On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai exploré les univers de la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes dans les trois langues touchant aux émotions et expériences profondes ! De plus, notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en avant son magnifique chef-d’œuvre Forêt de hêtres en Suisse. J’espère que vous trouverez quelque chose d’agréable dans la poésie et l’art pour inspirer votre propre créativité !
Joseph Rodman DrakeRalph Waldo EmersonHenry Van DykeVictor HugoAlphonse de LamartineCharles_ d’OrléansValéri BrioussovAfanasy FetMarina TsvetaevaБуковый лес в Швейцарии – 1863
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I explored the worlds of American, French and Russian poetry, adding poems in all three languages that touch on deep emotions and experiences! Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, highlighting his beautiful masterpiece Beech Forest in Switzerland. I hope you find something enjoyable in both the poetry and art to inspire your own creativity!
Joseph Rodman DrakeRalph Waldo EmersonHenry Van DykeVictor HugoAlphonse de LamartineCharles_ d’OrléansValéri BrioussovAfanasy FetMarina TsvetaevaБуковый лес в Швейцарии – 1863
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai plongé dans les royaumes captivants de la poésie américaine, française et russe, tissant passionnément des vers qui évoquent des émotions et des expériences profondes ! Chaque poème que j’ai exploré servait de fenêtre sur l’âme de sa culture, révélant les perspectives uniques et les riches traditions qui définissent ces formes littéraires. De plus, notre célébration du brillant maître russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Hutte. Dans cette œuvre éblouissante, Shishkin capture la beauté sereine de la nature, nous entraînant dans un monde tranquille où les nuances de lumière et d’ombre dansent sur sa toile. Puissiez-vous découvrir quelque chose de vraiment merveilleux tant dans la poésie que dans l’art, éveillant votre propre esprit créatif, vous inspirant à exprimer vos pensées et vos sentiments à travers vos propres efforts artistiques !
Paul Laurence DunbarOliver Wendell HolmesHenry Van DykePierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetMaurice RollinatKonstantin BatyushkovNikolai GumilevMarina TsvetaevaШалаш – 1861
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I delved into the captivating realms of American, French and Russian poetry, passionately adding poems that evoke profound emotions and experiences! Each piece of poetry I explored served as a window into the soul of its culture, revealing the unique perspectives and rich traditions that define these literary forms. Furthermore, our celebration of the brilliant Russian master Ivan Ivanovich Shishkin continues, shining a light on his breathtaking masterpiece Hovel. In this stunning work, Shishkin captures the serene beauty of nature, drawing us into a tranquil world where the intricacies of light and shadow dance across his canvas. May you discover something truly delightful in both the poetry and art that ignites your own creative spirit, inspiring you to express your thoughts and feelings through your own artistic endeavors!
Paul Laurence DunbarOliver Wendell HolmesHenry Van DykePierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetMaurice RollinatKonstantin BatyushkovNikolai GumilevMarina TsvetaevaШалаш – 1861
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis absolument ravie de partager que cette semaine, j’ai exploré avec enthousiasme les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant joyeusement des poèmes dans les trois langues qui mettent en valeur les riches cultures et les émotions diverses capturées dans chaque vers. Au cours de mes lectures, j’ai découvert des thèmes fascinants qui ont résonné profondément, des histoires réconfortantes d’amour dans la poésie américaine aux nuances stylistiques expressives trouvées dans les formes françaises, et les connexions profondes à la nature dans les compositions russes. De plus, notre merveilleuse série sur l’immensément talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, célébrant son chef-d’œuvre époustouflant Route dans la vallée, qui encapsule si éloquemment l’essence des paysages sereins et la beauté du monde naturel. J’espère que vous trouverez quelque chose de vraiment agréable et peut-être même que cela vous inspirera à explorer davantage les expressions poétiques et les merveilles artistiques qui nous entourent.
Paul Laurence DunbarHenry Van DykeOliver Wendell HolmesGuillaume Apollinaire Alphonse de LamartineGérard_de_NervalBestuzhev/MarlinskyDmitry Vladimirovich VenevitinovFyodor Sologub 1895Дорога в долине – 1861
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I’m absolutely delighted to share that this week I eagerly explored the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, joyfully adding poems in all three languages that highlight the rich cultures and diverse emotions captured within each verse. Throughout my readings, I discovered fascinating themes that resonated deeply, from the heartwarming tales of love in American poetry to the expressive stylistic nuances found in French forms, and the profound connections to nature in Russian compositions. Moreover, our wonderful series on the immensely talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, celebrating his breathtaking masterpiece Road in the Valley, which so eloquently encapsulates the essence of serene landscapes and the beauty of the natural world. I hope you’ll find something truly enjoyable and perhaps even inspire you to delve deeper into the poetic expressions and artistic wonders that surround us.
Paul Laurence DunbarHenry Van DykeOliver Wendell HolmesGuillaume Apollinaire Alphonse de LamartineGérard_de_NervalBestuzhev/MarlinskyDmitry Vladimirovich VenevitinovFyodor Sologub 1895Дорога в долине – 1861
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis absolument ravie d’annoncer que cette semaine, je me suis plongée dans les mondes captivants de la poésie américaine, française et russe, en sélectionnant joyeusement une gamme de beaux poèmes dans les trois langues ! Cette exploration a non seulement approfondi mon appréciation des rythmes et des thèmes uniques dans chaque tradition, mais m’a également permis de faire des liens entre ces styles poétiques, soulignant comment ils reflètent les diverses cultures dont ils sont issus. De plus, notre charmante série sur l’extraordinaire artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en valeur son chef-d’œuvre impressionnant Vue dans les environs de Saint-Pétersbourg. Son incroyable capacité à capturer la beauté de la nature, en particulier les forêts luxuriantes et les paysages sereins de Russie, rappelle le lien profond qui existe entre l’art et l’environnement. J’espère que vous découvrirez quelque chose de merveilleux à apprécier en vous plongeant dans ces riches expériences artistiques et littéraires !
Henry Van DykeRalph Waldo EmersonEdgar_Guest_1935Pierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetMaurice RollinatBestuzhev/MarlinskyDmitry Vladimirovich VenevitinovAfanasy FetВид в окрестностях Петербурга – 1856
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I’m absolutely delighted to announce that this week I’ve immersed myself in the captivating worlds of American, French and Russian poetry, joyfully curating an array of beautiful poems in all three languages! This exploration has not only deepened my appreciation for the unique rhythms and themes in each tradition but has also allowed me to draw connections between these poetic styles, highlighting how they reflect the diverse cultures from which they originate. Furthermore, our charming series on the wonderfully talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, showcasing his awe-inspiring masterpiece View in the Vicinity of St. Petersburg. His exceptional ability to capture the beauty of nature, particularly the lush forests and serene landscapes of Russia, serves as a reminder of the profound connection between art and the environment. I hope you’ll discover something wonderful to enjoy as you delve into these rich artistic and literary experiences!
Henry Van DykeRalph Waldo EmersonEdgar_Guest_1935Pierre Jules Théophile Gautier Alfred de MussetMaurice RollinatBestuzhev/MarlinskyDmitry Vladimirovich VenevitinovAfanasy FetВид в окрестностях Петербурга – 1856
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Je vous souhaite à tous un joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème “Célébration du 14 juillet dans la forêt” de Victor Hugo, traduit en anglais.
Origine de la célébration actuelle
Le 30 juin 1878, une grande célébration a eu lieu à Paris pour commémorer la République française, un événement par la suite dépeint par Claude Monet. Une autre festivité notable s’est déroulée le 14 juillet 1879, incluant une réception à la Chambre des députés présidée par Léon Gambetta, ainsi qu’un Festin républicain tenu au Pré Catelan. La publication Le Figaro a remarqué que des citoyens à travers la France observaient l’anniversaire de la prise de la Bastille avec divers festins célébratoires.
Monet-montorgueil
En 1880, la Troisième République chercha à raviver la célébration de la fête du 14 juillet, avec le soutien du politicien Léon Gambetta et du chercheur Henri Baudrillant. Le 21 mai 1880, Benjamin Raspail soumit une proposition législative, qui obtint l’approbation de soixante-quatre membres du gouvernement, plaidant pour la reconnaissance du 14 juillet en tant que fête nationale annuelle. D’intenses débats s’ensuivirent concernant d’autres dates potentielles pour le jour férié, incluant le 4 août, le 5 mai, le 27 juillet et le 21 janvier. En fin de compte, le gouvernement décida de désigner le 14 juillet, bien que les événements associés à cette date aient été jugés illégaux sous le régime précédent, posant ainsi un défi à la légitimité de la Troisième République. Les politiciens français s’efforcèrent également de dissocier la fête du sang versé et des conflits de classe associés à la prise de la Bastille. Au lieu de cela, ils la recadrèrent comme une commémoration de la Fête de la Fédération du 14 juillet 1789 et de la prise de la Bastille. L’Assemblée ratifia la proposition le 21 mai et le 8 juin, et la loi fut officialisée les 27 et 29 juin, rendant la célébration officiellement établie le 6 juillet 1880.
Célébration du 14 juillet dans la forêt
***
Qu’il est joyeux aujourd’hui, Le chêne aux rameaux sans nombre, Mystérieux point d’appui De toute la forêt sombre !
Comme quand nous triomphons, Il frémit, l’arbre civique ; Il répand à plis profonds Sa grande ombre magnifique.
D’où lui vient cette gaîté ? D’où vient qu’il vibre et se dresse, Et semble faire à l’été Une plus fière caresse ?
C’est le quatorze juillet. À pareil jour, sur la terre La liberté s’éveillait Et riait dans le tonnerre.
Peuple, à pareil jour râlait Le passé, ce noir pirate ; Paris prenait au collet La Bastille scélérate.
À pareil jour, un décret Chassait la nuit de la France, Et l’infini s’éclairait Du côté de l’espérance.
Tous les ans, à pareil jour, Le chêne au Dieu qui nous crée Envoie un frisson d’amour. Et rit à l’aube sacrée.
Il se souvient, tout joyeux, Comme on lui prenait ses branches ! L’âme humaine dans les cieux, Fière, ouvrait ses ailes blanches.
Car le vieux chêne est gaulois ; Il hait la nuit et le cloître ; Il ne sait pas d’autres lois Que d’être grand et de croître.
Il est grec, il est romain ; Sa cime monte, âpre et noire, Au-dessus du genre humain Dans une lueur de gloire.
Sa feuille, chère aux soldats, Va, sans peur et sans reproche, Du front d’Épaminondas À l’uniforme de Hoche.
Il est le vieillard des bois ; Il a, richesse de l’âge, Dans sa racine Autrefois, Et Demain dans son feuillage.
Les rayons, les vents, les eaux, Tremblent dans toutes ses fibres ; Comme il a besoin d’oiseaux, Il aime les peuples libres.
C’est son jour. Il est content. C’est l’immense anniversaire. Paris était haletant, La lumière était sincère.
Au loin roulait le tambour… — Jour béni ! jour populaire, Où l’on vit un chant d’amour Sortir d’un cri de colère !
Il tressaille, aux vents bercé, Colosse où dans l’ombre austère L’avenir et le passé Mêlent leur double mystère.
Les éclipses, s’il en est, Ce vieux naïf les ignore. Il sait que tout ce qui naît, L’œuf muet, le vent sonore,
Le nid rempli de bonheur, La fleur sortant des décombres, Est la parole d’honneur Que Dieu donne aux vivants sombres.
Il sait, calme et souriant, Sérénité formidable ! Qu’un peuple est un orient, Et que l’astre est imperdable.
Il me salue en passant, L’arbre auguste et centenaire ; Et dans le bois innocent Qui chante et que je vénère,
Étalant mille couleurs, Autour du chêne superbe Toutes les petites fleurs Font leur toilette dans l’herbe.
L’aurore aux pavots dormants Verse sa coupe enchantée ; Le lys met ses diamants ; La rose est décolletée.
Par-dessus les thyms fleuris La violette regarde ; Un encens sort de l’iris ; L’œillet semble une cocarde.
Aux chenilles de velours Le jasmin tend ses aiguières ; L’arum conte ses amours, Et la garance ses guerres.
Le moineau franc, gai, taquin, Dans le houx qui se pavoise, D’un refrain républicain Orne sa chanson grivoise.
L’ajonc rit près du chemin ; Tous les buissons des ravines Ont leur bouquet à la main ; L’air est plein de voix divines.
Et ce doux monde charmant, Heureux sous le ciel prospère, Épanoui, dit gaîment : C’est la fête du grand-père.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
I wish you all a Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th celebration in the forest by Victor Hugo translated in English.
Origin of the current celebration
On 30 June 1878, a grand celebration was conducted in Paris to commemorate the French Republic, an event subsequently depicted by Claude Monet. Another notable festivity occurred on 14 July 1879, which included a reception in the Chamber of Deputies presided over by Léon Gambetta, alongside a Republican Feast held in the Pré Catelan. The publication Le Figaro remarked that citizens throughout France observed the anniversary of the storming of the Bastille with various celebratory feasts.
Monet-montorgueil
In 1880, the Third Republic sought to revive the celebration of the 14 July festival, with the support of politician Léon Gambetta and scholar Henri Baudrillant. On 21 May 1880, Benjamin Raspail submitted a legislative proposal, which garnered the endorsement of sixty-four members of the government, advocating for the recognition of 14 July as an annual national festival. Extensive debates ensued regarding alternative dates for the national holiday, including 4 August, 5 May, 27 July, and 21 January. Ultimately, the government elected to designate 14 July, notwithstanding the fact that the events associated with that date had been deemed illegal under the previous regime, thereby presenting a challenge to the legitimacy of the Third Republic. French politicians additionally endeavored to dissociate the holiday from the bloodshed and class conflict associated with the storming of the Bastille. Instead, they reframed it as a commemoration of the Fête de la Fédération on 14 July 1789 and the storming of the Bastille. The Assembly ratified the proposal on 21 May and 8 June, and the law was formalized on 27 and 29 June, rendering the celebration officially established on 6 July 1880.
Célébration du 14 juillet dans la forêt Victor Hugo
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter