Poèmes et peinture, semaine du 8 mars 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager des poèmes délicats d’Henry Wadsworth Longfellow, Henry Van Dyke et Ella Wheeler Wilcox, célébrant les œuvres de nos incroyables poètes américains. Ensuite, nous vous invitons à apprécier de merveilleux poèmes français des talentueux Tristan Corbière, Paul Éluard et Gustave Kahn. Et bien sûr, nous concluons avec des poèmes inspirants russe des remarquables Valeri Iakovlevitch Brioussov, Alexandre Pouchkine et Fiodor Tiouttchev. De plus, notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Pierres dans la forêt. Nous espérons que vous trouverez joie et inspiration dans la poésie et l’art pour éveiller votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Henry Wadsworth Longfellow : The Spirit of Poetry, Burial of the Minnisink, L’Envoi, The Skeleton in Armor, The Wreck of the Hesperus

Poems by Henry Van Dyke: One World, Joy and Duty, The Prison and the Angel, The Way, Love and Light

Poems by Ella Wheeler Wilcox: Unsatisfied, Separation, To the teachers of the young, Beauty making, On Avon’s breast I saw a stately swan


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Steam-Boat, Pudentiane, Après la pluie, À une rose, À la mémoire de Zulma

Poèmes de Paul Éluard: Derniers instants, La main le cœur le lion l’oiseau, Onze Haï-kaïs, Liberté, Sur les pentes inférieures Aussi bas que le silence

Poèmes de Gustave Kahn: Domaine de fée X, Domaine de fée XI, Domaine de fée XII, Domaine de fée XIII, Domaine de fée XIV


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Месяц бледный, словно облако, Чёткие линии гор, О, плачьте, о, плачьте, Вечер, Есть что-то позорное в мощи природы

Стихи Александра Пушкина: К Жуковскому , Пир во время чумы, Надеждой сладостной младенчески дыша, Блестит луна, недвижно море спит, Сводня грустно за столом

Стихи Фёдора Тютчева: А. С. Долгорукой, Его светлости князю А.А. Суворову, Чему бы жизнь нас не учила, Живым сочувствием привета, За нашим веком мы идем


Камни в лесу - 1865
Камни в лесу – 1865

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of March 8, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we are thrilled to share delightful poems from Henry Wadsworth Longfellow, Henry Van Dyke, and Ella Wheeler Wilcox, celebrating the works of our amazing American poets. Next, we invite you to enjoy wonderful French poems from the talented Tristan Corbière, Paul Éluard, and Gustave Kahn. And of course, we conclude with inspiring Russian poems from the remarkable Valery Yakovlevich Bryusov, Alexander Pushkin, and Fyodor Tyutchev. Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, shining a light on his breathtaking masterpiece Stones in the a forest. We hope you find joy and inspiration in both the poetry and art to spark your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Henry Wadsworth Longfellow : The Spirit of Poetry, Burial of the Minnisink, L’Envoi, The Skeleton in Armor, The Wreck of the Hesperus

Poems by Henry Van Dyke: One World, Joy and Duty, The Prison and the Angel, The Way, Love and Light

Poems by Ella Wheeler Wilcox: Unsatisfied, Separation, To the teachers of the young, Beauty making, On Avon’s breast I saw a stately swan


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Steam-Boat, Pudentiane, Après la pluie, À une rose, À la mémoire de Zulma

Poèmes de Paul Éluard: Derniers instants, La main le cœur le lion l’oiseau, Onze Haï-kaïs, Liberté, Sur les pentes inférieures Aussi bas que le silence

Poèmes de Gustave Kahn: Domaine de fée X, Domaine de fée XI, Domaine de fée XII, Domaine de fée XIII, Domaine de fée XIV


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Месяц бледный, словно облако, Чёткие линии гор, О, плачьте, о, плачьте, Вечер, Есть что-то позорное в мощи природы

Стихи Александра Пушкина: К Жуковскому , Пир во время чумы, Надеждой сладостной младенчески дыша, Блестит луна, недвижно море спит, Сводня грустно за столом

Стихи Фёдора Тютчева: А. С. Долгорукой, Его светлости князю А.А. Суворову, Чему бы жизнь нас не учила, Живым сочувствием привета, За нашим веком мы идем


Камни в лесу - 1865
Камни в лесу – 1865

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 25 janvier 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager des poèmes à couper le souffle d’Anne Charlotte Lynch Botta, Edgar A. Guest et James Russell Lowell, célébrant le génie de nos poètes américains chéris ! Nous plongeons ensuite dans le monde enchanteur de la poésie française avec des œuvres de Tristan Corbière, Victor Hugo et Maurice Rollinat, chaque poème rayonnant d’émotion profonde et d’art. Notre voyage se termine par des vers russe émouvants de Piotr Andreïevitch Viazemski, Alexandre Pouchkine et Fyodor Tyutchev, où chaque ligne résonne avec une beauté émouvante. Vous pouvez également vous immerger dans la traduction du poème russe poignant La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) de Fiodor Tiouttchev. De plus, notre série captivante sur l’extraordinaire artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Troupeau sous les arbres. J’espère que vous découvrirez quelque chose de délicieux dans la poésie et l’art qui stimule votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Anne Charlotte Lynch Botta: Huntington’s Picture Of Washington Crossing The Alleghany, To ****, With Flowers, To A Child, An Apology For Sadness, A Dirge For O’connell

Poems by Edgar A. Guest: The Apple Tree, The Home-Town, Take Home A Smile, Courage, Greatness

Poems by James Russell Lowell: Nightwatches , Summer Storm , With a Pressed Flower , On an Autumn Sketch of H.G. Wild, Under the Old Elm 


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Féminin singulier, Bohême de chic, Gente Dame, 1 Sonnet, Sonnet à sir Bob

Poèmes de Victor Hugo: Nos amusements, J’aime ces grands esprits, Attention. Voici Louis quatorze, Raconté en rêve par Lord Byron, Hé, prends ton microscope

Poèmes de Maurice Rollinat: La tricoteuse, La bourrique, Le lièvre, Le petit coq, Le chasseur en soutane


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: К Батюшкову, Д. В. Давыдову, К итальянцу, возвращающемуся в отечество, Погреб, Когда беседчикам Державин пред концом…

Стихи Александра Пушкина: На тихих берегах Москвы, Сват Иван, как пить мы станем, Да сохранит тебя твой добрый гений, 19 октября 1825, Альфонс садится на коня 

Стихи Фёдора Тютчева: С какою негою, с какой тоской влюблённый, Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr), Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng), Ну, как тому судить поэтов дар


Herd under the trees by Ivan Shishkin
Herd under the trees by Ivan Shishkin

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 25, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we are thrilled to share breathtaking poems from Anne Charlotte Lynch Botta, Edgar A. Guest, and James Russell Lowell, celebrating the brilliance of our cherished American poets! We then dive into the enchanting world of French poetry with works from Tristan Corbière, Victor Hugo, and Maurice Rollinat, each poem radiating profound emotion and artistry. Our journey culminates with stirring Russian verses by Pyotr Andreyevich Vyazemsky, Alexander Pushkin, and Fyodor Tyutchev, where every line resonates with soul-stirring beauty. You can also immerse yourself in the translation of the poignant Russian poem Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) by Fyodor Tyutchev. Additionally, our captivating series on the extraordinary Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin carries on, showcasing his stunning masterpiece Herd under the trees. I hope you discover something delightful within the poetry and art that ignites your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Anne Charlotte Lynch Botta: Huntington’s Picture Of Washington Crossing The Alleghany, To ****, With Flowers, To A Child, An Apology For Sadness, A Dirge For O’connell

Poems by Edgar A. Guest: The Apple Tree, The Home-Town, Take Home A Smile, Courage, Greatness

Poems by James Russell Lowell: Nightwatches , Summer Storm , With a Pressed Flower , On an Autumn Sketch of H.G. Wild, Under the Old Elm 


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Féminin singulier, Bohême de chic, Gente Dame, 1 Sonnet, Sonnet à sir Bob

Poèmes de Victor Hugo: Nos amusements, J’aime ces grands esprits, Attention. Voici Louis quatorze, Raconté en rêve par Lord Byron, Hé, prends ton microscope

Poèmes de Maurice Rollinat: La tricoteuse, La bourrique, Le lièvre, Le petit coq, Le chasseur en soutane


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Петра Андреевича Вяземского: К Батюшкову, Д. В. Давыдову, К итальянцу, возвращающемуся в отечество, Погреб, Когда беседчикам Державин пред концом…

Стихи Александра Пушкина: На тихих берегах Москвы, Сват Иван, как пить мы станем, Да сохранит тебя твой добрый гений, 19 октября 1825, Альфонс садится на коня 

Стихи Фёдора Тютчева: С какою негою, с какой тоской влюблённый, Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr), Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng), Ну, как тому судить поэтов дар


Herd under the trees by Ivan Shishkin
Herd under the trees by Ivan Shishkin

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de partager avec vous les talents exceptionnels de nos poètes américains, notamment la brillante Emily Dickinson, l’inspirant Edgar A. Guest, et le profond James Russell Lowell. Nos poètes français, tels que l’imaginatif Guillaume Apollinaire, le créatif Gustave Kahn, et le révolutionnaire Arthur Rimbaud, devraient vous inspirer ! Nos poètes russes, y compris le passionné Sergueï Essénine, l’illustre Alexandre Pouchkine, et l’introspectif Fiodor Tioutchev, apportent une richesse d’émotion et de beauté à leurs œuvres. Ne manquez pas l’occasion de lire le poème Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) d’Alexandre Pouchkine en Français. De plus, nous continuons notre célébration de l’artiste russe talentueux Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Vaches sous un chêne. Nous espérons que vous découvrirez quelque chose de délicieux dans la poésie et l’art qui stimule votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Emily Dickinson: The last night that she lived, Real, The Blue Jay, Lost Faith, I lived on dread; to those who know 

Poems by Edgar A. Guest: How Do You Tackle Your Work?, Life, Story Telling, Canning Time, The Dull Road

Poems by James Russell Lowell: On being asked for an Autograph in Venice, Song (to M.L.), To Fanny Alexander , Phoebe , Yussouf


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Carte postale , Saillant , Guerre , Mutation , Oracles 

Poèmes de Gustave Kahn: Votre domaine est terre de petite fée, Domaine de fée I, Domaine de fée II, Domaine de fée III, Domaine de fée IV

Poèmes d’Arthur Rimbaud: L’éclatante victoire de Sarrebruck, …H, L’Éternité, Accroupissements, Fairy


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Сергея Есенина: Закружилась пряжа снежистого льна, О родина, Да! Теперь — решено. Без возврата, Сельский часослов, Я целую синими губами

Стихи Александра Пушкина: Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr), I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng), Любопытный, Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего сада 

Стихи Фёдора Тютчева: Рассвет, Из Гёте, Гектор и Андромаха (Из Шиллера), Она сидела на полу, Да, вы сдержали ваше слово


Cette semaine, notre article portait sur nos souhaits de joyeux Thanksgiving avec des images de nos oiseaux secourus et un corbeau surprenant et attentionné…

Pacha is working …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of November 30, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we are thrilled to share with you the exceptional talents of our American poets, including the brilliant Emily Dickinson, the inspiring Edgar A. Guest, and the profound James Russell Lowell. Our French poets, such as the imaginative Guillaume Apollinaire, the creative Gustave Kahn, and the revolutionary Arthur Rimbaud, are sure to inspire you! Our Russian poets, including the passionate Sergei Yesenin, the illustrious Alexander Pushkin, and the introspective Fyodor Tyutchev, bring a wealth of emotion and beauty to their works. Don’t miss the chance to read the poem I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin in English. Additionally, we continue our celebration of the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, shining a light on his stunning masterpiece Cows under the oak. We hope you discover something delightful in both the poetry and art that sparks your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Emily Dickinson: The last night that she lived, Real, The Blue Jay, Lost Faith, I lived on dread; to those who know 

Poems by Edgar A. Guest: How Do You Tackle Your Work?, Life, Story Telling, Canning Time, The Dull Road

Poems by James Russell Lowell: On being asked for an Autograph in Venice, Song (to M.L.), To Fanny Alexander , Phoebe , Yussouf


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Carte postale , Saillant , Guerre , Mutation , Oracles 

Poèmes de Gustave Kahn: Votre domaine est terre de petite fée, Domaine de fée I, Domaine de fée II, Domaine de fée III, Domaine de fée IV

Poèmes d’Arthur Rimbaud: L’éclatante victoire de Sarrebruck, …H, L’Éternité, Accroupissements, Fairy


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Сергея Есенина: Закружилась пряжа снежистого льна, О родина, Да! Теперь — решено. Без возврата, Сельский часослов, Я целую синими губами

Стихи Александра Пушкина: Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.), Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr), I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng), Любопытный, Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего сада 

Стихи Фёдора Тютчева: Рассвет, Из Гёте, Гектор и Андромаха (Из Шиллера), Она сидела на полу, Да, вы сдержали ваше слово


This week our article was Happy thanksgiving wishes with pictures of our rescued birds and a surprising caring raven …

Pacha is working …

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s day with the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev translated in English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I hope you are all having a wonderful Valentine’s day! As a token of my appreciation for your support, I have taken the time to translate a beautiful love poem for you. The poem is titled “I met you – and all of the past” and was written by Fyodor Tyutchev in the 1870s.

In this poem, Tyutchev beautifully expresses the profound impact that meeting someone special can have on our lives. It is a celebration of love and the transformative power it holds. I have included the original Russian text alongside the English translation, so you can enjoy the poem in its intended form.

Valentine’s day is a time for us to express our love and appreciation for those who hold a special place in our hearts. Whether you are celebrating with a romantic partner, friends, or family, I hope this poem serves as a reminder of the beauty and joy that love brings into our lives.

Once again, I wish you all a very Happy Valentine’s day! May it be filled with love, happiness, and cherished moments with your loved ones.

As always, you have full access to the complete translation by simply clicking on one of the links. You can also explore all of our translations on the Russian Literature page. Enjoy the journey through the fascinating world of Russian literature!



Translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev in English with English and Russian side by side


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваI met you – and all of the past
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеI met you – and all of the past
В отжившем сердце ожило;In an obsolete heart came to life;
Я вспомнил время золотое —I remembered the golden time –
И сердцу стало так тепло…And my heart felt so warm…
Как поздней осени пороюLike in the late autumn sometimes
Бывают дни, бывает час,
(There are days, there is an hour,)
There are days, there are times,
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Je t’ai rencontrée – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, j’espère que vous passez tous une merveilleuse Saint-Valentin ! En guise de reconnaissance pour votre soutien, j’ai pris le temps de traduire un magnifique poème d’amour pour vous. Le poème s’intitule “Je t’ai rencontré – et tout le passé” et a été écrit par Fiodor Tiouttchev dans les années 1870.

Dans ce poème, Tiouttchev exprime avec une grande beauté l’impact profond qu’une rencontre spéciale peut avoir sur nos vies. C’est une célébration de l’amour et du pouvoir transformateur qu’il détient. J’ai inclus le texte original en russe ainsi que la traduction en français, afin que vous puissiez profiter du poème dans sa forme originale.

La Saint-Valentin est un moment pour exprimer notre amour et notre appréciation envers ceux qui occupent une place spéciale dans nos cœurs. Que vous le célébriez avec un partenaire romantique, des amis ou votre famille, j’espère que ce poème vous rappellera la beauté et la joie que l’amour apporte dans nos vies.

Encore une fois, je vous souhaite à tous une très joyeuse Saint-Valentin ! Que celle-ci soit remplie d’amour, de bonheur et de moments précieux avec vos proches.

Comme toujours, vous avez un accès complet à la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Vous pouvez également découvrir toutes nos traductions sur la page de la littérature russe. Profitez du voyage à travers le monde fascinant de la littérature russe !



Traduction du poème “Je t’ai rencontré – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev en français avec français et russe côte à côte


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваJe t’ai rencontré – et tout le passé
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеJe t’ai rencontré – et tout le passé
В отжившем сердце ожило;Dans un cœur obsolète a pris vie ;
Я вспомнил время золотое —Je me suis souvenu du temps d’or –
И сердцу стало так тепло…Et mon cœur était si chaud…
Как поздней осени пороюComme parfois à la fin de l’automne
Бывают дни, бывает час,
(Il y a des jours, il y a une heure,)
Il y a des jours, il y des moments
Читать далееContinuer l lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 20 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à ajouter des poèmes à tous nos poètes et j’ai traduit le poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok. Comme la température commence à refroidir, je vais bientôt commencer à travailler sur tous les livres et traductions bilingues qui ont été arrêtés durant l’été, ou…

Voici quelques poèmes ajoutés, n’oubliez pas de visiter la page de l’auteur pour découvrir les autres.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Et quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго) d’abord en anglais, puis en français

Nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard  de Paul Verlaine (Поль Верлен)

Et enfin, nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Alexandre Blok (Александр Блок)

Et quelques poèmes choisis au hasard d’Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Nikolaï Nekrassov (Николай А. Некрасов)

Et enfin quelques poèmes choisis au hasard de  Fiodor Tiouttchev (Фёдор Иванович Тютчев)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “L’Étrangère” par Alexandre Blok avec la peinture “Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Illumination de Saint-Pétersbourg
Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 20, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to all our poets and translated the poem “Stranger” by Alexander Blok. Since it is beginning to cool down, I might begin to work on all the bilingual books and translation which were stopped during the summer, or …

I’m sure you’ve all noticed that the posts written in French are always published one day after the English ones, but if the article is a poem translation, you can already find it in French on the main poetry page (English, French, or Russian poetry)

Following are a few of the poems added, don’t forget to visit the author page to find out the others.

I hope you’ll find something to enjoy

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

And some randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго) first in English, then in French

We’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен)

And finally, our Russian poems. First a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Then a few randomly selected poems by Alexander Blok (Александр Блок)

And a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

Then a few randomly selected poems by Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов)

And finally a few randomly selected poems by Fyodor Tyutchev (Фёдор Иванович Тютчев)


This week our article was a translation of the poem “Stranger” by Alexander Blok with the painting “Illumination in St. Petersburg” by Fyodor Vasilyev

Illumination in St. Petersburg by Fyodor Vasilyev

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved