Poèmes et peinture, semaine du 7 septembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai exploré les mondes de la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes dans les trois langues qui touchent des émotions profondes et des expériences résonnant à travers les âges et les cultures. Chaque pièce capture une essence unique, invitant les lecteurs à réfléchir sur l’amour, la perte et la beauté de la nature, stimulant non seulement l’intellect mais aussi le cœur. De plus, notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son magnifique chef-d’œuvre “Paysage“, une représentation époustouflante de la nature qui incarne l’harmonie et la tranquillité du grand air. L’incroyable capacité de Chichkine à capturer la lumière et l’ombre donne vie à ses paysages, parlant à l’âme du spectateur. J’espère que vous trouverez quelque chose d’agréable tant dans la poésie que dans l’art qui inspire votre propre créativité, permettant à ces expressions intemporelles d’enrichir votre vie et d’éveiller de nouvelles idées dans vos projets artistiques !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Anne Charlotte Lynch Botta: Dedication,—To My Mother, The Battle Of Life, Aspiration, A Thought By The Sea-Shore, On The Death Of Mrs. N. P. Willis

Poems by Oliver Wendell Holmes: The Parting Song (1857), The Chambered Nautilus (1858), Contentment (1858), The Deacon’s Masterpiece or, the Wonderful “One-hoss Shay”: A Logical Story (1858), The Living Temple (1858)

Poems by Ella Wheeler Wilcox: Greater Britain, Belgium, Knitting, Mobilisation, Neutral


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Paul Éluard: Chien, Conduire, Manger, Mouillé, Patte

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Destinée, Notre-Dame, Magdalena, Chant du grillon, Absence

Poèmes de Maurice Rollinat: La petite gardeuse d’oies, Dans l’étable, Les conseillers municipaux, La sieste, La mort du cochon


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Истинный патриот, Отъезд, На поэмы Петру Великому, На смерть Лауры, Н. И. Гнедичу

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Давно ушёл я в мир, где думы, Il bacio, По поводу Chefs d’oeuvre, Отречённого веселья, Весна

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: Элегия , К N. N. , Бестужеву, Прими, прими, святый Евгений…, Мне тошно здесь, как на чужбине…


Пейзаж - 1861
Пейзаж – 1861

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of September 7, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I explored the worlds of American, French and Russian poetry, adding poems in all three languages that touch on deep emotions and experiences that resonate through the ages and cultures. Each piece captures a unique essence, inviting readers to reflect on love, loss, and the beauty of nature, stimulating not only the intellect but also the heart. Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, highlighting his beautiful masterpiece “Landscape“, a breathtaking portrayal of nature that embodies the harmony and tranquility of the great outdoors. Shishkin’s ability to capture light and shadow brings his landscapes to life, speaking to the viewer’s soul. I hope you find something enjoyable in both the poetry and art to inspire your own creativity, allowing these timeless expressions to enrich your life and spark new ideas in your artistic endeavors!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Anne Charlotte Lynch Botta: Dedication,—To My Mother, The Battle Of Life, Aspiration, A Thought By The Sea-Shore, On The Death Of Mrs. N. P. Willis

Poems by Oliver Wendell Holmes: The Parting Song (1857), The Chambered Nautilus (1858), Contentment (1858), The Deacon’s Masterpiece or, the Wonderful “One-hoss Shay”: A Logical Story (1858), The Living Temple (1858)

Poems by Ella Wheeler Wilcox: Greater Britain, Belgium, Knitting, Mobilisation, Neutral


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Paul Éluard: Chien, Conduire, Manger, Mouillé, Patte

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Destinée, Notre-Dame, Magdalena, Chant du grillon, Absence

Poèmes de Maurice Rollinat: La petite gardeuse d’oies, Dans l’étable, Les conseillers municipaux, La sieste, La mort du cochon


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Истинный патриот, Отъезд, На поэмы Петру Великому, На смерть Лауры, Н. И. Гнедичу

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Давно ушёл я в мир, где думы, Il bacio, По поводу Chefs d’oeuvre, Отречённого веселья, Весна

Стихи Кондратия Федоровича Рылеева: Элегия , К N. N. , Бестужеву, Прими, прими, святый Евгений…, Мне тошно здесь, как на чужбине…


Пейзаж - 1861
Пейзаж – 1861

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 28 avril 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai passé un merveilleux moment à explorer la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes délicieux dans ces trois langues qui mettent en valeur l’expression culturelle diversifiée et le riche patrimoine littéraire inhérent à chaque tradition. L’exploration de la poésie américaine a révélé des voix uniques et des styles novateurs qui reflètent souvent les évolutions sociétales et les contextes historiques de la nation. De plus, plonger dans la poésie française m’a permis d’apprécier sa beauté lyrique et ses nuances romantiques qui ont inspiré d’innombrables générations. De même, la profondeur et l’émotion capturées dans la poésie russe résonnent profondément, faisant souvent écho aux complexités de la vie et de l’expérience humaine. J’ai également poursuivi notre série passionnante sur Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en avant sa magnifique peinture “Parc à Pavlovsk”, qui encapsule magnifiquement l’essence sereine de la nature et la technique magistrale employée par Shishkin. Chaque coup de pinceau dans cette œuvre raconte une histoire, invitant les spectateurs à s’immerger dans la tranquillité et la splendeur du monde naturel. J’espère vraiment que vous trouverez quelque chose qui vous élève et vous plaît alors que nous partageons ensemble ces explorations artistiques !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Oliver Wendell Holmes: A Sun-Day Hymn, Cacoethes Scribendi, The Flower of Liberty, The Height of the Ridiculous, The Katydid

Poems by John Pierpont: Warren’s Address, Warren’s Address to the American Soldiers, The Fugitive Slave’s Apostrophe to the North Star

Poems by Walt Whitman: To A Pupil, Links, The Waters, To The States, Tears


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: La Jeune Captive, Hymne, Quand Au Mouton Bêlant, Comme Un Dernier Rayon

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Sultan, le cheval arabe, La Fenêtre de la maison paternelle, À Laurence, À M. de Musset, en réponse à ses vers, Sur un don de la duchesse d’Angoulême aux indigents de Paris, en 1841

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Watteau, Le Triomphe de Pétrarque, Melancholia, Niobé, Cariatides


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Безрифмина совет, К Мальвине, Пастух и соловей, Н. И. Гнедичу, Н. И. Гнедичу

Стихи Петра Андреевича Вяземского: Послание к Жуковскому в деревню, Объявление , Быль в преисподней, К портрету выспреннего поэта, Сравнение Петербурга с Москвой

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Ты видишь, за спиной косцов, Псевдопоэту, С какой я негою желанья…, Я уезжаю. Замирает…, Не избегай; я не молю…


Парк в Павловске - 1889
Парк в Павловске – 1889

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of April 28, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I had a wonderful time exploring American, French and Russian poetry, adding delightful poems in these three languages that showcase the diverse cultural expression and rich literary heritage inherent in each tradition. The exploration into American poetry revealed unique voices and innovative styles that often reflect the societal shifts and historical contexts of the nation. In addition, diving into French poetry allowed me to appreciate its lyrical beauty and romantic nuances that have inspired countless generations. Likewise, the depth and emotion captured in Russian poetry resonate profoundly, often echoing the complexities of life and the human experience. I also continued our exciting series on Ivan Ivanovich Shishkin, highlighting his stunning painting “Park in Pavlovsk”, which beautifully encapsulates the serene essence of nature and the masterful technique employed by Shishkin. Each brushstroke in this piece tells a story, inviting viewers to immerse themselves in the tranquility and splendor of the natural world. I truly hope you’ll find something to uplift and enjoy as we share these artistic explorations together!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Oliver Wendell Holmes: A Sun-Day Hymn, Cacoethes Scribendi, The Flower of Liberty, The Height of the Ridiculous, The Katydid

Poems by John Pierpont: Warren’s Address, Warren’s Address to the American Soldiers, The Fugitive Slave’s Apostrophe to the North Star

Poems by Walt Whitman: To A Pupil, Links, The Waters, To The States, Tears


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: La Jeune Captive, Hymne, Quand Au Mouton Bêlant, Comme Un Dernier Rayon

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Sultan, le cheval arabe, La Fenêtre de la maison paternelle, À Laurence, À M. de Musset, en réponse à ses vers, Sur un don de la duchesse d’Angoulême aux indigents de Paris, en 1841

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Watteau, Le Triomphe de Pétrarque, Melancholia, Niobé, Cariatides


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Безрифмина совет, К Мальвине, Пастух и соловей, Н. И. Гнедичу, Н. И. Гнедичу

Стихи Петра Андреевича Вяземского: Послание к Жуковскому в деревню, Объявление , Быль в преисподней, К портрету выспреннего поэта, Сравнение Петербурга с Москвой

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Ты видишь, за спиной косцов, Псевдопоэту, С какой я негою желанья…, Я уезжаю. Замирает…, Не избегай; я не молю…


Парк в Павловске - 1889
Парк в Павловске – 1889

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 31 mars 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage exaltant alors que je plongeais profondément dans les royaumes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, enrichissant notre collection avec des poèmes à couper le souffle dans les trois langues. Pour améliorer cette tapisserie artistique, j’ai présenté la peinture envoûtante Étang du remarquable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine. J’espère sincèrement que vous trouverez ici un morceau qui résonne avec votre âme et vous apporte de la joie !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Hunter’s Serenade, The Green Mountain Boys, The Past, Upon the mountain’s distant head, The Evening Wind

Poems by Edgar A. Guest: On Going Home For Christmas, At Sugar Camp, Home, The Path That Leads To Home, A Friend’s Greeting

Poems by Henry Van Dyke: Rappel d’Amour, The River of Dreams, A Home Song, “Little Boatie”, A Mother’s Birthday


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Schinderhannes , Rhénane d’automne , Les Sapins , Les Femmes , Signe

Poèmes de Victor Hugo: N’écoutez pas, mon ange, Relève ton beau front, Janvier est revenu, Oh ! de mon ardente fièvre, Ne vous contentez pas, madame, d’être belle

Poèmes de Paul Verlaine: Riche ventre , Mais Sa tête, Sa tête, Nos repas sont charmants, Nous sommes bien faits, Quand tu me racontes les frasques


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Наследница, Настоящую нежность не спутаешь, Наше священное ремесло, Наяву, Не будем пить из одного стакана

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Пурпур бледнеющих губ, Сонет к мечте, Мечта, Фаэтон

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Зимой, Так будет, Правда, В Кремле, У гробика


Пруд - 1881
Пруд – 1881

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of March 31, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been an exhilarating journey as I dove deep into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, infusing our collection with breathtaking poems in all three languages. To enhance this artistic tapestry, I’ve featured the mesmerizing painting Pond by the remarkable Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin. I truly hope you’ll find a piece here that resonates with your soul and brings you joy!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: The Hunter’s Serenade, The Green Mountain Boys, The Past, Upon the mountain’s distant head, The Evening Wind

Poems by Edgar A. Guest: On Going Home For Christmas, At Sugar Camp, Home, The Path That Leads To Home, A Friend’s Greeting

Poems by Henry Van Dyke: Rappel d’Amour, The River of Dreams, A Home Song, “Little Boatie”, A Mother’s Birthday


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Schinderhannes , Rhénane d’automne , Les Sapins , Les Femmes , Signe

Poèmes de Victor Hugo: N’écoutez pas, mon ange, Relève ton beau front, Janvier est revenu, Oh ! de mon ardente fièvre, Ne vous contentez pas, madame, d’être belle

Poèmes de Paul Verlaine: Riche ventre , Mais Sa tête, Sa tête, Nos repas sont charmants, Nous sommes bien faits, Quand tu me racontes les frasques


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Наследница, Настоящую нежность не спутаешь, Наше священное ремесло, Наяву, Не будем пить из одного стакана

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Пурпур бледнеющих губ, Сонет к мечте, Мечта, Фаэтон

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Зимой, Так будет, Правда, В Кремле, У гробика


Пруд - 1881
Пруд – 1881

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le poème “Bonjour” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous que cette semaine, j’ai traduit un poème magnifique intitulé “Bonjour” du célèbre écrivain russe Sergueï Essenine. J’ai également inclus la magnifique peinture “Marigot de rivière dans la forêt” d’Ivan Ivanovitch Chichkine. J’espère que vous apprécierez cette belle combinaison !


Peinture “Marigot de rivière dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine


Traduction du poème “Bonjour” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

С добрым утром Сергея ЕсенинаBonjour
Traduit par Akirill.com
Задремали звезды золотые,Les étoiles d’or s’assoupissaient,
Задрожало зеркало затона,Le miroir du marigot frémissait,
Брезжит свет на заводи речныеLa lumière se levait sur les marigots de la rivière
И румянит сетку небосклона.Et rosit le canevas de la voûte céleste.
Улыбнулись сонные березки,Les bouleaux endormis souriaient,
Растрепали шелковые косы.Leurs tresses de soie ébouriffées.
Читать далееContinuer la lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Fyodor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Фёдор Тютчев – Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the poem “Good morning” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you that this week I have translated a stunning poem titled “Good Morning” by the renowned Russian writer Sergei Yesenin. I have also included the exquisite painting “River backwater in the forest” by Ivan Ivanovich Shishkin. I hope you enjoy this beautiful combination!


Painting “River backwater in the forest” by Ivan Ivanovich Shishkin


Translation of the poem “Good morning” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

С добрым утром Сергея ЕсенинаGood morning
Translated by Akirill.com
Задремали звезды золотые,The golden stars dozed off,
Задрожало зеркало затона,The mirror of the backwater trembled,
Брезжит свет на заводи речныеThe light dawned on the river backwaters
И румянит сетку небосклона.And blushed the mesh of the sky.
Улыбнулись сонные березки,The sleepy birch trees smiled,
Растрепали шелковые косы.Their silk braids disheveled.
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Fyodor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Фёдор Тютчев – Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit le magnifique poème « Fils et mère » écrit par Alexander Blok en octobre 1906. Ce poème sur un jeune fils quittant la maison de ses parents pour aller protéger sa patrie, nous montre le lien entre le fils et la mère. Pour compléter le poème, j’ai ajouté quelques mots sur Alexandre Blok et le tableau « Femme avec un garçon dans la forêt » d’Ivan Ivanovitch Chichkine.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.

Visitez la page Poésie russe pour retrouver tous les poèmes que nous avons traduits. N’oubliez pas que la traduction complète du poème est accessible gratuitement à tous en suivant l’un des liens vers le poème.

Quelques mots au sujet d’Alexandre Blok

Alexandre Alexandrovitch Blok était une figure éminente de la littérature russe au cours de l’âge d’argent. Né le 16 (28) novembre 1880 à Saint-Pétersbourg, qui faisait alors partie de l’Empire russe, Blok a apporté d’importantes contributions en tant que poète, écrivain, publiciste, dramaturge, traducteur et critique littéraire. Il a joué un rôle central dans le développement du symbolisme russe, un mouvement qui cherchait à exprimer des idées abstraites et spirituelles à travers un langage et des images poétiques.

Les œuvres de Blok sont considérées comme des classiques de la littérature russe du XXe siècle et il est largement considéré comme l’un des plus grands représentants du symbolisme russe. Sa poésie explorait souvent les thèmes de l’amour, de la spiritualité et du climat social et politique tumultueux de son époque. Le style d’écriture de Blok se caractérise par son lyrisme, son symbolisme riche et son exploration introspective de la condition humaine.

Tragiquement, la vie de Blok fut écourtée et il décéda le 7 août 1921 à Petrograd, qui devint plus tard connue sous le nom de Leningrad et s’appelle maintenant Saint-Pétersbourg (RSFSR). Malgré sa mort prématurée, les contributions d’Alexandre Blok à la littérature russe continuent d’influencer et d’inspirer des générations de lecteurs et d’écrivains.


Peinture “Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine

A woman with a boy in the forest- by Ivan Shishkin -1868
Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1868

Traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Сын и матьFils et mère
Переведено как Akirill.com
25 ноября 2023 г.
Traduit par Akirill.com
Nov 25, 2023
Моей материMa mère
Сын осеняется крестом.Le fils fait le signe de la croix.
Сын покидает отчий дом.Le fils quitte la maison de son père.
В песнях матери оставленнойDans les chansons de la mère abandonnée
Золотая радость есть:Il y a une joie dorée :
Только б он пришел прославленный,Si seulement il revenait glorifié,
Только б радость перенесть!Si seulement je pouvais supporter cette joie !
Вот, в доспехе ослепительном,Ici, dans une armure éblouissante,
Слышно, ходит сын во мгле,On entend le fils marcher dans l’obscurité,
Дух свой предал небожителям,Il a livré son esprit aux habitants du ciel,
Сердце — матери-земле.Son Cœur à la Terre Mère.
.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) /Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated the beautiful poem “Son and Mother” written by Alexander Blok in October 1906. This poem about a young son leaving his parents home to go protect his homeland, shows us the bond between son and mother. To complete the poem I added a few words about Alexander Blok and the painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin

I hope you’ll enjoy that poem and painting as much as I did.

Visit the page Russian Poetry to find all the poem we have translated. Do not forget the whole translation of the poem is freely available to all by following any of the links to the poem.


A few words about Alexander Blok

Alexander Aleksandrovich Blok was a prominent figure in Russian literature during the Silver Age. Born on November 16, (28) 1880, in St. Petersburg, which was then part of the Russian Empire, Blok made significant contributions as a poet, writer, publicist, playwright, translator, and literary critic. He played a pivotal role in the development of Russian symbolism, a movement that sought to express abstract and spiritual ideas through poetic language and imagery.

Blok’s works are considered classics of Russian literature in the 20th century, and he is widely regarded as one of the greatest representatives of Russian symbolism. His poetry often explored themes of love, spirituality, and the tumultuous social and political climate of his time. Blok’s writing style was characterized by its lyricism, rich symbolism, and introspective exploration of the human condition.

Tragically, Blok’s life was cut short, and he passed away on August 7, 1921, in Petrograd, which later became known as Leningrad and is now called St. Petersburg (RSFSR). Despite his premature death, Alexander Blok’s contributions to Russian literature continue to influence and inspire generations of readers and writers.


Painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin

A woman with a boy in the forest- by Ivan Shishkin -1868
A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin -1868

Translation of the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Сын и матьSon and mother
Переведено как Akirill.com
25 ноября 2023 г.
Translated by Akirill.com
Nov 25, 2023
Моей материMy mother
Сын осеняется крестом.The son makes the sign of the cross.
Сын покидает отчий дом.The son leaves his father’s house.
В песнях матери оставленнойIn the songs of the abandoned mother
Золотая радость есть:There is golden joy:
Только б он пришел прославленный,If only he would come back glorified,
Только б радость перенесть!Only it would be a joy to endure!
Вот, в доспехе ослепительном,Here, in dazzling armor,
Слышно, ходит сын во мгле,You can hear the son walking in the darkness,
Дух свой предал небожителям,He delivered his spirit to the inhabitants of heaven,
Сердце — матери-земле.His Heart to mother earth.
Читать далее …Continue reading …

< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) /Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved