos traductions sur la page Littérature Russe.

J’espère que vous apprécierez ce poème et ces peintures autant que moi


Brève analyse du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Le Commandant » de Pouchkine rend hommage à MB Barclay de Tolly, un personnage historique dont les contributions à la Russie pendant la guerre patriotique de 1812 font encore débat parmi les spécialistes. Malgré ses services remarquables, Barclay de Tolly se heurte à la méfiance de ses contemporains. Le scepticisme provenait de son nom de famille occidental, qui mettait en doute sa loyauté. Cependant, le poème « Commandant » sert d’ode, soulignant la valeur et le dévouement d’une personne sous-estimée par son entourage. L’œuvre de Pouchkine attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire de la Russie.

Continuer la lecture …

Peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko et M. B. Barclay de Tolly. Dessin de Borel P. F.


Traduction du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Полководец
Le commandant
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:Le tsar russe a une chambre dans son palais :
Она не золотом, не бархатом богата;Qui n’est ni riche en or ni en velours ;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;Ce n’est pas là que le diamant de la couronne est conservé derrière une vitre ;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,Mais de haut en bas, tout autour,
Своею кистию свободной и широкойavec son pinceau libre et large,
Ее разрисовал художник быстроокой.l’artiste l’a peinte d’un œil vif.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Il n’y a pas ici de nymphes rurales ni de vierges madones,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Pas de faunes avec des tasses, ni de femmes aux gros seins,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Pas de danse, ni de chasse, mais seulement des manteaux et des épées,
Да лица, полные воинственной отваги.et des visages pleins de courage guerrier.
Толпою тесною художник поместилDans une foule, l’artiste a placé
Сюда начальников народных наших сил,ici les dirigeants de nos forces nationales,
Покрытых славою чудесного походаcouvert de la gloire d’une merveilleuse campagne
И вечной памятью двенадцатого года.et du souvenir éternel de la douzième année.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated the poem “Commander” by Alexander Pushkin which was written in 1835 and brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history. To complement the poem I added M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel and the painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko which will be presented in our next post.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “Commander” by Alexander Pushkin

The poem “Commander” by A.S. Pushkin pays tribute to M.B. Barclay de Tolly, a historical figure whose contributions to Russia during the Patriotic War of 1812 are still debated among specialists. Despite his notable services, Barclay de Tolly faced distrust from his contemporaries. The skepticism stemmed from his Western surname, which cast doubt on his loyalty. However, the poem “Commander” serves as an ode, highlighting the valor and dedication of a person who was underappreciated by those around him. Pushkin’s work brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history.

Continue reading …

Painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko and M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel


Translation of the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


ПолководецCommander
Translation by Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:The Russian Tsar has a chamber in his palace:
Она не золотом, не бархатом богата;It is not rich in gold or velvet;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;It is not where the crown diamond is kept behind glass;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,But from top to bottom, all the way around,
Своею кистию свободной и широкойwith his free and wide brush,
Ее разрисовал художник быстроокой.the artist painted it with a quick eye.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Here, there are neither rural nymphs, nor virgin madonnas,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Neither fauns with cups, nor full-breasted wives,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Neither dancing, nor hunts – but all are cloaks, swords,
Да лица, полные воинственной отваги.and faces full of warlike courage.
Толпою тесною художник поместилIn a crowd, the artist placed
Сюда начальников народных наших сил,here the leaders of our national forces,
Покрытых славою чудесного походаcovered with the glory of a wonderful campaign
И вечной памятью двенадцатого года.and the eternal memory of the twelfth year.
Читать далее …Continue to read …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 14 novembre, 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé comme d’habitude sur la poésie américaine , française et russe et ajouté au recueil Les Chansons des rues et des bois  (1865) de Victor Hugo ainsi que des poèmes d’Henry Wadsworth Longfellow, d’Anna Akhmatova et d’Alexander. Pouchkine.

J’ai également mis à jour la page (Alexandre Pouchkine – Contes et histoires de fées russes) Александр Пушкин – Русские сказки и Рассказы et ajouté 3 pages : poèmes pour enfants (Стихи для детей), poèmes sur l’amitié (Стихи о дружбе), et poèmes sur l’amour (Стихи о любви) d’Alexandre Pouchkine (Александра Пушкина) ainsi que 2 pages: poèmes sur l’amour (Стихи о любви), et poèmes pour enfants (Стихи для детей) de Sergueï Essénine (Сергея Есенина). Toutes les pages ajoutées sont en russe.

J’espère que vous avez passé un bon Thanksgiving et que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons par Henry Wadsworth Longfellow, notre poète américain,

Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo où j’ai ajouté le recueil Les Chansons des rues et des bois  (1865). Voici quelques poèmes choisis au hasard :

Passons maintenant à nos poètes russes, le premier Alexandre Pouchkine

Et nous terminerons avec notre second poète russe Anna Akhmatova ( Anna Akhmatova )


Cette semaine, nos articles étaient:

Joyeux Thanksgiving avec le poème « Le Jour de Thanksgiving » par Emilie Dickinson traduit en français

et une traduction et une brève analyse du poème « La vie est une tromperie avec une mélancolie enchanteresse » de Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte accompagné du tableau. « Matin d’automne » de Grigoriy Grigorievich Myasoyedov et de quelques mots sur le peintre

Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of November 14, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry as usual and added the collection Les Chansons des rues et des bois (1865) by Victor Hugo as well as poems by Henry Wadsworth Longfello, Anna Akhmatova, and Alexander Pushkin.

I also updated the page Александр Пушкин – Русские сказки и Рассказы and added 3 pages: poems for children (Стихи для детей), poems about friendship (Стихи о дружбе), and poems about love (Стихи о любви) by Alexander Pushkin (Александра Пушкина) as well as 2 pages: poems about love (Стихи о любви), and poems for children (Стихи для детей) by Sergei Yesenin (Сергея Есенина). All the pages added are in Russian.

I hope you had a great Thanksgiving and that you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Henry Wadsworth Longfello, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection Les Chansons des rues et des bois (1865). Following are a few of the poems randomly chosen:

Now we’ll pass to our Russian poets, First Alexander Pushkin

And we’ll finish with our second Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our articles were “Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson” and a translation and short analysis of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin with English and Russian side by side with the painting “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov and a few words about the painter

Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine avec le tableau ajouté “Ange avec une lampe” de Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine

Le poème “Incantation” d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine a été écrit en 1830, pendant l’automne Boldino et est l’une des œuvres les plus célèbres des paroles d’amour du poète. Le poème “Incantation” est plein de mélancolie vivante, incitant la bien-aimée à revenir et maudissant tout ce qui l’a amenée à la tombe. Un appel à l’au-delà jette une ombre de mysticisme sur les mots, les plongeant dans les sensations “sombres” de la “folie”romantique. L’idée principale du poème est que l’amour est plus long que la vie.

Continuer la lecture …

Peinture “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896

Traduction du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Заклинание – Александр ПушкинIncantation d’Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
30/10/2023
О, если правда, что в ночи,Oh, s’il est vrai que la nuit,
Когда покоятся живые,Quand les vivants se reposent,
И с неба лунные лучиEt que du ciel les rayons de lune
Скользят на камни гробовые,Glissent sur les pierres tombales,
О, если правда, что тогдаOh, s’il est vrai qu’alors
Пустеют тихие могилы, —Les tombes tranquilles sont vides,
Я тень зову, я жду Леилы:J’appelle l’ombre, j’attends Leila :
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!Viens à moi, mon amie, ici, ici !
Читать далее …Continuer la lecture …

<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the poem “The Spell” by Alexander Pushkin with the added painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin

The poem “Spell” by Alexander Sergeevich Pushkin was written in 1830, during the Boldino autumn and is one of the most famous works in the poet’s love lyrics. The poem “The Spell” is full of living melancholy, conjuring the beloved to return and cursing everything that brought her to the grave. An appeal to the afterlife casts a shadow of mysticism on the words, immersing them in the “dark” sensations of romantic “madness”. The main idea of the poem is that love is longer than life. 

Continue reading …

Painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896

Translation of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Заклинание – Александр ПушкинThe spell by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
30/10/2023
О, если правда, что в ночи,Oh, if it’s true that the night, 
Когда покоятся живые,When the living rest,
И с неба лунные лучиAnd from the sky the moonbeams
Скользят на камни гробовые,Slide on the tombstones,
О, если правда, что тогдаOh, if it’s true, then
Пустеют тихие могилы, —The quiet graves are empty,
Я тень зову, я жду Леилы:I’m calling the shadow, I’m waiting for Leila:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!Come to me, my friend, here, here!
Читать далее …Continue reading …

<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved