Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de mettre en avant des talents remarquables ! Nos poètes américains incluent l’inspirant Paul Laurence Dunbar, le légendaire Herman Melville et l’iconique Walt Whitman. Nos poètes français incluent la captivante Antoinette Des Houlières, le profond François de Malherbe et le fascinant Paul Verlaine. Et n’oublions pas nos talentueux poètes russes, tels que le remarquable Nikolaï Stepanovitch Goumilev, l’expressif Constantin Simonov et le brillant Ivan Tourgueniev. Vous pouvez également trouver de la joie dans le poème Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? de Konstantin Simonov en Français. De plus, notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue d’inspirer, mettant en avant sa magnifique œuvre Troupeau de moutons sous un chêne. Plongez dans la poésie et l’art, et laissez-les inspirer votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: If, The Song, Signs Of The Times, Why Fades A Dream?, The Sparrow

Poems by Herman Melville: The Age Of The Antonines, Herba Santa, Off Cape Colonna, The Apparition, L’envoi

Poems by Walt Whitman: Come Up From the Fields Father, A Twilight Song, A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim, Year That Trembled and Reel’d Beneath Me, First O Songs for a Prelude


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Antoinette Des Houlières: Idylles. — À mademoiselle de la Charce, Les Moutons, Les Fleurs, Les Oiseaux, L’Hiver

Poèmes de François de Malherbe: Au roi, sur la prise de Marseille : Première ode (Ode), À la reine, pour sa bienvenue en France (1600) (Ode), Sur l’attentat commis en la personne du roi, le 19 décembre 1605 (Ode), Au roi, sur l’heureux succès du voyage de Sedan (Ode), À la reine, sur les heureux succès de sa régence (Ode)

Poèmes de Paul Verlaine: A.-F. Cazals, À Germain Nouveau, Maurice Bouchor , Henry d’Argis , À Ernest Raynaud


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Больная земля, После смерти, Андрогин, Поэту, Под рукой уверенной поэта

Стихи Константина Симонова: Я, перебрав весь год,
Ночь перед бессмертием,
Английское военное кладбище в Севастополе,
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr), Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) 

Стихи Ивана Тургенева: Для недолгого свиданья, Восточная легенда (Стихотворение в прозе), Из поэмы, преданной сожжению, Разгадка, Откуда веет тишиной


Стадо овец под дубом - 1863
Стадо овец под дубом – 1863

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of December 14, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we’re thrilled to showcase some remarkable talents! Our American poets include the inspiring Paul Laurence Dunbar, the legendary Herman Melville, and the iconic Walt Whitman. Our French poets include the captivating Antoinette Des Houlières, the profound François de Malherbe, and the mesmerizing Paul Verlaine. And let’s not forget our talented Russian poets, such as the remarkable Nikolai Stepanovich Gumilev, the expressive Konstantin Simonov, and the brilliant Ivan Turgenev. You can also find joy in the poem Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? by Konstantin Simonov in English. Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to inspire, showcasing his beautiful masterpiece Herd of sheep under an oak tree. Dive into the poetry and art, and let them spark inspiration for your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: If, The Song, Signs Of The Times, Why Fades A Dream?, The Sparrow

Poems by Herman Melville: The Age Of The Antonines, Herba Santa, Off Cape Colonna, The Apparition, L’envoi

Poems by Walt Whitman: Come Up From the Fields Father, A Twilight Song, A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim, Year That Trembled and Reel’d Beneath Me, First O Songs for a Prelude


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Antoinette Des Houlières: Idylles. — À mademoiselle de la Charce, Les Moutons, Les Fleurs, Les Oiseaux, L’Hiver

Poèmes de François de Malherbe: Au roi, sur la prise de Marseille : Première ode (Ode), À la reine, pour sa bienvenue en France (1600) (Ode), Sur l’attentat commis en la personne du roi, le 19 décembre 1605 (Ode), Au roi, sur l’heureux succès du voyage de Sedan (Ode), À la reine, sur les heureux succès de sa régence (Ode)

Poèmes de Paul Verlaine: A.-F. Cazals, À Germain Nouveau, Maurice Bouchor , Henry d’Argis , À Ernest Raynaud


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Больная земля, После смерти, Андрогин, Поэту, Под рукой уверенной поэта

Стихи Константина Симонова: Я, перебрав весь год,
Ночь перед бессмертием,
Английское военное кладбище в Севастополе,
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr), Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) 

Стихи Ивана Тургенева: Для недолгого свиданья, Восточная легенда (Стихотворение в прозе), Из поэмы, преданной сожжению, Разгадка, Откуда веет тишиной


Стадо овец под дубом - 1863
Стадо овец под дубом – 1863

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 12 octobre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis plongée avec passion dans les royaumes envoûtants de la poésie américaine, française et russe, m’immergeant dans des mots qui non seulement peignent des images vives mais évoquent également des sentiments profonds qui persistent longtemps après que la dernière ligne soit lue. Au cours de mon exploration, j’ai découvert des vers émouvants dans les trois langues qui résonnent avec des émotions et des expériences profondes, chaque poème servant de porte d’entrée à des paysages culturels uniques qu’ils représentent. De plus, notre captivante série sur le brillant artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant À Krippen. Un homme sur le pas de la porte, une œuvre d’art qui captive le spectateur par ses détails complexes et la beauté pure de la nature, nous invitant à faire une pause et à réfléchir sur le monde qui nous entoure. J’espère ardemment que ces révélations vous inspireront et que vous découvrirez quelque chose qui allume votre passion pour la créativité, tant dans les domaines de la poésie que de l’art, vous encourageant à approfondir vos propres expressions artistiques et peut-être même à inspirer vos propres voyages de découverte.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Battlefield, The Future Life, The Death of Schiller, The Fountain, The Winds

Poems by Herman Melville: The Bench Of Boors, Art, The Enthusiast, Shelley’s Vision, The Marchioness Of Brinvilliers

Poems by Ella Wheeler Wilcox: A book for the King, The men-made gods, The Ghosts, The poet’s theme, Europe


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Le Chêne, suite de Jéhovah, L’Humanité, L’idée de Dieu, Sur des Roses sous la neige, Souvenirs d’Enfance

Poèmes de Victor Hugo: À ce point de la vie, Ô consul, toi qui peux dire, Ô destin !, Z (Épitre.), À un homme partant pour la chasse

Poèmes de Paul Verlaine: À Jules Tellier , Au même , À François Coppée , À J.-K. Huysmans , À Stéphane Mallarmé


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: Стихи из водевиля, Четверостишие из водевиля «Неожиданный праздник», Импровизация, Кинжал

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: О милый друг, как внятен голос твой…, Кулакияда, К Лачинову (В Москву), Весна, Сон

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Жалоба , Певец, В альбом 8-летней Н. Д. Апухтиной,  А. А. Протасовой, Стонет витязь наш косматый…


В Криппене. Мужчина на пороге дома - 1862
В Криппене. Мужчина на пороге дома – 1862

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of October 12, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I passionately dived into the mesmerizing realms of American, French and Russian poetry, immersing myself in the words that not only paint vivid images but also evoke deep-seated sentiments that linger long after the last line is read. In my exploration, I unearthed soul-stirring verses in all three languages that resonate with profound emotions and experiences, each poem serving as a gateway into the unique cultural landscapes they represent. Furthermore, our captivating series on the brilliant Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, shining a light on his breathtaking masterpiece In Krippen. A man on the Doorstep, an artwork that captivates the viewer with its intricate details and the sheer beauty of nature, inviting us to pause and reflect on the world around us. I fervently hope you find inspiration in these revelations and discover something that ignites your passion for creativity within both the realms of poetry and art, encouraging you to delve deeper into your own artistic expressions and perhaps even inspiring your personal journeys of discovery.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Battlefield, The Future Life, The Death of Schiller, The Fountain, The Winds

Poems by Herman Melville: The Bench Of Boors, Art, The Enthusiast, Shelley’s Vision, The Marchioness Of Brinvilliers

Poems by Ella Wheeler Wilcox: A book for the King, The men-made gods, The Ghosts, The poet’s theme, Europe


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Le Chêne, suite de Jéhovah, L’Humanité, L’idée de Dieu, Sur des Roses sous la neige, Souvenirs d’Enfance

Poèmes de Victor Hugo: À ce point de la vie, Ô consul, toi qui peux dire, Ô destin !, Z (Épitre.), À un homme partant pour la chasse

Poèmes de Paul Verlaine: À Jules Tellier , Au même , À François Coppée , À J.-K. Huysmans , À Stéphane Mallarmé


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: Стихи из водевиля, Четверостишие из водевиля «Неожиданный праздник», Импровизация, Кинжал

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: О милый друг, как внятен голос твой…, Кулакияда, К Лачинову (В Москву), Весна, Сон

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Жалоба , Певец, В альбом 8-летней Н. Д. Апухтиной,  А. А. Протасовой, Стонет витязь наш косматый…


В Криппене. Мужчина на пороге дома - 1862
В Криппене. Мужчина на пороге дома – 1862

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 31 aout 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis absolument ravie de partager que cette semaine, j’ai joyeusement exploré les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, intégrant avec bonheur de superbes poèmes dans les trois langues qui capturent magnifiquement l’essence de leurs cultures respectives. Chaque poème que j’ai rencontré semblait tisser sa propre narration unique, invitant les lecteurs à un voyage d’émotions et de réflexions qui résonnaient profondément en moi. De plus, notre merveilleuse série sur l’incroyable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue de briller, célébrant son chef-d’œuvre à couper le souffle Moulin à vent dans un champs qui transporte les observateurs dans un paysage serein. Le jeu de lumière dans ses peintures évoque un sentiment de tranquillité et de nostalgie, nous rappelant la beauté trouvée dans la simplicité de la nature. Je crois qu’il y a quelque chose de délicieux pour chacun à apprécier, que ce soit à travers le rythme des mots dans les poèmes ou les visuels émouvants des œuvres de Chichkine, nous invitant tous à plonger dans ces trésors artistiques.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: Earth’s children cleave to earth, The Hunter’s Vision, The Green Mountain Boys, A Presentiment, The Child’s Funeral

Poems by Ralph Waldo Emerson: April , Maiden Speech of the Aeolian Harp , Cupido , The Past , The Last Farewell

Poems by Herman Melville: The Night March, The Ravaged Villa, The New Zealot To The Sun, Monody, Lone Founts


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alfred de Musset: À Julie, À Laure, À mon ami Édouard B., À mon ami Alfred T., À Madame N. Ménessier

Poèmes de Victor Hugo: Poëtes, si le monde avait une âme encor, Voici les Apennins,  Tout homme est un grain de poussière, Ce monde, fête ou deuil, palais ou galetas, Il faut que le poète, en sa dignité sainte

Poèmes de Paul Verlaine: Ils ont rampé , Ô tu n’es pas une savante , Oui tu m’inspires , J’ai dit jadis , C’est fait littéralement


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: К партизану-поэту, К партизану-поэту, К подушке Филлиды, Кто вождь у нас невеждам и педантам?.., К друзьям

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В альбом К-у, Не смейся, не дивися мне…, День проснётся — и речи людские…, Добро и зло, Ты был для нас всегда вон той скалою…

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Добрый колдун, Потомок шведских королей, Недоумение, Обречённая, На солнце, на ветер, на вольный простор…


Мельница в поле - 1861
Мельница в поле – 1861

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of August 31, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I’m absolutely delighted to share that this week I joyfully explored the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, happily incorporating stunning poems in all three languages that beautifully capture the essence of their respective cultures. Each poem I encountered seemed to weave its own unique narrative, inviting readers on a journey of emotions and reflections that resonated deeply within me. Furthermore, our wonderful series on the incredibly talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to shine, celebrating his breathtaking masterpiece Windmill in the field that transports observers to a serene landscape. The play of light in his paintings evokes a sense of tranquility and nostalgia, reminding us of the beauty found in the simplicity of nature. I believe there’s something delightful for everyone to enjoy, whether it be through the rhythm of the words in the poems or the soul-stirring visuals of Shishkin’s artwork, inviting us all to delve into these artistic treasures.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: Earth’s children cleave to earth, The Hunter’s Vision, The Green Mountain Boys, A Presentiment, The Child’s Funeral

Poems by Ralph Waldo Emerson: April , Maiden Speech of the Aeolian Harp , Cupido , The Past , The Last Farewell

Poems by Herman Melville: The Night March, The Ravaged Villa, The New Zealot To The Sun, Monody, Lone Founts


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alfred de Musset: À Julie, À Laure, À mon ami Édouard B., À mon ami Alfred T., À Madame N. Ménessier

Poèmes de Victor Hugo: Poëtes, si le monde avait une âme encor, Voici les Apennins,  Tout homme est un grain de poussière, Ce monde, fête ou deuil, palais ou galetas, Il faut que le poète, en sa dignité sainte

Poèmes de Paul Verlaine: Ils ont rampé , Ô tu n’es pas une savante , Oui tu m’inspires , J’ai dit jadis , C’est fait littéralement


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: К партизану-поэту, К партизану-поэту, К подушке Филлиды, Кто вождь у нас невеждам и педантам?.., К друзьям

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В альбом К-у, Не смейся, не дивися мне…, День проснётся — и речи людские…, Добро и зло, Ты был для нас всегда вон той скалою…

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Добрый колдун, Потомок шведских королей, Недоумение, Обречённая, На солнце, на ветер, на вольный простор…


Мельница в поле - 1861
Мельница в поле – 1861

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 13 juillet 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Je suis absolument ravie de partager qu’au cours de cette semaine, j’ai exploré avec enthousiasme les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant joyeusement de délicieux poèmes dans les trois langues ! Mon voyage à travers ces divers paysages poétiques m’a permis de m’immerger dans les rythmes et styles uniques que chaque culture apporte à l’art des vers, montrant comment les émotions d’amour, de nature et de vie s’expriment différemment à travers les frontières. De plus, notre charmante série sur l’immensément talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue de briller, célébrant son chef-d’œuvre époustouflant Récolte, qui capture l’essence de la campagne russe d’une manière à la fois intemporelle et vibrante. J’espère que vous trouverez quelque chose de vraiment agréable dans cette exploration artistique, car il y a une richesse de beauté vous attendant dans chaque ligne et chaque coup de pinceau !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Journey of Life, To the Apennines, Earth, The Knight’s Epitaph, The Hunter of the Prairies

Poems by Paul Laurence Dunbar: He Had His Dream,  Good-Night,  A Coquette Conquered, Nora: a Serenade, October

Poems by Herman Melville: The Good Craft snow Bird, Old Counsel, The Tuft Of Kelp, The Maldive Shark, To Ned


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Liens, Les Fenêtres, Paysage, Les Collines, Arbre

Poèmes de Paul Éluard: Notre mort, Pluie, Crépuscule, Au but, Poèmes pour la paix

Poèmes de Victor Hugo: À André Chénier, À des baigneuses, Lucio, Vous souffrez ici-bas, Bon ! voilà son esprit qui part !


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Стихи г. Семёновой, Эпиграмма на перевод Виргилия, Пафоса бог, Эрот прекрасной, Эпитафия, На перевод «Генриады»

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Скала к скале; безмолвие пустыни, Снега, И Снова, Три свидания, Белые клавиши

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: Путь к счастию., На рождение Я. Н. Бедраги, Когда от русского меча…, Пустыня, А. А. Бестужеву 


Жатва - harvest
Жатва – harvest

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of July 13, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

I’m absolutely thrilled to share that this week I enthusiastically explored the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, joyfully adding delightful poems in all three languages! My journey through these diverse poetic landscapes allowed me to immerse myself in the unique rhythms and styles that each culture brings to the art of verse, showcasing how the emotions of love, nature, and life are expressed differently across borders. Additionally, our charming series on the immensely talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to shine, celebrating his breathtaking masterpiece Harvest, which captures the essence of the Russian countryside in a way that feels both timeless and vibrant. I hope you’ll find something truly enjoyable in this artistic exploration, as there’s a wealth of beauty awaiting you in every line and brushstroke!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Journey of Life, To the Apennines, Earth, The Knight’s Epitaph, The Hunter of the Prairies

Poems by Paul Laurence Dunbar: He Had His Dream,  Good-Night,  A Coquette Conquered, Nora: a Serenade, October

Poems by Herman Melville: The Good Craft snow Bird, Old Counsel, The Tuft Of Kelp, The Maldive Shark, To Ned


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Liens, Les Fenêtres, Paysage, Les Collines, Arbre

Poèmes de Paul Éluard: Notre mort, Pluie, Crépuscule, Au but, Poèmes pour la paix

Poèmes de Victor Hugo: À André Chénier, À des baigneuses, Lucio, Vous souffrez ici-bas, Bon ! voilà son esprit qui part !


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Стихи г. Семёновой, Эпиграмма на перевод Виргилия, Пафоса бог, Эрот прекрасной, Эпитафия, На перевод «Генриады»

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Скала к скале; безмолвие пустыни, Снега, И Снова, Три свидания, Белые клавиши

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: Путь к счастию., На рождение Я. Н. Бедраги, Когда от русского меча…, Пустыня, А. А. Бестужеву 


Жатва - harvest
Жатва – harvest

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th Celebration in the forest by Victor Hugo

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

I wish you all a Happy July 14 with the origin of this French holiday and the poem July 14th celebration in the forest by Victor Hugo translated in English.

Origin of the current celebration

On 30 June 1878, a grand celebration was conducted in Paris to commemorate the French Republic, an event subsequently depicted by Claude Monet. Another notable festivity occurred on 14 July 1879, which included a reception in the Chamber of Deputies presided over by Léon Gambetta, alongside a Republican Feast held in the Pré Catelan. The publication Le Figaro remarked that citizens throughout France observed the anniversary of the storming of the Bastille with various celebratory feasts.

Monet-montorgueil
Monet-montorgueil

In 1880, the Third Republic sought to revive the celebration of the 14 July festival, with the support of politician Léon Gambetta and scholar Henri Baudrillant. On 21 May 1880, Benjamin Raspail submitted a legislative proposal, which garnered the endorsement of sixty-four members of the government, advocating for the recognition of 14 July as an annual national festival. Extensive debates ensued regarding alternative dates for the national holiday, including 4 August, 5 May, 27 July, and 21 January. Ultimately, the government elected to designate 14 July, notwithstanding the fact that the events associated with that date had been deemed illegal under the previous regime, thereby presenting a challenge to the legitimacy of the Third Republic. French politicians additionally endeavored to dissociate the holiday from the bloodshed and class conflict associated with the storming of the Bastille. Instead, they reframed it as a commemoration of the Fête de la Fédération on 14 July 1789 and the storming of the Bastille. The Assembly ratified the proposal on 21 May and 8 June, and the law was formalized on 27 and 29 June, rendering the celebration officially established on 6 July 1880.


Célébration du 14 juillet dans la forêt
Victor Hugo
July 14th celebration in the forest
Victor Hugo
Qu’il est joyeux aujourd’hui,How joyful it is today,
Le chêne aux rameaux sans nombre,The oak with its countless branches,
Mystérieux point d’appuiMysterious support point
De toute la forêt sombre !Of the whole dark forest!
Comme quand nous triomphons,As when we triumph,
Il frémit, l’arbre civique ;It trembles, the civic tree;
Il répand à plis profondsIt spreads in deep folds
Sa grande ombre magnifique.Its great magnificent shadow.
D’où lui vient cette gaîté ?Where does this gaiety come from?
D’où vient qu’il vibre et se dresse,Why does it vibrate and stand up,
Et semble faire à l’étéAnd seem to give summer
Une plus fière caresse ?A prouder caress?
C’est le quatorze juillet.It is the fourteenth of July.
À pareil jour, sur la terreOn such a day, on earth
La liberté s’éveillaitLiberty awoke
Et riait dans le tonnerre.And laughed in the thunder.
Peuple, à pareil jour râlaitPeople, on such a day rattled
Le passé, ce noir pirate ;The past, that black pirate;
Paris prenait au colletParis took
La Bastille scélérate.the wicked Bastille by the collar.
À pareil jour, un décret On such a day, a decree
Chassait la nuit de la France,Chased the night from France,
Et l’infini s’éclairaitAnd infinity lit up
Du côté de l’espérance.On the side of hope.
Continuer la lectureContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème Célébration du 14 juillet dans la forêt de Victor Hugo

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Je vous souhaite à tous un joyeux 14 juillet avec l’origine de cette fête française et le poème “Célébration du 14 juillet dans la forêt” de Victor Hugo, traduit en anglais.


Origine de la célébration actuelle

Le 30 juin 1878, une grande célébration a eu lieu à Paris pour commémorer la République française, un événement par la suite dépeint par Claude Monet. Une autre festivité notable s’est déroulée le 14 juillet 1879, incluant une réception à la Chambre des députés présidée par Léon Gambetta, ainsi qu’un Festin républicain tenu au Pré Catelan. La publication Le Figaro a remarqué que des citoyens à travers la France observaient l’anniversaire de la prise de la Bastille avec divers festins célébratoires.

Monet-montorgueil
Monet-montorgueil

En 1880, la Troisième République chercha à raviver la célébration de la fête du 14 juillet, avec le soutien du politicien Léon Gambetta et du chercheur Henri Baudrillant. Le 21 mai 1880, Benjamin Raspail soumit une proposition législative, qui obtint l’approbation de soixante-quatre membres du gouvernement, plaidant pour la reconnaissance du 14 juillet en tant que fête nationale annuelle. D’intenses débats s’ensuivirent concernant d’autres dates potentielles pour le jour férié, incluant le 4 août, le 5 mai, le 27 juillet et le 21 janvier. En fin de compte, le gouvernement décida de désigner le 14 juillet, bien que les événements associés à cette date aient été jugés illégaux sous le régime précédent, posant ainsi un défi à la légitimité de la Troisième République. Les politiciens français s’efforcèrent également de dissocier la fête du sang versé et des conflits de classe associés à la prise de la Bastille. Au lieu de cela, ils la recadrèrent comme une commémoration de la Fête de la Fédération du 14 juillet 1789 et de la prise de la Bastille. L’Assemblée ratifia la proposition le 21 mai et le 8 juin, et la loi fut officialisée les 27 et 29 juin, rendant la célébration officiellement établie le 6 juillet 1880.


Célébration du 14 juillet dans la forêt

***

Qu’il est joyeux aujourd’hui,
Le chêne aux rameaux sans nombre,
Mystérieux point d’appui
De toute la forêt sombre !

Comme quand nous triomphons,
Il frémit, l’arbre civique ;
Il répand à plis profonds
Sa grande ombre magnifique.

D’où lui vient cette gaîté ?
D’où vient qu’il vibre et se dresse,
Et semble faire à l’été
Une plus fière caresse ?

C’est le quatorze juillet.
À pareil jour, sur la terre
La liberté s’éveillait
Et riait dans le tonnerre.

Peuple, à pareil jour râlait
Le passé, ce noir pirate ;
Paris prenait au collet
La Bastille scélérate.

 À pareil jour, un décret
Chassait la nuit de la France,
Et l’infini s’éclairait
Du côté de l’espérance.

Tous les ans, à pareil jour,
Le chêne au Dieu qui nous crée
Envoie un frisson d’amour.
Et rit à l’aube sacrée.

Il se souvient, tout joyeux,
Comme on lui prenait ses branches !
L’âme humaine dans les cieux,
Fière, ouvrait ses ailes blanches.

Car le vieux chêne est gaulois ;
Il hait la nuit et le cloître ;
Il ne sait pas d’autres lois
Que d’être grand et de croître.

Il est grec, il est romain ;
Sa cime monte, âpre et noire,
Au-dessus du genre humain
Dans une lueur de gloire.

Sa feuille, chère aux soldats,
Va, sans peur et sans reproche,
Du front d’Épaminondas
À l’uniforme de Hoche.

Il est le vieillard des bois ;
Il a, richesse de l’âge,
Dans sa racine Autrefois,
Et Demain dans son feuillage.

Les rayons, les vents, les eaux,
Tremblent dans toutes ses fibres ;
Comme il a besoin d’oiseaux,
Il aime les peuples libres.

C’est son jour. Il est content.
C’est l’immense anniversaire.
Paris était haletant,
La lumière était sincère.

Au loin roulait le tambour… —
Jour béni ! jour populaire,
Où l’on vit un chant d’amour
Sortir d’un cri de colère !

Il tressaille, aux vents bercé,
Colosse où dans l’ombre austère
L’avenir et le passé
Mêlent leur double mystère.

Les éclipses, s’il en est,
Ce vieux naïf les ignore.
Il sait que tout ce qui naît,
L’œuf muet, le vent sonore,
 
Le nid rempli de bonheur,
La fleur sortant des décombres,
Est la parole d’honneur
Que Dieu donne aux vivants sombres.

Il sait, calme et souriant,
Sérénité formidable !
Qu’un peuple est un orient,
Et que l’astre est imperdable.

Il me salue en passant,
L’arbre auguste et centenaire ;
Et dans le bois innocent
Qui chante et que je vénère,
 
Étalant mille couleurs,
Autour du chêne superbe
Toutes les petites fleurs
Font leur toilette dans l’herbe.

L’aurore aux pavots dormants
Verse sa coupe enchantée ;
Le lys met ses diamants ;
La rose est décolletée.

Par-dessus les thyms fleuris
La violette regarde ;
Un encens sort de l’iris ;
L’œillet semble une cocarde.

Aux chenilles de velours
Le jasmin tend ses aiguières ;
L’arum conte ses amours,
Et la garance ses guerres.

Le moineau franc, gai, taquin,
Dans le houx qui se pavoise,
D’un refrain républicain
Orne sa chanson grivoise.

L’ajonc rit près du chemin ;
Tous les buissons des ravines
Ont leur bouquet à la main ;
L’air est plein de voix divines.

Et ce doux monde charmant,
Heureux sous le ciel prospère,
Épanoui, dit gaîment :
C’est la fête du grand-père.


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved