Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de partager avec vous les talents exceptionnels de nos poètes américains, notamment la brillante Emily Dickinson, l’inspirant Edgar A. Guest, et le profond James Russell Lowell. Nos poètes français, tels que l’imaginatif Guillaume Apollinaire, le créatif Gustave Kahn, et le révolutionnaire Arthur Rimbaud, devraient vous inspirer ! Nos poètes russes, y compris le passionné Sergueï Essénine, l’illustre Alexandre Pouchkine, et l’introspectif Fiodor Tioutchev, apportent une richesse d’émotion et de beauté à leurs œuvres. Ne manquez pas l’occasion de lire le poème Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) d’Alexandre Pouchkine en Français. De plus, nous continuons notre célébration de l’artiste russe talentueux Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Vaches sous un chêne. Nous espérons que vous découvrirez quelque chose de délicieux dans la poésie et l’art qui stimule votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Emily Dickinson: The last night that she lived, Real, The Blue Jay, Lost Faith, I lived on dread; to those who know 

Poems by Edgar A. Guest: How Do You Tackle Your Work?, Life, Story Telling, Canning Time, The Dull Road

Poems by James Russell Lowell: On being asked for an Autograph in Venice, Song (to M.L.), To Fanny Alexander , Phoebe , Yussouf


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Carte postale , Saillant , Guerre , Mutation , Oracles 

Poèmes de Gustave Kahn: Votre domaine est terre de petite fée, Domaine de fée I, Domaine de fée II, Domaine de fée III, Domaine de fée IV

Poèmes d’Arthur Rimbaud: L’éclatante victoire de Sarrebruck, …H, L’Éternité, Accroupissements, Fairy


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Сергея Есенина: Закружилась пряжа снежистого льна, О родина, Да! Теперь — решено. Без возврата, Сельский часослов, Я целую синими губами

Стихи Александра Пушкина: Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr), I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng), Любопытный, Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего сада 

Стихи Фёдора Тютчева: Рассвет, Из Гёте, Гектор и Андромаха (Из Шиллера), Она сидела на полу, Да, вы сдержали ваше слово


Cette semaine, notre article portait sur nos souhaits de joyeux Thanksgiving avec des images de nos oiseaux secourus et un corbeau surprenant et attentionné…

Pacha is working …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of November 30, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we are thrilled to share with you the exceptional talents of our American poets, including the brilliant Emily Dickinson, the inspiring Edgar A. Guest, and the profound James Russell Lowell. Our French poets, such as the imaginative Guillaume Apollinaire, the creative Gustave Kahn, and the revolutionary Arthur Rimbaud, are sure to inspire you! Our Russian poets, including the passionate Sergei Yesenin, the illustrious Alexander Pushkin, and the introspective Fyodor Tyutchev, bring a wealth of emotion and beauty to their works. Don’t miss the chance to read the poem I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin in English. Additionally, we continue our celebration of the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, shining a light on his stunning masterpiece Cows under the oak. We hope you discover something delightful in both the poetry and art that sparks your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Emily Dickinson: The last night that she lived, Real, The Blue Jay, Lost Faith, I lived on dread; to those who know 

Poems by Edgar A. Guest: How Do You Tackle Your Work?, Life, Story Telling, Canning Time, The Dull Road

Poems by James Russell Lowell: On being asked for an Autograph in Venice, Song (to M.L.), To Fanny Alexander , Phoebe , Yussouf


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Carte postale , Saillant , Guerre , Mutation , Oracles 

Poèmes de Gustave Kahn: Votre domaine est terre de petite fée, Domaine de fée I, Domaine de fée II, Domaine de fée III, Domaine de fée IV

Poèmes d’Arthur Rimbaud: L’éclatante victoire de Sarrebruck, …H, L’Éternité, Accroupissements, Fairy


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Сергея Есенина: Закружилась пряжа снежистого льна, О родина, Да! Теперь — решено. Без возврата, Сельский часослов, Я целую синими губами

Стихи Александра Пушкина: Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr), I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng), Любопытный, Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего сада 

Стихи Фёдора Тютчева: Рассвет, Из Гёте, Гектор и Андромаха (Из Шиллера), Она сидела на полу, Да, вы сдержали ваше слово


This week our article was Happy thanksgiving wishes with pictures of our rescued birds and a surprising caring raven …

Pacha is working …

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 19 octobre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai joyeusement exploré les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, plongeant profondément dans leurs styles et thèmes uniques tout en ajoutant des poèmes délicieux dans les trois langues qui résonnent avec des émotions et des expériences profondes ! La beauté de ces traditions poétiques diverses réside dans leur capacité à capturer l’essence de la vie, de l’amour et de la nature, chacune offrant un aperçu du cœur de leurs cultures respectives. De plus, notre passionnante série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre éblouissant Dresde. Pont d’Août , qui représente magnifiquement l’harmonie entre l’homme et la nature, reflétant son profond respect pour les paysages de sa patrie. J’espère sincèrement que vous trouverez joie et inspiration tant dans la poésie que dans l’art, alors qu’ils s’entrelacent pour éveiller votre propre créativité et susciter une passion pour l’exploration de nouvelles avenues artistiques !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: There was set before me a mighty hill, A youth in apparel that glittered, “Truth,” said a traveller, Behold, from the land of the farther suns, Supposing that I should have the courage

Poems by Emily Dickinson: The Sun’s Wooing , What if I say I shall not wait? , Aftermath , The thought beneath so slight a film , Your riches taught me poverty 

Poems by Grace Greenwood: The Restored, Dreams, The Wife’s Appeal, The Story Of A Life, Reconciliation


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alfred de Musset: À quoi rêvent les jeunes filles (Comedie) (Acte premier – Scène I. – Scène II. – Scène III.– Scène IV. – Acte Second – Scène I. – Scène II. – Scène III. – Scène IV. – Scène V. – Scène VI. – Scène VII.)

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Lamento, Barcarolle, Tristesse, Qui Sera Roi?, Compensation

Poèmes de Maurice Rollinat: La bouchère, Le ver luisant, L’amazone, L’écureuil, L’horloge


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Александровича Бестужева/Марлинского: Д. В. Давыдову , Я за морем синим, за синею далью…, Забудь, забудь, Адлерская песня, Из Гёте. Подражание

Стихи Петра Андреевича Вяземского: Когда? Когда?, Весеннее утро, Вечер на Волге, К подруге, Поэтический венок Шутовского, поднесенный ему раз навсегда за многие подвиги

Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Гейнеобразное, Горе, Портсигар в траву, III Интернационал, Всем Титам и Власам РСФСР


Дрезден. Мост Августа - 1862
Дрезден. Мост Августа – 1862

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of October 19, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I joyfully explored the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, diving deep into their unique styles and themes while adding delightful poems in all three languages that resonate with profound emotions and experiences! The beauty of these diverse poetic traditions lies in their ability to capture the essence of life, love, and nature, each offering a window into the heart of their respective cultures. Additionally, our exciting series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, shining a light on his stunning masterpiece Dresden. Bridge of August, which beautifully represents the harmony between man and nature, reflecting his deep appreciation for the landscapes of his homeland. I truly hope you find joy and inspiration in both the poetry and art, as they intertwine to spark your own creativity and ignite a passion for exploring new artistic avenues!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: There was set before me a mighty hill, A youth in apparel that glittered, “Truth,” said a traveller, Behold, from the land of the farther suns, Supposing that I should have the courage

Poems by Emily Dickinson: The Sun’s Wooing , What if I say I shall not wait? , Aftermath , The thought beneath so slight a film , Your riches taught me poverty 

Poems by Grace Greenwood: The Restored, Dreams, The Wife’s Appeal, The Story Of A Life, Reconciliation


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alfred de Musset: À quoi rêvent les jeunes filles (Comedie) (Acte premier – Scène I. – Scène II. – Scène III.– Scène IV. – Acte Second – Scène I. – Scène II. – Scène III. – Scène IV. – Scène V. – Scène VI. – Scène VII.)

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Lamento, Barcarolle, Tristesse, Qui Sera Roi?, Compensation

Poèmes de Maurice Rollinat: La bouchère, Le ver luisant, L’amazone, L’écureuil, L’horloge


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Александровича Бестужева/Марлинского: Д. В. Давыдову , Я за морем синим, за синею далью…, Забудь, забудь, Адлерская песня, Из Гёте. Подражание

Стихи Петра Андреевича Вяземского: Когда? Когда?, Весеннее утро, Вечер на Волге, К подруге, Поэтический венок Шутовского, поднесенный ему раз навсегда за многие подвиги

Стихи Владимира Владимировича Маяковского: Гейнеобразное, Горе, Портсигар в траву, III Интернационал, Всем Титам и Власам РСФСР


Дрезден. Мост Августа - 1862
Дрезден. Мост Августа – 1862

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Thanksgiving avec le poème “Le Jour de Thanksgiving” par Emilie Dickinson traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Joyeux Thanksgiving à vous tous ! 🦃🍂🍁

Thanksgiving est le moment d’exprimer sa gratitude, de partager de délicieux repas avec ses proches et de réfléchir aux bénédictions de nos vies. C’est une merveilleuse occasion de faire une pause et d’apprécier les bonnes choses que nous tenons souvent pour acquises.

Que vous passiez ces vacances en famille, entre amis ou même seul, j’espère que vous passerez un Thanksgiving joyeux et mémorable. Que votre journée soit remplie de chaleur, d’amour, de rires et de beaucoup de plats appétissants !

N’oubliez pas de prendre un moment pour réfléchir à toutes les choses pour lesquelles vous êtes reconnaissant. Des petites joies aux grands succès, chaque bénédiction de notre vie mérite d’être célébrée.

Je vous souhaite une journée pleine de remerciements et de dons. Profitez de votre Thanksgiving et créez de beaux souvenirs ! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

Thanksgiving Day by Emily DickinsonLe Jour de Thanksgiving par Emilie Dickinson
Traduit par Akirill.com
Nov 22, 2023
One day is there of the seriesIl y a un jour de la série
Termed Thanksgiving day, Appelé jour de Thanksgiving,
Celebrated part at table,Partie célébrée à table,
  Part in memory.Partie en mémoire.
.
Neither patriarch nor pussy,Ni patriarche ni lâche,
  I dissect the play;Je décortique la pièce ;
Seems it, to my hooded thinking,Il semble, à ma pensée encapuchonnée,
Reflex holiday. Réflexe de vacances.
.
Had there been no sharp subtractionS’il n’y avait pas eu de soustraction brutale
 From the early sum,Dès le début de la somme,
 Not an acre or a captionPas un acre ni une légende
Where was once a room, Où était autrefois une pièce,
.
Not a mention, whose small pebblePas une mention, dont le petit caillou
Wrinkled any bay, — Froissait n’importe quelle baie, —
Unto such, were such assembly,C’est à telle, qu’était telle assemblée,
 ‘T were Thanksgiving day. T était le jour de Thanksgiving.

J’ai aussi ajoute The Children’s Book of Thanksgiving Stories en anglais

American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Happy Thanksgiving to you all! 🦃🍂🍁

Thanksgiving is a time to express gratitude, share delicious meals with loved ones, and reflect on the blessings in our lives. It’s a wonderful opportunity to pause and appreciate the good things that we often take for granted.

Whether you’re spending this holiday with family, friends, or even by yourself, I hope you have a joyful and memorable Thanksgiving. May your day be filled with warmth, love, laughter, and lots of mouth-watering food!

Don’t forget to take a moment to think about all the things you are grateful for. From the small joys to the great successes, every blessing in our lives is worth celebrating.

Wishing you a day full of thanks and giving. Enjoy your Thanksgiving, and make beautiful memories! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

One day is there of the series

   Termed Thanksgiving day,

Celebrated part at table,

   Part in memory.


Neither patriarch nor pussy,

   I dissect the play;

Seems it, to my hooded thinking,

   Reflex holiday.


Had there been no sharp subtraction

   From the early sum,

Not an acre or a caption

   Where was once a room,


Not a mention, whose small pebble

   Wrinkled any bay, —

Unto such, were such assembly,

   ‘T were Thanksgiving day.

I also added The Children’s Book of Thanksgiving Stories, I hope you’ll enjoyed these little stories as much as I did


American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Une tempête” d’Emily Dickinson en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Je ne sais pas pourquoi, mais le mot tempête me fait toujours penser à la mer, alors aujourd’hui j’ai inclus le tableau “Vent fort” peint par le peintre Russe Ivan Aivazovsky en 1856.

A tempestUne tempête
Traduit par Akirill.com

Vent fort d’Ivan Aivazovsky – 1856

Strong Wind by Ivan Aivazovsky - 1856 Vent fort d'Ivan Aivazovsky - 1856
An awful tempest mashed the air,Une terrible tempête a écrasé l’air,
The clouds were gaunt and few;Les nuages ​​étaient décharnés et peu nombreux;
A black, as of a spectre’s cloak,Un noir, comme un manteau d’un spectre,
Hid heaven and earth from view.Caché le ciel et la terre du regard.
The creatures chuckled on the roofsLes créatures riaient sur les toits
And whistled in the air,Et sifflaient dans l’air,
And shook their fists and gnashed their teeth.Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents.
And swung their frenzied hair.Et balançaient leurs cheveux frénétiques.
The morning lit, the birds arose;Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ;
The monster’s faded eyesLes yeux fanés du monstre
Turned slowly to his native coast,Tourné lentement vers sa côte natale,
And peace was Paradise!Et la paix était le Paradis !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous voulez plus de poèmes de cet auteur, vous pouvez visiter sa page. Les poèmes sont en anglais.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “A Tempest” by Emily Dickinson in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

I do not know why, but the word tempest always make me think of the sea, so today I included the painting “Strong Wind” painted by the Russian painter Ivan Aivazovsky in 1856.

A tempestUne tempête
Traduit par Akirill.com

Strong Wind by Ivan Aivazovsky – 1856

Strong Wind by Ivan Aivazovsky - 1856
An awful tempest mashed the air,Une terrible tempête a écrasé l’air,
The clouds were gaunt and few;Les nuages ​​étaient décharnés et peu nombreux;
A black, as of a spectre’s cloak,Un noir, comme un manteau d’un spectre,
Hid heaven and earth from view.Caché le ciel et la terre du regard.
The creatures chuckled on the roofsLes créatures riaient sur les toits
And whistled in the air,Et sifflaient dans l’air,
And shook their fists and gnashed their teeth.Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents.
And swung their frenzied hair.Et balançaient leurs cheveux frénétiques.
The morning lit, the birds arose;Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ;
The monster’s faded eyesLes yeux fanés du monstre
Turned slowly to his native coast,Tourné lentement vers sa côte natale,
And peace was Paradise!Et la paix était le Paradis !

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you want more poems from this author, you can visit her page.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved