On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Dear readers and subscribers, I wish you all a fantastic Thanksgiving! May your day be overflowing with joy, love, and wonderful memories that you will cherish forever!
As you gather around the table with family and friends, sharing delicious meals and laughter, may each moment be a reminder of the blessings you hold dear. Embrace the spirit of gratitude, reflecting on the past year and all the moments that have brought you happiness. Let today be a celebration of togetherness, warmth, and the enduring bonds that make life so special.
Our rescued raven, Pacha, made a delightful discovery yesterday when he realized I was feeling unwell. He decided to stay close, either perched on the back of my chair or atop my head, bringing me little treats! I was truly amazed; who knew that ravens could care for their humans in such a heartfelt way? It’s a wonderful surprise! Meanwhile, Teash’s feathers have grown back beautifully, and she’s now embracing her flying lessons, albeit with a few charming crashes here and there.
Pacha is working …Pacha playing with sunlightTeash after bathingPeaceful timePeaceful time together
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite à tous une fantastique fête de Thanksgiving ! Que votre journée soit débordante de joie, d’amour et de merveilleux souvenirs que vous chérirez pour toujours !
Alors que vous vous regroupez autour de la table avec votre famille et vos amis, partageant de délicieux repas et des rires, que chaque moment vous rappelle les bénédictions qui vous sont chères. Embrassez l’esprit de gratitude, en réfléchissant à l’année passée et à tous les moments qui vous ont apporté du bonheur. Que cette journée soit une célébration de la convivialité, de la chaleur et des liens durables qui rendent la vie si spéciale.
Notre corbeau secouru, Pacha, a fait une découverte délicieuse hier lorsqu’il a réalisé que je ne me sentais pas bien. Il a décidé de rester près de moi, soit perché sur le dossier de ma chaise, soit sur ma tête, me rapportant de petites friandises ! J’étais vraiment étonnée ; qui aurait cru que les corbeaux pouvaient se soucier de leurs humains de manière si touchante ? C’est une merveilleuse surprise ! Pendant ce temps, les plumes de Teash ont bien repoussé, et elle embrasse maintenant ses leçons de vol, même si cela se traduit par quelques charmantes chutes ici et là.
Pacha is working …Pacha playing with sunlightTeash after bathingPeaceful timePeaceful time together
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis plongée avec passion dans les domaines enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, infusant mon cœur de vers émouvants qui résonnent avec des émotions et des expériences profondes dans ces trois langues ! De plus, notre série sur l’incroyable artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine continue sans relâche, mettant en lumière son chef-d’œuvre étonnant Taureau. J’espère sincèrement que vous découvrirez quelque chose de vraiment charmant dans la poésie et l’art qui inspirera votre propre créativité sans limites !
Anne Charhttps://akirill.com/poems-by-anne-charlotte-lynch-botta/lotte Lynch BottaPaul Laurence DunbarWallace_Stevens,_1948Alfred de MussetMaurice RollinatPaul_Verlaine by Frédéric BazilleAnna AkhmatovaVasily ZhukovskyKondraty Fyodorovich RyleyevБычок – 1863
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week, I passionately dove into the enchanting realms of American, French and Russian poetry, infusing my heart with soul-stirring verses in all three languages that resonate with profound emotions and experiences! Moreover, our series on the incredible Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin relentlessly continues, shining a spotlight on his stunning masterpiece Bull. I sincerely hope you uncover something truly delightful in both the poetry and art that inspires your own boundless creativity!
Anne Charhttps://akirill.com/poems-by-anne-charlotte-lynch-botta/lotte Lynch BottaPaul Laurence DunbarWallace_Stevens,_1948Alfred de MussetMaurice RollinatPaul_Verlaine by Frédéric BazilleAnna AkhmatovaVasily ZhukovskyKondraty Fyodorovich RyleyevБычок – 1863
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai exploré les univers de la poésie américaine, française et russe, ajoutant des poèmes dans les trois langues touchant aux émotions et expériences profondes ! De plus, notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en avant son magnifique chef-d’œuvre Forêt de hêtres en Suisse. J’espère que vous trouverez quelque chose d’agréable dans la poésie et l’art pour inspirer votre propre créativité !
Joseph Rodman DrakeRalph Waldo EmersonHenry Van DykeVictor HugoAlphonse de LamartineCharles_ d’OrléansValéri BrioussovAfanasy FetMarina TsvetaevaБуковый лес в Швейцарии – 1863
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I explored the worlds of American, French and Russian poetry, adding poems in all three languages that touch on deep emotions and experiences! Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, highlighting his beautiful masterpiece Beech Forest in Switzerland. I hope you find something enjoyable in both the poetry and art to inspire your own creativity!
Joseph Rodman DrakeRalph Waldo EmersonHenry Van DykeVictor HugoAlphonse de LamartineCharles_ d’OrléansValéri BrioussovAfanasy FetMarina TsvetaevaБуковый лес в Швейцарии – 1863
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis plongé dans les royaumes fascinants de la poésie américaine, française et russe, en réunissant une sélection de poèmes touchants dans ces trois langues qui résonnent avec nos émotions et expériences les plus profondes ! Ces œuvres soigneusement choisies reflètent non seulement les arrière-plans culturels uniques de leur origine, mais servent également de pont pour nous connecter à travers des thèmes universels d’amour, de perte et de la beauté de la nature. De plus, notre exploration de l’extraordinaire artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en lumière son chef-d’œuvre époustouflant Forêt de hêtres en Suisse. Cette peinture exquise capture la beauté éthérée du monde naturel, remplie de couleurs vibrantes et de détails complexes qui entraînent le spectateur dans un paysage pastoral de rêve. J’espère sincèrement que vous découvrirez un trésor tant dans la poésie que dans l’art qui enflamme votre propre esprit créatif, vous inspirant à réfléchir à vos propres expériences et à partager vos interprétations de ce que la beauté signifie pour vous !
Edward Estlin CummingsEdgar_Guest_1935Walt Whitman Guillaume Apollinaire Paul ÉluardGérard_de_NervalKonstantin BatyushkovNikolai GumilevFyodor Sologub 1895Буковый лес в Швейцарии – 1863
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I delved into the mesmerizing realms of American, French and Russian poetry, curating a selection of soul-stirring poems in all three languages that resonate with our deepest emotions and experiences! These carefully chosen works not only reflect the unique cultural backgrounds of their origin but also serve as a bridge connecting us through universal themes of love, loss, and the beauty of nature. Moreover, our exploration of the extraordinarily talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, shining a light on his breathtaking masterpiece Beech Forest in Switzerland. This exquisite painting captures the ethereal beauty of the natural world, filled with vibrant colors and intricate details that draw the viewer into a pastoral dreamscape. I sincerely hope you unearth a treasure within both the poetry and art that ignites your own creative spirit, inspiring you to reflect on your own experiences and share your interpretations of what beauty means to you!
Edward Estlin CummingsEdgar_Guest_1935Walt Whitman Guillaume Apollinaire Paul ÉluardGérard_de_NervalKonstantin BatyushkovNikolai GumilevFyodor Sologub 1895Буковый лес в Швейцарии – 1863
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de vous souhaiter à tous un fantastique Halloween ! Dans l’esprit de cette occasion festive, j’ai traduit le poème délicieux “Maisons hantées” de Henry Wadsworth Longfellow en français et ajouté des images joyeuses de nos oiseaux secourus pour égayer votre journée. Notre jeune corbeau, qui vole magnifiquement et peut se nourrir tout seul, a choisi de rester avec nous, profitant du confort de notre maison malgré la fenêtre ouverte ! J’ai essayé de lui montrer l’extérieur, de le poser sur les plantes du rebord de la fenêtre, de l’effrayer et il vole à l’intérieur, ou pire, se pose juste sur ma tête… Quant à Teash, elle n’est toujours pas prête, et c’est tout à fait normal ! Elle ne peut pas encore voler parce que Pacha a accidentellement cassé quelques plumes et elle demande quand elle a besoin de quelque chose. Ils sont séparés pour le moment, permettant aux plumes de Teash de repousser, et ce sera excitant de voir comment elle évolue pendant cette période !
Image generated by AI
Teash, notre petite corneille, est une compagne calme et belle. Elle apprécie ses moments de tranquillité, se réjouit de se tenir sur son perchoir, se prélasse au soleil ou joue dans l’eau. Lorsqu’elle se sent un peu incertaine, elle se précipite affectueusement sur mon épaule, désireuse de réconfort et de connexion.
Image generated by AI
Pacha, notre jeune corbeau, est vraiment un personnage ! Bien qu’il refuse encore de sortir, il apporte de la joie en interagissant avec tout ce qui l’entoure—des jouets au clavier de l’ordinateur ainsi qu’avec ses repas. Son dédain initial pour le miroir s’est transformé en une petite aventure hilarante, alors qu’il s’engageait joyeusement avec lui. Il adore absolument le papier, s’enfuyant souvent avec, et porter des œufs devient son petit passe-temps délicieux !
PachaPacha plays with the phone camera …Pacha plays with the phone camera …Pacha plays with the phone camera …Pacha plays with the phone camera …Pacha plays with the phone camera …PachaTeash and PachaTeash and PachaPachaPachaPachaPachaPacha discovering the mirror then attacking it …PachaPacha, our new mailman …Pacha walks his eggTeashTeashTeash and PachaPachaTeash and PachaTeash and PachaTeashTeashHenry Wadsworth Longfellow
Haunted Houses by Henry Wadsworth Longfellow
Maisons hantées de Henry Wadsworth Longfellow
Traduit par Akirill.com
All houses wherein men have lived and died
Toutes les maisons où des hommes ont vécu et sont morts
Are haunted houses. Through the open doors
Sont des maisons hantées. À travers les portes ouvertes
The harmless phantoms on their errands glide,
Les fantômes inoffensifs en mission glissent,
With feet that make no sound upon the floors.
Avec des pieds qui ne font aucun bruit sur les sols.
We meet them at the door-way, on the stair,
Nous les rencontrons à la porte, dans les marches,
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I’m excited to wish you all a fantastic Halloween! In the spirit of this festive occasion, I translated the delightful poem “Haunted Houses” by Henry Wadsworth Longfellow into French and added cheerful pictures of our rescued birds to brighten your day. Our young raven, who flies beautifully and can feed itself, has chosen to stay with us, enjoying the comforts of our home despite the open window! I’ve made attempts to show him outside, put him on the windowsill plants, scare him and he flies inside, or worse, just land on my head … As for Teash, she still is not ready, and that’s perfectly okay! Se can’t fly just yet because Pacha accidentally broke some feathers and she just asks when she needs something. They are separated for now, allowing her feathers to grow back, and it will be exciting to see how she evolves during this period!
Image generated by AI
Teash, our little crow, is a calm and beautiful companion. She enjoys her quiet moments, delights in standing on her perch, basking in the sun, or splashing in the water. When she’s feeling a bit uncertain, she affectionately rushes to my shoulder, eager for comfort and connection.
Image generated by AI
Pacha, our young raven, is quite the character! Although he still refuses to get out, he brings joy as he interacts with everything around him—from toys and the computer keyboard to his meals. His initial dislike for the mirror turned into a hilarious little adventure, as he playfully engaged with it. He absolutely adores paper, often sneaking off with it, and carrying around eggs becomes his delightful little pastime!
PachaPacha plays with the phone camera …Pacha plays with the phone camera …Pacha plays with the phone camera …Pacha plays with the phone camera …Pacha plays with the phone camera …PachaTeash and PachaTeash and PachaPachaPachaPachaPachaPacha discovering the mirror then attacking it …PachaPacha, our new mailman …Pacha walks his eggTeashTeashTeash and PachaPachaTeash and PachaTeash and PachaTeashTeashHenry Wadsworth Longfellow
Haunted Houses by Henry Wadsworth Longfellow
Maisons hantées de Henry Wadsworth Longfellow
Traduit par Akirill.com
All houses wherein men have lived and died
Toutes les maisons où des hommes ont vécu et sont morts
Are haunted houses. Through the open doors
Sont des maisons hantées. À travers les portes ouvertes
The harmless phantoms on their errands glide,
Les fantômes inoffensifs en mission glissent,
With feet that make no sound upon the floors.
Avec des pieds qui ne font aucun bruit sur les sols.
We meet them at the door-way, on the stair,
Nous les rencontrons à la porte, dans les marches,
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter