Happy Valentine’s Day in poetry

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I wish you all a Happy Valentine’s Day filled with warmth, joy, and the beauty of love. To celebrate this special occasion, I have chosen three beautiful love poems, each presented in their original languages to preserve the essence of the poet’s heartfelt emotions. The first is “Annabel Lee” by our American poet Edgar Allan Poe, a hauntingly romantic narrative that captures the depths of love and loss in a most poignant manner. Next, we journey to France with Victor Hugo‘s enchanting poem, “Mon bras pressait ta taille frêle…,” which beautifully weaves themes of passion and tenderness through exquisite language. To conclude our literary exploration, we turn to Russia and the evocative lines of “We met at sunset“(Мы встречались с тобой на закате) by Alexander Blok, a poem that reflects the magic of fleeting moments and the profound connections we share. May these verses bring you inspiration and remind you of the many facets of love in our lives.



Annabel Lee

Edgar Allan Poe


Annabel Lee” is a beautiful poem composed by Edgar Allan Poe, one of the most celebrated figures in American literature. It stands as the final masterpiece that Poe completed, and it was published just two days after his passing in 1849. The poem explores a theme often found in Poe’s work: the enduring love for a young, enchanting woman. Narrated by Annabel Lee’s devoted lover, the poem passionately expresses their deep connection and love that transcends any obstacles posed by others and even supernatural forces. Ultimately, the speaker joyfully affirms that their bond is so powerful that, even after her departure, they remain united in spirit, showcasing the timeless nature of true love.


Edgar Allan Poe
Edgar Allan poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the side of the sea.


Mon bras pressait ta taille frêle…

Victor Hugo


“Mon bras pressait ta taille frêle” is a poem excerpt from “Les Contemplations” by Victor Hugo, published in 1856. This collection celebrates themes such as love, loss, and memory. The poem evokes an intimate relationship, filled with tenderness and nostalgia. Through vibrant imagery, Victor Hugo manages to capture the joyful essence of love and nostalgia, making this poem a radiant piece of romantic literature.


Victor Hugo

Mon bras pressait ta taille frêle
Et souple comme le roseau ;
Ton sein palpitait comme l’aile
D’un jeune oiseau.

Longtemps muets, nous contemplâmes
Le ciel où s’éteignait le jour.
Que se passait-il dans nos âmes ?
Amour ! Amour !

Comme un ange qui se dévoile,
Tu me regardais dans ma nuit,
Avec ton beau regard d’étoile,
Qui m’éblouit.

Forêt de fontainebleau, juillet 18…


Александр Блок

Мы встречались с тобой на закате


The poem “We Met at Sunset…” (1902) is significant in Blok’s work, emerging during his painful rejection by L. Mendeleyeva, which shifted his focus from idealized love to reality. Previously, Blok’s poetry was mystical; with Mendeleyeva’s scorn, he began to appreciate the beauty of real life and the woman he loved. Despite feeling love for her, he struggled to express his emotions, reciting abstract poems instead of confessing. Mendeleyeva cited Blok’s detachment from reality as a reason for her initial refusal. In the poem, Blok reflects on missed opportunities for intimacy and ultimately claims to have erased memories of that love. After a year, Mendeleeva accepted him, but disappointment followed as he continued to idealize her. “We Met at Sunset…” stands as a love poem devoid of the symbolism typical in Blok’s later work, revealing his talent during tumultuous times.


Alexander Blok
Alexander Blok

Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.

Были странны безмолвные встречи.
Впереди — на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.

Приближений, сближений, сгораний —
Не приемлет лазурная тишь…
Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.

Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло..
Белый стан, голоса панихиды
И твое золотое весло.


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin en poésie

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite à tous une joyeuse Saint-Valentin remplie de chaleur, de joie et de la beauté de l’amour. Pour célébrer cette occasion spéciale, j’ai choisi trois magnifiques poèmes d’amour, chacun présenté dans sa langue originale pour préserver l’essence des émotions sincères du poète. Le premier est “Annabel Lee” de notre poète américain Edgar Allan Poe, une narration romantique et envoûtante qui capture les profondeurs de l’amour et de la perte de manière poignante. Ensuite, nous voyageons en France avec le poème enchanteur de Victor Hugo, “Mon bras pressait ta taille frêle…,” qui tisse magnifiquement des thèmes de passion et de tendresse à travers un langage exquis. Pour conclure notre exploration littéraire, nous nous tournons vers la Russie et les vers évocateurs de “Мы встречались с тобой на закате” (We met at sunset) de Alexander Blok, un poème qui reflète la magie des moments fugaces et les connexions profondes que nous partageons. Que ces vers vous apportent inspiration et vous rappellent les nombreuses facettes de l’amour dans nos vies.



Annabel Lee

Edgar Allan Poe


Annabel Lee” est un beau poème composé par Edgar Allan Poe, l’une des figures les plus célèbres de la littérature américaine. Il constitue le chef-d’œuvre final que Poe a achevé, et il a été publié juste deux jours après son décès en 1849. Le poème explore un thème souvent présent dans l’œuvre de Poe : l’amour éternel pour une jeune femme enchanteresse. Narré par l’amant dévoué d’Annabel Lee, le poème exprime avec passion leur profonde connexion et l’amour qui transcende tous les obstacles posés par les autres et même par des forces surnaturelles. En fin de compte, le narrateur affirme joyeusement que leur lien est si puissant que, même après son départ, ils restent unis dans l’esprit, mettant en valeur la nature intemporelle du véritable amour.


Edgar Allan Poe
Edgar Allan poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the side of the sea.


Mon bras pressait ta taille frêle…

Victor Hugo


Mon bras pressait ta taille frêle” est un poème extrait des “Contemplations” de Victor Hugo, publié en 1856. Ce recueil célèbre des thèmes tels que l’amour la perte et la mémoire. Le poème évoque une relation intime, emplie de tendresse et de nostalgie. Victor Hugo, à travers des images vibrantes, parvient à saisir l’essence joyeuse de l’amour et de la nostalgie, faisant de ce poème une pièce rayonnante de la littérature romantique.


Victor Hugo

Mon bras pressait ta taille frêle
Et souple comme le roseau ;
Ton sein palpitait comme l’aile
D’un jeune oiseau.

Longtemps muets, nous contemplâmes
Le ciel où s’éteignait le jour.
Que se passait-il dans nos âmes ?
Amour ! Amour !

Comme un ange qui se dévoile,
Tu me regardais dans ma nuit,
Avec ton beau regard d’étoile,
Qui m’éblouit.

Forêt de fontainebleau, juillet 18…


Александр Блок

Мы встречались с тобой на закате


Le poème “Nous nous sommes rencontrés au coucher du soleil…” (1902) est significatif dans l’œuvre de Blok, émergeant durant son douloureux rejet par L. Mendeleyeva, ce qui a décalé son attention de l’amour idéalisé à la réalité. Auparavant, la poésie de Blok était mystique ; avec le mépris de Mendeleyeva, il a commencé à apprécier la beauté de la vie réelle et de la femme qu’il aimait. Malgré son amour pour elle, il peinait à exprimer ses émotions, récitant des poèmes abstraits au lieu de confesser. Mendeleyeva a cité le détachement de Blok de la réalité comme raison de son refus initial. Dans le poème, Blok réfléchit aux occasions manquées d’intimité et affirme finalement avoir effacé les souvenirs de cet amour. Après un an, Mendeleeva l’a accepté, mais la déception a suivi alors qu’il continuait à l’idéaliser. “Nous nous sommes rencontrés au coucher du soleil…” se présente comme un poème d’amour dépourvu du symbolisme typique des œuvres ultérieures de Blok, révélant son talent durant des temps tumultueux.


Alexander Blok
Alexander Blok

Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.

Были странны безмолвные встречи.
Впереди — на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.

Приближений, сближений, сгораний —
Не приемлет лазурная тишь…
Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.

Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло..
Белый стан, голоса панихиды
И твое золотое весло.


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 25 janvier 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager des poèmes à couper le souffle d’Anne Charlotte Lynch Botta, Edgar A. Guest et James Russell Lowell, célébrant le génie de nos poètes américains chéris ! Nous plongeons ensuite dans le monde enchanteur de la poésie française avec des œuvres de Tristan Corbière, Victor Hugo et Maurice Rollinat, chaque poème rayonnant d’émotion profonde et d’art. Notre voyage se termine par des vers russe émouvants de Piotr Andreïevitch Viazemski, Alexandre Pouchkine et Fyodor Tyutchev, où chaque ligne résonne avec une beauté émouvante. Vous pouvez également vous immerger dans la traduction du poème russe poignant La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) de Fiodor Tiouttchev. De plus, notre série captivante sur l’extraordinaire artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Troupeau sous les arbres. J’espère que vous découvrirez quelque chose de délicieux dans la poésie et l’art qui stimule votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Anne Charlotte Lynch Botta: Huntington’s Picture Of Washington Crossing The Alleghany, To ****, With Flowers, To A Child, An Apology For Sadness, A Dirge For O’connell

Poems by Edgar A. Guest: The Apple Tree, The Home-Town, Take Home A Smile, Courage, Greatness

Poems by James Russell Lowell: Nightwatches , Summer Storm , With a Pressed Flower , On an Autumn Sketch of H.G. Wild, Under the Old Elm 


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Féminin singulier, Bohême de chic, Gente Dame, 1 Sonnet, Sonnet à sir Bob

Poèmes de Victor Hugo: Nos amusements, J’aime ces grands esprits, Attention. Voici Louis quatorze, Raconté en rêve par Lord Byron, Hé, prends ton microscope

Poèmes de Maurice Rollinat: La tricoteuse, La bourrique, Le lièvre, Le petit coq, Le chasseur en soutane


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: К Батюшкову, Д. В. Давыдову, К итальянцу, возвращающемуся в отечество, Погреб, Когда беседчикам Державин пред концом…

Стихи Александра Пушкина: На тихих берегах Москвы, Сват Иван, как пить мы станем, Да сохранит тебя твой добрый гений, 19 октября 1825, Альфонс садится на коня 

Стихи Фёдора Тютчева: С какою негою, с какой тоской влюблённый, Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr), Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng), Ну, как тому судить поэтов дар


Herd under the trees by Ivan Shishkin
Herd under the trees by Ivan Shishkin

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 25, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we are thrilled to share breathtaking poems from Anne Charlotte Lynch Botta, Edgar A. Guest, and James Russell Lowell, celebrating the brilliance of our cherished American poets! We then dive into the enchanting world of French poetry with works from Tristan Corbière, Victor Hugo, and Maurice Rollinat, each poem radiating profound emotion and artistry. Our journey culminates with stirring Russian verses by Pyotr Andreyevich Vyazemsky, Alexander Pushkin, and Fyodor Tyutchev, where every line resonates with soul-stirring beauty. You can also immerse yourself in the translation of the poignant Russian poem Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) by Fyodor Tyutchev. Additionally, our captivating series on the extraordinary Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin carries on, showcasing his stunning masterpiece Herd under the trees. I hope you discover something delightful within the poetry and art that ignites your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Anne Charlotte Lynch Botta: Huntington’s Picture Of Washington Crossing The Alleghany, To ****, With Flowers, To A Child, An Apology For Sadness, A Dirge For O’connell

Poems by Edgar A. Guest: The Apple Tree, The Home-Town, Take Home A Smile, Courage, Greatness

Poems by James Russell Lowell: Nightwatches , Summer Storm , With a Pressed Flower , On an Autumn Sketch of H.G. Wild, Under the Old Elm 


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Féminin singulier, Bohême de chic, Gente Dame, 1 Sonnet, Sonnet à sir Bob

Poèmes de Victor Hugo: Nos amusements, J’aime ces grands esprits, Attention. Voici Louis quatorze, Raconté en rêve par Lord Byron, Hé, prends ton microscope

Poèmes de Maurice Rollinat: La tricoteuse, La bourrique, Le lièvre, Le petit coq, Le chasseur en soutane


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: К Батюшкову, Д. В. Давыдову, К итальянцу, возвращающемуся в отечество, Погреб, Когда беседчикам Державин пред концом…

Стихи Александра Пушкина: На тихих берегах Москвы, Сват Иван, как пить мы станем, Да сохранит тебя твой добрый гений, 19 октября 1825, Альфонс садится на коня 

Стихи Фёдора Тютчева: С какою негою, с какой тоской влюблённый, Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr), Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng), Ну, как тому судить поэтов дар


Herd under the trees by Ivan Shishkin
Herd under the trees by Ivan Shishkin

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de partager les œuvres de nos incroyables poètes américains, y compris le brillant Stephen Crane, le bien-aimé Robert Frost et l’inspirant Oliver Wendell Holmes. Notre délicieuse collection de poètes français brille avec les œuvres de Tristan Corbière, le intemporel Victor Hugo, et l’enchanteur Charles d’Orléans. Nos poètes russes, y compris le talentueux Ivan Bounine, le passionné Mikhaïl Lermontov et le profond Nikolaï Nekrassov apportent une richesse d’inspiration ! De plus, nous sommes contents de continuer notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en valeur son chef-d’œuvre à couper le souffle Chemin forestier. Nous espérons que vous découvrirez quelque chose de joyeux dans la poésie et l’art qui éveille votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: Many workmen, Two or three angels, There was one I met upon the road, I Stood upon a Highway, A man saw a ball of gold in the sky

Poems from Robert Frost: A Time To Talk, Going For Water, The Cow In Apple-Time, My November Guest, Brown’s Descent Or, The Willy-Nilly Slide

Poems by Oliver Wendell Holmes: The Two Streams (1859), Under the Violets (1859), A Birthday Tribute (1860), International Ode (1860), O Lord of Hosts, Almighty King (1861)


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Le Poète et la cigale , Ça, Paris, Épitaphe, À l’éternel madame

Poèmes de Victor Hugo: Je suis comme dans un cloître, Mon petit-fils, Ce qui rend la vieillesse auguste, L’oeuvre humaine, La porte

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade IV, Ballade V, Ballade VI, Ballade VII, Ballade VIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Ивана Бунина: «Отчего ты печально, вечернее небо?…», 1897, Келья, 1905, «Pa-Озирис, владыка дня и света…», 1905, Ноябрьская ночь, 1912, «Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес…», 1900

Стихи Михаила Лермонтова: С немецкого, В альбом, Н. Ф. И…..вой, Итак, прощай, Монго

Стихи Николая Некрасова: Безвестен я, Г-ну (Человек лишь в одиночку), Е. О. Лихачевой (Уезжая в страну равноправную), И на меня, угрюмого, больного, А. Е. Мартынову (Со славою прошел ты полдороги)


Лесная тропинка - 1863
Лесная тропинка – 1863

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of December 7, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we are thrilled to share the works of our amazing American poets, including the brilliant Stephen Crane, the beloved Robert Frost
, and the inspiring Oliver Wendell Holmes. Our delightful collection of French poets shines with the works of Tristan Corbière, the timeless Victor Hugo, and the enchanting Charles d’Orléans. Our Russian poets, including the talented Ivan Bunin, the passionate Mikhail Lermontov, and the profound Nikolay Nekrasov bring a wealth of inspiration! Moreover, we are excited to continue our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, showcasing his breathtaking masterpiece Forest path. We hope you discover something joyful in both the poetry and art that sparks your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: Many workmen, Two or three angels, There was one I met upon the road, I Stood upon a Highway, A man saw a ball of gold in the sky

Poems from Robert Frost: A Time To Talk, Going For Water, The Cow In Apple-Time, My November Guest, Brown’s Descent Or, The Willy-Nilly Slide

Poems by Oliver Wendell Holmes: The Two Streams (1859), Under the Violets (1859), A Birthday Tribute (1860), International Ode (1860), O Lord of Hosts, Almighty King (1861)


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Le Poète et la cigale , Ça, Paris, Épitaphe, À l’éternel madame

Poèmes de Victor Hugo: Je suis comme dans un cloître, Mon petit-fils, Ce qui rend la vieillesse auguste, L’oeuvre humaine, La porte

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade IV, Ballade V, Ballade VI, Ballade VII, Ballade VIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Ивана Бунина: «Отчего ты печально, вечернее небо?…», 1897, Келья, 1905, «Pa-Озирис, владыка дня и света…», 1905, Ноябрьская ночь, 1912, «Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес…», 1900

Стихи Михаила Лермонтова: С немецкого, В альбом, Н. Ф. И…..вой, Итак, прощай, Монго

Стихи Николая Некрасова: Безвестен я, Г-ну (Человек лишь в одиночку), Е. О. Лихачевой (Уезжая в страну равноправную), И на меня, угрюмого, больного, А. Е. Мартынову (Со славою прошел ты полдороги)


Лесная тропинка - 1863
Лесная тропинка – 1863

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 9 novembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai exploré les univers de la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes dans les trois langues touchant aux émotions et expériences profondes ! De plus, notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en avant son magnifique chef-d’œuvre Forêt de hêtres en Suisse. J’espère que vous trouverez quelque chose d’agréable dans la poésie et l’art pour inspirer votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Joseph Rodman Drake: Song, Lines written in a Lady’s Album, Lines to a Lady, Lines on leaving New Rochelle, Hope

Poems by Ralph Waldo Emerson: In Memoriam E.B.E. , Experience , Compensation , Politics , Heroism

Poems by Henry Van Dyke: The Sun-Dial at Wells College, To Mark Twain, Stars and the Soul, To Julia Marlowe, To Joseph Jefferson


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Le mont Blanc, Désir, Le Retour, L’Insecte ailé, Pour le premier jour de l’année

Poèmes de Victor Hugo: Je te dis qu’il travaille, Le sort s’est acharné sur cette créature, Au point du jour, Les quatre enfants joyeux, Je racontais un conte

Poèmes de Charles d’Orléans: Poème de la prison, Copie de la lettre de retenue, Ballade I, Ballade II, Ballade III


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Ветви, И снова бредёшь ты в толпе неизменной, Туман, Продажная, Рассвет

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Полонскому, Графу Льву Николаевичу Толстому, A. H. Майкову, Учись у них — у дуба, у берёзы…, Смерти

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Сказки Соловьёва, Картинка с конфеты, Ваши белые могилки рядом…, «Прости» Нине, Её слова


Буковый лес в Швейцарии - 1863
Буковый лес в Швейцарии – 1863

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of November 9, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I explored the worlds of American, French and Russian poetry, adding poems in all three languages that touch on deep emotions and experiences! Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, highlighting his beautiful masterpiece Beech Forest in Switzerland. I hope you find something enjoyable in both the poetry and art to inspire your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Joseph Rodman Drake: Song, Lines written in a Lady’s Album, Lines to a Lady, Lines on leaving New Rochelle, Hope

Poems by Ralph Waldo Emerson: In Memoriam E.B.E. , Experience , Compensation , Politics , Heroism

Poems by Henry Van Dyke: The Sun-Dial at Wells College, To Mark Twain, Stars and the Soul, To Julia Marlowe, To Joseph Jefferson


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Le mont Blanc, Désir, Le Retour, L’Insecte ailé, Pour le premier jour de l’année

Poèmes de Victor Hugo: Je te dis qu’il travaille, Le sort s’est acharné sur cette créature, Au point du jour, Les quatre enfants joyeux, Je racontais un conte

Poèmes de Charles d’Orléans: Poème de la prison, Copie de la lettre de retenue, Ballade I, Ballade II, Ballade III


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Ветви, И снова бредёшь ты в толпе неизменной, Туман, Продажная, Рассвет

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Полонскому, Графу Льву Николаевичу Толстому, A. H. Майкову, Учись у них — у дуба, у берёзы…, Смерти

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Сказки Соловьёва, Картинка с конфеты, Ваши белые могилки рядом…, «Прости» Нине, Её слова


Буковый лес в Швейцарии - 1863
Буковый лес в Швейцарии – 1863

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 12 octobre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis plongée avec passion dans les royaumes envoûtants de la poésie américaine, française et russe, m’immergeant dans des mots qui non seulement peignent des images vives mais évoquent également des sentiments profonds qui persistent longtemps après que la dernière ligne soit lue. Au cours de mon exploration, j’ai découvert des vers émouvants dans les trois langues qui résonnent avec des émotions et des expériences profondes, chaque poème servant de porte d’entrée à des paysages culturels uniques qu’ils représentent. De plus, notre captivante série sur le brillant artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant À Krippen. Un homme sur le pas de la porte, une œuvre d’art qui captive le spectateur par ses détails complexes et la beauté pure de la nature, nous invitant à faire une pause et à réfléchir sur le monde qui nous entoure. J’espère ardemment que ces révélations vous inspireront et que vous découvrirez quelque chose qui allume votre passion pour la créativité, tant dans les domaines de la poésie que de l’art, vous encourageant à approfondir vos propres expressions artistiques et peut-être même à inspirer vos propres voyages de découverte.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Battlefield, The Future Life, The Death of Schiller, The Fountain, The Winds

Poems by Herman Melville: The Bench Of Boors, Art, The Enthusiast, Shelley’s Vision, The Marchioness Of Brinvilliers

Poems by Ella Wheeler Wilcox: A book for the King, The men-made gods, The Ghosts, The poet’s theme, Europe


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Le Chêne, suite de Jéhovah, L’Humanité, L’idée de Dieu, Sur des Roses sous la neige, Souvenirs d’Enfance

Poèmes de Victor Hugo: À ce point de la vie, Ô consul, toi qui peux dire, Ô destin !, Z (Épitre.), À un homme partant pour la chasse

Poèmes de Paul Verlaine: À Jules Tellier , Au même , À François Coppée , À J.-K. Huysmans , À Stéphane Mallarmé


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: Стихи из водевиля, Четверостишие из водевиля «Неожиданный праздник», Импровизация, Кинжал

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: О милый друг, как внятен голос твой…, Кулакияда, К Лачинову (В Москву), Весна, Сон

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Жалоба , Певец, В альбом 8-летней Н. Д. Апухтиной,  А. А. Протасовой, Стонет витязь наш косматый…


В Криппене. Мужчина на пороге дома - 1862
В Криппене. Мужчина на пороге дома – 1862

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of October 12, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I passionately dived into the mesmerizing realms of American, French and Russian poetry, immersing myself in the words that not only paint vivid images but also evoke deep-seated sentiments that linger long after the last line is read. In my exploration, I unearthed soul-stirring verses in all three languages that resonate with profound emotions and experiences, each poem serving as a gateway into the unique cultural landscapes they represent. Furthermore, our captivating series on the brilliant Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, shining a light on his breathtaking masterpiece In Krippen. A man on the Doorstep, an artwork that captivates the viewer with its intricate details and the sheer beauty of nature, inviting us to pause and reflect on the world around us. I fervently hope you find inspiration in these revelations and discover something that ignites your passion for creativity within both the realms of poetry and art, encouraging you to delve deeper into your own artistic expressions and perhaps even inspiring your personal journeys of discovery.



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Battlefield, The Future Life, The Death of Schiller, The Fountain, The Winds

Poems by Herman Melville: The Bench Of Boors, Art, The Enthusiast, Shelley’s Vision, The Marchioness Of Brinvilliers

Poems by Ella Wheeler Wilcox: A book for the King, The men-made gods, The Ghosts, The poet’s theme, Europe


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Le Chêne, suite de Jéhovah, L’Humanité, L’idée de Dieu, Sur des Roses sous la neige, Souvenirs d’Enfance

Poèmes de Victor Hugo: À ce point de la vie, Ô consul, toi qui peux dire, Ô destin !, Z (Épitre.), À un homme partant pour la chasse

Poèmes de Paul Verlaine: À Jules Tellier , Au même , À François Coppée , À J.-K. Huysmans , À Stéphane Mallarmé


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова: Стихи из водевиля, Четверостишие из водевиля «Неожиданный праздник», Импровизация, Кинжал

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: О милый друг, как внятен голос твой…, Кулакияда, К Лачинову (В Москву), Весна, Сон

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Жалоба , Певец, В альбом 8-летней Н. Д. Апухтиной,  А. А. Протасовой, Стонет витязь наш косматый…


В Криппене. Мужчина на пороге дома - 1862
В Криппене. Мужчина на пороге дома – 1862

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved